英汉互译与实践校本课程
44-《实用英汉翻译》教学大纲

《实用英汉翻译》教学大纲(供药学专业医药情报方向使用)一、课程性质、目的和任务本课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。
在此基础上,通过各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科普材料和文学原著节选,要求译文准确、流畅。
翻译课的教学目的是使学生了解英语重形合而汉语重意合的不同特性,学会使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。
英汉互译课程是一门极为重要的必修课程。
其教学目的和任务是从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
重视基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生课程衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译工作或继续深造。
二、课程基本要求本课程主要为翻译实践课。
要求学生多进行英汉、汉英的翻译练习。
学生在做翻译练习时主要应抓住理解和表达两个环节,篇章、句子和词语三个层次,对英、汉的异同进行必要的对比,在表达方面能够注意在不同情况下作灵活处理,并防止“翻译腔”的通病。
自考教材英汉互译教程

自考教材英汉互译教程
自考教材《英汉互译教程》是一本专门针对英语和汉语之间的翻译进行教学的教材。
该教材主要涵盖了翻译的基本理论和实践技巧,旨在帮助学生提高英汉互译的能力。
该教材的内容主要包括翻译的基本概念、翻译的标准和原则、翻译的方法和技巧、以及各类文本的翻译实践等。
通过学习该教材,学生可以了解英汉两种语言的差异和文化背景,掌握翻译的基本技巧和方法,提高英汉互译的准确性和流畅性。
此外,该教材还配有大量的练习和例句,帮助学生巩固所学知识和提高实际操作能力。
同时,该教材还注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,以适应全球化背景下对翻译人才的需求。
总之,《英汉互译教程》是一本实用的自考教材,对于想要提高英汉互译能力的学生来说是非常值得学习的。
《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。
通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。
翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。
《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。
三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。
汉英互译实用基础教程

实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
毕业翻译实践报告

毕业翻译实践报告一、项目背景本次翻译实践项目是作为我的毕业课程的一部分,旨在提升我的翻译技能和实践经验。
项目选取了一篇英文文本,要求将其翻译成中文,并在实践过程中逐渐提高翻译质量和效率。
二、实践过程1. 文本分析在开始翻译之前,首先对所选的英文文本进行了仔细分析。
这个步骤对于准确理解文本的内容、风格和语言特点非常重要。
通过深入分析,我能够掌握文本的真实意图,并在翻译过程中更好地传达作者的思想。
2. 词汇调研根据文本分析的结果,我进行了一些词汇调研工作。
这包括查找词典和相关专业文献,以确保我使用了准确的词汇和术语。
当然,在翻译过程中,我也充分运用了各种在线工具来帮助确定最佳的翻译选择。
3. 翻译过程在开始正式翻译之前,我制定了一份翻译计划,以确保翻译过程有条不紊。
然后,我按照计划逐段进行翻译,并不断审查和修改我的译文。
在这个过程中,我尽可能地保持源文的风格和结构,同时注重传达准确的意思。
4. 术语管理由于所选文本涉及到一些特定领域的术语,我意识到术语管理对于保持一致性和专业性非常重要。
因此,我建立了一个术语库,并在翻译过程中积极更新和使用该库。
这样不仅提高了译文的准确性,还使之具备了较高的可读性。
5. 反复校对翻译结束后,我进行了反复的校对工作,以确保译文准确无误。
在校对过程中,我仔细检查了译文中的每一个句子、词汇和标点符号。
如果发现任何错误或不通顺之处,我会立即进行修改,直至完全满足翻译要求。
三、成果与体会在这次毕业翻译实践过程中,我的翻译水平得到了明显的提高。
通过刻苦的实践和不断的反思,我逐渐掌握了一些有效的翻译技巧和方法。
同时,我也深深意识到翻译并非只是简单的语言转换,它还要求翻译者具备良好的文化素养和专业背景知识。
在未来的工作中,我将继续努力提高自己的翻译能力,不断学习和拓展专业领域的知识。
我也会加强沟通技巧,与客户和团队成员保持良好的合作关系,以提供更好的翻译服务。
四、总结通过这次毕业翻译实践,我对翻译工作有了更深入的理解和认识。
英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
翻译实践 第二讲.ppt
What is Translation?
Not an easy question. Some of definitions
Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. —Zhong Shukong A Handbook of Translation What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark A Textbook of Translation
What is Translation
…aesthetics, linguistics, rhetoric, psychology, so on and so forth.
A polyseme: the process or the product; written translation only or both written translation and interpretation.
Translation: A Long History
The Tower of Babe: in the valley of Shinar According to historians:
the earliest translation activities in China: Zhou dynasty (1100.BC); and in the west: the first traces date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom and the first translator was a Greek slave Livius Andronicus, who in about 240 B.C. put the Odyssey into Latin verse. In China
中英教育实践课程
摘要:随着全球化的深入发展,中英教育交流与合作日益频繁。
本文旨在探讨中英教育实践课程的异同,分析其特点和优势,并提出一些建议,以期为我国教育实践课程的发展提供参考。
一、引言教育实践课程是培养学生综合素质、提高实践能力的重要途径。
中英两国在课程设置、教学方法、评价体系等方面存在一定的差异。
本文将从以下几个方面对中英教育实践课程进行比较和分析。
二、中英教育实践课程的特点1. 课程设置(1)中国教育实践课程:以学科知识为基础,注重理论与实践相结合。
课程内容主要包括实验、实习、实训、社会调查等,旨在培养学生的动手能力、创新能力和社会责任感。
(2)英国教育实践课程:强调跨学科、综合性的实践课程。
课程内容涉及多个领域,如艺术、科学、社会、环境等,旨在培养学生的批判性思维、解决问题的能力和团队合作精神。
2. 教学方法(1)中国教育实践课程:以教师为主导,注重知识的传授。
教师通过讲解、示范、指导等方式,使学生掌握实践技能。
(2)英国教育实践课程:以学生为中心,注重学生的自主学习。
教师通过提供学习资源、引导讨论、鼓励实践等方式,激发学生的学习兴趣和创造力。
3. 评价体系(1)中国教育实践课程:以考试为主,注重学生的成绩。
评价内容主要包括学生的实践成果、知识掌握程度和课堂表现等。
(2)英国教育实践课程:采用多元化的评价方式,注重学生的综合素质。
评价内容涵盖学生的实践能力、创新能力、团队合作能力、沟通能力等多个方面。
三、中英教育实践课程的优势1. 中国教育实践课程优势(1)注重学科知识与实践相结合,有利于学生掌握扎实的理论基础。
(2)强调学生的动手能力,有利于提高学生的实践操作技能。
(3)关注学生的社会责任感,有利于培养学生的道德品质。
2. 英国教育实践课程优势(1)跨学科、综合性的课程设置,有利于培养学生的综合素质。
(2)以学生为中心的教学方法,有利于激发学生的学习兴趣和创造力。
(3)多元化的评价体系,有利于全面了解学生的综合素质。
《英汉汉英笔译2》教学大纲
《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。
《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。
该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。
三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。
以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。
以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。
能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。
小学英语英汉互译教案模板
课时:2课时年级:三年级教材:《英语》(人教版)教学目标:1. 知识目标:学生能够掌握基本的英汉互译技巧,理解并运用常见的英语词汇和短语进行翻译。
2. 能力目标:学生能够通过观察、比较、分析和实践,提高英语听说读写的能力。
3. 情感目标:培养学生对英语学习的兴趣,增强自信心,提高合作交流的能力。
教学重点:1. 掌握基本的英汉互译技巧。
2. 理解并运用常见的英语词汇和短语。
教学难点:1. 翻译的准确性。
2. 翻译的速度。
教学准备:1. 教学课件或黑板。
2. 英语词汇卡片。
3. 小组合作学习材料。
教学过程:第一课时一、导入1. 通过歌曲或故事引入英语翻译的概念,激发学生的学习兴趣。
2. 提问:同学们,你们知道什么是翻译吗?你们在日常生活中有进行过翻译的经历吗?二、新课讲授1. 讲解基本的英汉互译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
2. 展示一些简单的英汉互译例子,让学生观察并尝试翻译。
3. 引导学生分析翻译中的难点,如词汇、语法、文化差异等。
三、课堂练习1. 分组进行英汉互译练习,每组选择一个主题,如“我的家庭”、“我的学校”等。
2. 每组用英语描述主题内容,其他组员进行翻译。
3. 教师巡视指导,纠正学生的错误,并给予鼓励。
四、总结与反馈1. 学生展示自己的翻译成果,教师点评并给予反馈。
2. 总结本节课所学内容,强调英汉互译的重要性。
第二课时一、复习1. 复习上一节课所学的基本英汉互译技巧。
2. 通过提问检查学生对上一节课内容的掌握情况。
二、拓展练习1. 引入一些较难的英汉互译练习,如寓言故事、新闻报道等。
2. 学生独立完成翻译,教师巡视指导。
三、小组合作1. 将学生分成小组,每组选择一个翻译主题,如“中国的传统节日”、“世界著名景点”等。
2. 小组成员共同讨论,完成翻译任务。
3. 每组派代表展示翻译成果,其他组员进行评价。
四、总结与反馈1. 学生总结本节课所学内容,分享自己的学习心得。
2. 教师点评学生的翻译作品,指出优点和不足,并提出改进建议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
校本课程开发申报表
课程名称 英汉互译与实践 课程类型 学术型课程 开发教师
课 时 8课时 学 分 1 开设年级
高一
适合学生类型
喜欢英语、喜欢翻译、以后想学习翻译方向的学生
课程简介(课程内容和特点的简单介绍)
翻译是英语这门学科中很多学生感觉到不容易掌握也不擅长的一个难点,但其实翻译对
于提升学生的综合能力具有至关重要的作用,本课程的最大特色在于通过大量的实践与经典
译作的再现让学生了解翻译,爱上翻译。
课程实施计划(课时计划和安排,明确每课时内容)
课程内容:
中国翻译史概况
第一、二课时 中国翻译史概况介绍
第三、四课时 各翻译流派以及主要代表人物
第五、六课时 优秀译作的介绍与赏析
第七、八课时 翻译实践
课程评价方式(学生学习评价的方式,包括考核方式、计分方式、成绩评定)
(一)评价建议
1.
注重评价方式的多样性和灵活性,由教师评价、学生自评、学生互评相结合。
2.
以学生的知识了解程度、课堂表现能力、分析思考能力为评价重点,具体体现在课堂互动
过程中学生能否有自己的思想和态度,能否准确流畅地表达。
3. 评价的目标有利于学生对英语国家背景知识兴趣的培养,学生英语文化知识的认知,真正
促进学生对英语这门语言有更加深刻的理解和更加广泛的应用。
(二)评价指标
1、过程性评价和终结性评价,分别占总分的70%和30%。总分为100分。
2、过程性评价由出勤情况、学习状态、作业情况三部分构成。分别占10%、40%、20%。
1) 出勤情况:缺席一次扣2分,满分10分。
2) 学习状况包括课堂发言、课堂作业交流、讨论合作等。优秀36—40分,良好31—35分,
合格24—30分。
3)作业情况即期中小组合作项目汇报书。评价准则为:①是否完成,②是否合作完成③正确
率和创新性④深刻性和思辨性。优秀18—20分,良好16—18分,合格12—15分。
课程开发评审组审核(包括建议、是否同意开设等)
签名:
2014.2.16