翻译六讲不同文体的翻译
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
不同文体的翻译技巧

注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
文学文体的翻译

2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)
论不同文体类型文本翻译的共同标准:功能对等

“ 、 、 ” 信 达 切 翻译 标 准 , 此 等 等 , 胜枚 举 。罗新 璋 把 中 国 如 不
传 统 译 论 发 展 历 程 总 结 为 “ 本 —— 求 信 — — 神 似 —— 化 案 境” 。从 事 翻 译 教 学 与 研 究 的人 士 对 以 上 理 念 及 标 准 可 说 是 烂 熟 于心 , 背 如 流 , 对 这 些 著 名 的 翻 译 标 准 怀 揣 着 倒 并 不 同程 度 的 景 仰 和 认 同 。然 而 , 加 归 纳 研 究 便 不 难 发 稍 现 , 国译 论 的 主 轴 始 终 未 曾偏 离 一 条 主 线 , “ 实 ” 而 中 即 忠 , 不 论 这 一 主 线 的表 现 形式 如 何 。这 些 译 论 无 一 不 是 以“ 忠 实 ” 基 本 出 发 点 , 论 其 表 述 如 何 , 论 原 文 属 于 何 种 文 为 无 无 本 类 型 , 强 调 对 原 文 的 忠 实 , 是 笼 统 意 义 的 忠 实 , 忽 都 且 而
等 是 适 用 于不 同类 型 文 本 的 共 同翻 译 ; 准 功 对 翻 标 中 图 分 类 号 : 8 . H0 5 4 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 18 7 (0 10 —0 70 1 7—2 5 2 1 ) 40 4 —3
T er , 9 9 1 9 。刘 宓 庆 教 授 在 他 的 《 体 与 翻 译 》 h oy 1 8 :0 ) 文 一
书 中讨 论 了六 种 主 要 文 体 的 翻 译 , 新 闻 报 刊 文 体 、 述 即 论
文 体 、 文 文 体 、 述 及 叙 述 文 体 、 技 文 体 和 应 用 文 公 描 科 体 口 。这 其 中新 闻报 刊 文 体 、 文 文 体 和 科 技 文 体 大 致 可 ] 公
浅析翻译中不同文体的翻译标准

为 了吸引顾客 ,所 以在翻译中就没有直接翻译汉语 的表达内容 ,而是 翻 出其 主 要 目的 , 同时 将 汉 语 中 的 四字 格 忽 略 不 译 。 三 、文 学 作 品 的 翻 译 标 准 众所周知文学作品本身具有一定的艺术性 ,而这一性质 也决定 了 文学作 品中会 出现多种修辞 ,意象和美感表达方式 。但是 由于文化 的 差异 ,在 中英文翻译时应考虑文化因素的重要作用 ,根据译 人语 的文 化特点达到等值的艺术效果。 例如 :“ 放牧老人 江布尔 大叔 ,老远就看到了我 ,喊起来 “ 啊哈 ,‘ 我们 的鸿雁又飞 回来了 ! ”
以不 译 。
翻译 不是两种语言之问简单的转化 ,而是文化等 因素后影 响下的 相似对等 。在不 同文体英汉对译中 , 译 者必须注意 到两种不 同文化在 翻译 中对语言结构和审美等因素的影响 ,对语言结 构和逻辑关 系进行
相 应 的调 整 , 已达 到 源 语 言 被 译 人 语 读 者 所 接 受 ,例 如 :汉 语 中惯 用
例如 :“ 春华秋实 ,硕果累 累,两 万多名教 育教学人才走 出学校
大 门 ,足 迹 遍 及 天 下 ,桃 李 满 天 下 。 ”
“ Mo r e t h a n 2 0 t h o u s a n d s t u d e n t s h a v e ra g d u a t e d f r o m t h e u n i v e r s i t y a n d
s e t t i n g t h e RMB e x c h a n g e r a t e
汉语经常采用 四字格的表达方式 ,而这种表达如果要 翻译成 英语 时也必须采用类似的意象和押韵。但是 由于文化差异 ,汉语 中的意象 和语音美 ,文字美等具有特色 的诸多 特点往往 不被英语 理解 或接受 , 有 时甚至会给 目标语读者造成误 解及不必要 的阅读 障碍 ,从 而不能达 到对外宣传类文章 的宣传及信息传递的作用 。 例如 :“ 大宴小酌 ,任君 随意 。竭诚欢迎各界朋友光 临品鉴 ”
翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
珠海、上海等地的谈话要点。
参考译文
• There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.
三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体
(一)、公文 • 公通告、启示和各 类法律文件。
(1)、公文文体特点
1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布 者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准 确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
(3)在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般 说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并 酌情使用某些文言连词或虚词。
(4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各 部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译 法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
(3)、公文翻译实例
• 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击
第六讲
翻译&文体
一、概 论
• 翻译不仅要译出原文的意思,而且还要 译出原文的语言文体风格。
• 语言文体风格不仅包括因时间、地理、 阶级、性别、职业、年龄、情景等所引 起的语言变体(如各种方言、正式用语, 非正式用语等),还包括各种体裁的作 品(如科技文体,公文文体,新闻文体, 口语体,书面语体等)。
各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经
济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。
广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要
上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文
明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社
会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管
得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们
管得更好。
--邓小平1992年在武昌、深圳、
4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确, 在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞, 同时句子的长度也大为增加。
(2)、 公文的翻译
(1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、 体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随 便更改。
(2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词 义,认清一些common words 在公文中特有的含义。
• 2004年,全国各族人民在中国共产党领 导下,高举邓小平理论和“三个代表” 重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创 新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞 的重大成就。
参考译文
Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups held high the great banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, worked together in an innovative spirit, and made major achievements worth celebrating in the socialist modernization drive in 2004.
2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布 的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较 为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有 其特定的意义。如allowance 一词通常指"允许"、"津贴", 而在经贸合同中则多指"折扣"。
(二)、商贸函电的文体特点
• 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、 电传等。其文体特征主要有:
1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措 词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、 自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
二、文体如何划分
• 文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同 分类也就不一。
• 应用文体--除了文学作品、科技英语、新闻 报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂, 形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、 慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函 电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、 政府公告、规章、决议、布告、通知、启事 等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其 他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片 等)。