翻译工作者宪章__中英对照版
中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。
下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。
They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。
世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。
In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。
Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate.And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
巴门宣言

《巴门神学宣言》中英文对照(注:巴门宣言的主要执笔人为巴特,此译文由英文本转译,译者为Frankyl,有翻译不完善之处,欢迎指出)《巴门神学宣言》一、致德国福音教会和基督徒的呼吁8.01 1934年5月29日至5月31日,德国福音教会认信会议于巴门召开,他们以同一的心志宣认那合一的、圣洁的、使徒的教会的主是独一的主。
为了忠实于他们所宣认的信仰,路德宗教会、改革宗教会与联合派教会的成员希望发布一项共同的宣言以对付教会在当今时代所面临的需要和试探。
他们确信在此发布的信息正是他们所共同领受的话语,为此他们向上帝感恩。
他们并无建立一个新的教会或联合体的意图,因为他们认为废弃我们教会的认信信条是绝对不可以的。
相反地,他们的意图恰恰是要以信心与合一来抵挡对教会信仰的毁坏,以及由此造成的对德国福音教会的破坏。
为了反对那些以虚谎的教训、以强制和伪善的方法来统一德国福音教会的企图,“认信会议”坚守的立场是:德国福音教会的合一只能是依靠信心、藉着圣灵并且只能是来自于上帝的话语。
这也是教会更新的唯一源泉。
8.02 因此,“认信会议”请求各教会在祷告中响应这一号召,并坚定地将所有忠实于认信信条的牧师和教师团结在一起。
8.03 不要被谣言欺骗,那些谣言宣称我们反对德意志民族的统一!不要听信那些歪曲我们意图的引诱者的话,他们说我们想要破坏德意志新教教会的统一,或者说我们想要放弃教父们宣认的信经!8.04 你们要试验一切的灵,看他们是否出于上帝!也要证实德国福音教会认信会议的话语是否与圣经一致以及是否与教父们宣认的信经一致。
如果你们发现我们所说与圣经相悖,那么就不要听从我们!但是,如果你们看到我们正是将根基建于圣经之上,那么就不要让恐惧或引诱阻挡你们与我们同行于信靠和顺服上帝之言的道路上,从而使上帝的子民在这地上可以心志合一,并且我们就在信心中经历他自己向我们所说的话:“你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
法律文书翻译]instrument,of,transfer
![法律文书翻译]instrument,of,transfer](https://img.taocdn.com/s3/m/e7912061ad02de80d5d84008.png)
法律文书翻译
一、定义(definitionoflegalinstrument)
Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwrittendocument.
二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebodyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
3.词语多并列(parallelwords)
为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:
〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;
〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;
“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。
一、先来看“开场白”。
1.开场白一般有四个关键词。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。
语文教材编写中被忽视的两个细节问题

语文教材编写中被忽视的两个细节问题一、教材编写者漠视翻译者的权利根据《语文课程标准》,“教材编写建议”中“教材选文要……题材、体裁、风格丰富多样”的要求,各种语文教材中都会收录适量的外国文学作品。
就世界文学而言,外国文学作品无论是其思想内容、艺术形式或人文精神,都有值得我们学习与借鉴的地方,是中学语文教材不可缺少的重要内容补充。
外国文学作品进入我国中学语文教材已有80多年的历史,这些选文改善了我们语文教材的结构,丰富了中学生的外国文学知识,扩大了他们的视野,提高了他们阅读欣赏文学作品的能力,产生了积极的影响和深远的意义。
而这些外国文学作品无疑都是通过翻译者译介过来的,但笔者通览各版语文教材,发现教材在选文注释中常常忽视了翻译者的名字,这是一个不可小觑的重要细节失误。
这里以苏教版初中教材为例略作说明。
苏教版初中六册教材中,几乎每册教材中都有未注明翻译者的课文。
在课文翻译者的署名上,教材似乎存在选择性。
像朱生豪(《威尼斯商人》)、郑振铎(《泰戈尔诗三首》)、叶君健(《皇帝的新装》)、戈宝权(《海燕》)等名家的翻译作品,教材都注明得很清楚。
但有些课文即使本身是名篇,也未注明翻译者,如,《最后一课》《变色龙》《我的叔叔于勒》等。
这或多或少和译者名气不大有关。
具体情况是:七年级上册(以下简称)《蔚蓝的王国》(屠格涅夫)无译者,七下《松鼠》(布丰)无译者;八上《最后一课》(都德)、《父母的心》(川端康成)与《在太空中理家》(杰瑞·M·利宁杰)都无译者,八下《鸽子》(屠格涅夫)、《变色龙》(契诃夫)、《窗》(泰格特)、《二裂银杏叶》(歌德)和《在莫泊桑葬礼上的演说》(左拉)亦皆无译者;九上《我的叔叔于勒》(莫泊桑)无译者,九下《送行》(比尔博姆)与《老人与海》(海明威)无译者。
教材编写者漠视作者和翻译者的劳动成果,在各种语文教材的编写中都或多或少的存在。
编者根据自己的需要,往往擅自删改作品,不注明译者,都是常有的事。
奥巴马就职演说全文中文翻译版

美国总统奥巴马就职演说全文中文翻译版同胞们:我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。
这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。
但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。
美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
这是过来之路。
这是这一代美国的必由之路。
我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。
我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。
我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。
如今,住房不再,就业减少,商业破产。
医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。
不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。
它们不可能在一个短时间内被轻易征服。
但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。
现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。
在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。
《贞观政要·李绩传》原文及翻译译文

《贞观政要·李绩传》原文及翻译译文《《贞观政要·李绩传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《贞观政要·李绩传》原文及翻译译文《贞观政要·李绩传》原文及翻译贞观政要原文:李绩,曹州离狐人也。
本姓徐,初仕李密,为左武侯大将军。
密后为王世充所破,拥众归国,绩犹据密旧境十郡之地。
武德二年,谓长史郭孝恪曰:“魏公既归大唐,今此人众土地,魏公所有也。
吾若上表献之,则是利主之败,自为己功,以邀富贵,是吾所耻。
今宜具录州县及军人户口,总启魏公,听公自献,此则魏公之功也,不亦可乎?”乃遣使启密。
使人初至,高祖闻无表,惟有启与密,甚怪之。
使者以绩意闻奏,高祖方大喜曰:“徐绩感德推功,实纯臣也。
”拜黎州总管,赐姓李氏,附属籍于宗正。
封其父盖为济阴王,固辞王爵,乃封舒国公,授散骑常侍。
寻加绩右武侯大将。
及李密反叛伏诛,绩发丧行服,备君臣之礼,表请收葬。
高祖遂归其尸。
于是大具威仪,三军缟素,葬于黎阳山。
礼成,释服而散,朝野义之。
寻为窦建德所攻,陷于建德,又自拔归京师。
从太宗征王世充.窦建德,平之。
贞观元年,拜并州都督,令行禁止,号为称职,突厥甚加畏惮。
太宗谓侍臣曰:“隋炀帝不解精选贤良,镇抚边境,惟远筑长城,广屯将士,以备突厥,而情识之惑,一至于此。
朕今委任李绩于并州,遂得突厥畏威远遁,塞垣安静,岂不胜数千里长城耶?”其后并州改置大都督府,又以绩为长史。
累封英国公。
在并州凡十六年,召拜兵部尚书,兼知政事。
绩时遇暴疾,验方云须灰可以疗之,太宗自剪须为其和药。
绩顿首见血,泣以陈谢。
太宗曰:“吾为社稷计耳,不烦深谢。
”十七年,高宗居春宫,转太子詹事,加特进,仍知政事。
太宗又尝宴,顾绩曰:“朕将属以孤幼,思之无越卿者。
公往不遗于李密,今岂负于朕哉!”绩雪涕致辞,因噬指流血。
俄沉醉,御服覆之,其见委信如此。
绩每行军,用师筹算,临敌应变,动合事机。
英语国家社会与文化 翻译 第三单元

Text英国可以说是世界上最古老的代表的民主国家,可以在1000年追查根源。
其他国家也有长期的政治历史,但这些历史是由突发期显着,而经常是暴力,改变。
虽然英国也拥有了政治不稳定的时期相比,说,法国,美国,还是中国的国家建设进程一直是一个进化,而不是革命。
这种长期,不间断的历史仍然十分明显,在英国目前的政治体制和政治文化。
The Monarchy政府机构,是最古老的君主(由国王规则)。
这可以追溯到撒克逊人谁的,直到1066年诺曼征服公元5世纪的统治。
本女王伊丽莎白二世,是国王的直系后裔埃格伯特,谁团结在他的829统治英格兰。
君主的权力,主要是来自国王的“神权古代学说”。
有人认为,主权来自他从上帝的权威,不能从他的臣民。
由于这种神圣的权利,尽管有不同的家庭之间,有时谁坚持战斗,他们以合法的王位继承人,君主制的实际存在,很少受到质疑。
对于1000年英国有世袭的国王或女王作为国家元首,但有一个短暂的例外。
在17世纪有一个在英格兰与共和党的“圆颅内战”(即所谓的,因为男人不顾流行时尚和头顶的头发很短)由奥利弗克伦威尔,谁想要废除君主制,并要求领导保皇党谁它继续。
在罢黜国王查理一世在1642年,成功地圆颅党和公正十八年前的君主统治恢复。
虽然在理论上国王对他的球队的上帝在实践中,即使在中世纪,人们认为他不应该行使绝对的权力。
相反,主权应该愿意接受著名男性的意见。
国王是否愿意做领导之间的国王和教会一样强大,拥有土地的封建贵族,其他强大的集团的许多战役。
这是一个封建贵族和教会的反对约翰王(1199年至1216年的一些帮派)的政策。
这种反对如此强烈,国王最终给予了他们的自由和政治权利宪章,但其中世纪的大宪章拉丁名称命名。
大宪章放在国王的能力,他的皇室权力滥用的一些限制。
这仍然被视为英国的官方对公民权利的重要体现。
The Parliament这个词的“议会”的动词“来到往下谈”,即,讨论或交谈。
这个词是第一次使用在1236年正式描述封建贵族和县和偶尔的国王召见城镇代表聚会,如果他想筹集资金。
浙江省高级人民法院关于与省翻译协会共建法律翻译人才库的通知

浙江省高级人民法院关于与省翻译协会共建法律翻译人才库的通知文章属性•【制定机关】浙江省高级人民法院•【公布日期】2008.09.04•【字号】浙高法[2008]242号•【施行日期】2008.09.04•【效力等级】地方司法文件•【时效性】现行有效•【主题分类】机关工作正文浙江省高级人民法院关于与省翻译协会共建法律翻译人才库的通知(浙高法〔2008〕242号2008年9月4日)全省各级人民法院、宁波海事法院:为进一步提高涉外案件审判过程中翻译质量,充分保障境外当事人的合法权益,省高院与省翻译协会进行了沟通联系,决定共建法律翻译人才库。
现将有关事项通知如下:一、省高院与省法律协会共建法律翻译人才名录,全省各级法院可根据需要,要求翻译协会提供相应的翻译人员。
二、翻译人员由省翻译协会派遣,省翻译协会负责对翻译人员资质的审查、把关,并对翻译质量负责。
三、翻译费用由各法院自行与省翻译协会结算。
省高院与省翻译协会制定一个指导性的翻译价格,供各地法院参考。
附、1、法律翻译人才库2、翻译费用价目表附1:浙江省法律翻译人才库名单(第一批)浙江省翻译协会联系人:胡迪军联系电话:88273036 139****6982附2:说明:1.时间以工作日计;200字以内以小件计算(60元/份),200字以上按大件计算;2.遇医药、化工等专业性较强的译件,视情况分别上浮20 - 40%;3.翻译字数按版面中文字数,即以一页中实有的行数乘以最满一行的字数计算;或按计算机字数统计中不计空格的字符数计算;4.有图表的译件,视难易程度每页加收10-50元排版费;5.法、德、意、韩、俄、日分别在英语基础上加价30%;6.西班牙、葡萄牙、蒙古文分别在英语基础上加价50%;7.马来西亚、越南、印尼、老挝、缅甸、柬埔寨、土耳其、匈牙利、阿拉伯文等语种外译中400元/千字起价,中译外600元/千字起价;8.挪威、芬兰、荷兰、瑞典、丹麦、拉丁语、冰岛、波兰、捷克、南斯拉夫、罗马尼亚文、塞尔维亚、保加利亚、斯洛伐克、阿尔巴尼亚、等语种外译中600元/千字起价,中译外800元/千字起价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS 国际翻译工作者联合会
THE TRANSLATOR’S CHARTER 翻译工作者宪章
(Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on July 9, 1994) 本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过,1994年7月9日在挪威奥斯陆修订。
The International Federation of Translators 国际翻译工作者联合会
noting 认为,
that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;
that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。
desiring 希望
to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of 以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便
- stressing the social function of translation, 着重指出翻译工作的社会职能,
- laying down the rights and duties of translators, 明确翻译工作者的权利和义务, 2
- laying the basis of a translator’s code of ethics, 奠定翻译工作者道德规范的基础,
- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and 改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境,
- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession, 为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。
announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator. 有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作者从事翻译活动的指针。
SECTION I GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR 第一章 翻译工作者的义务
1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature. 翻译工作作为一种脑力劳动其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。
2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user. 不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。
3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession. 凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。
4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。
5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere 3
and deeper meaning of the work felt in another language and country. 然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。
6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates. 翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。
7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence. 翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。
8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations. 翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。
9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession. 翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。
10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her. 翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。
11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work. 翻译工作者作为"再创造"的作者,对原作者负有特殊义务。