留学生与拜伦在中国的译介

合集下载

《叶普盖尼·奥涅金》在中国大陆的译介与传播

《叶普盖尼·奥涅金》在中国大陆的译介与传播
作 《 恰尔 德 ・ 哈洛尔德 游记》 之 间的继承关 系 ,推 崇 浪漫 主 义诗 歌 对社 会 的积极 作 用 ,鼓 舞 中国知 识 分 子将 文学作 为武器 来反对 封建专 制 。鲁 迅的 《 摩 罗诗力 说》 受 《 奥涅金 》 的影 响相 当深 远 。
基 金项 目:2 0 1 2年 国家社会科学基 金重大招标 项 目 《 外 国文 学经典生成 与传 播研究》 (1 0 & Z D1 3 5 )的阶段 性成果 。
1 l 0
浙 江 传 媒 学 院 学 报
第2 2卷
由于译诗 的 困难 和 “ 小说 界革命 ” 的影 响 ,普 希金 的小 说作 品首先 在 中国 流传 开来 ,他 的 著名 小
说篇 目在 2 0世纪初 的前 2 0年都 已经有 了 中文译 本 , ① 而普 希金 的诗歌 ,特别 是诗体 小说 《 奥 涅金 》 的
中图分类号 :1 5 1 2 . 0 7 文献 标志码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 — 6 5 5 2( 2 0 1 5)0 卜0 1 0 9 — 0 8
《 叶普 盖尼 ・ 奥涅 金》 是 俄罗斯 著名作 家普希 金 ( A n e x c a H  ̄ p C e p r e e B H q 1 - [ y I I I K H H , 1 7 9 9 - 1 8 3 7 )最重
遵 宪等人 为先 导 ,学 界拉开 了 国 民启 蒙 运 动 的序 幕 ,而 文 学 ,特 别 是 翻译 文 学 则 成 为 了 “ 开 民智 ”、
“ 立新 民” 的手 段 。俄 国文学 也 同美 、欧 、 日等其 他 国家 的文学 一道 ,被 介绍进 中国社会 。
1 8 9 7年 《 时务报 》 所刊发 的一篇 译文—— 《 论俄人 之性质 》 最早 提及 《 奥 涅金 》 :“ 夫俄 人之好 凭

译介学

译介学

三、传统的翻译研究与比较文学的 翻译研究之区别
(三)比较文学的翻译研究与传统的翻译 研究区别 1、研究角度不同 比较文学学者研究翻译,多把研究对象 (译者、译品或翻译行为)置于两个或几 个不同的民族、文化或社会的巨大背景下, 审视和阐发这些不同的民族、文化和社会 是如何进行交流的。 例如,对于日、美的“寒山热”现象的研 究。

谢 天 振 著 2007
年 北 大 版
三、传统的翻译研究与比较文学的 翻译研究之区别
(一)传统的翻译研究类型 1、外语教学范畴 2、翻译理论范畴 3、翻译史范畴

三、传统的翻译研究与比较文学的 翻译研究之区别

(二)比较文学的翻译研究其实质是一种 文学研究,它并不局限于某些语言现象的 理解与表达,也不参与评论其优劣,它把 翻译中涉及到的语言现象作为文学研究的 对象加以考察。因此,比较文学的翻译研 究就摆脱了一般意义上的价值判断,显得 较为超脱。
四、翻译中的创造性叛逆
(二)读者的创造性叛逆 文学翻译是一种再创造,而当译者把完成 了的译作奉献给读者后,读者又会以他自 己的方式,并调动他自己的人生体验,也 进行了一次再创造。而由于读者的再创造 是在译者翻译的基础上进行的,因此他的 再创造与译者相比,就更富有创造性,也 更富叛逆精神。

四、翻译中的创造性叛逆

四、翻译中的创造性叛逆

“创造性叛逆”术语最先是法国文学社会学 家埃斯卡皮提出来的。所谓“创造性叛逆” 是指翻译文学对源语言文学的一种再创造 行为。这种创造性叛逆,体现在译者、读 者和接受环境三个方面。
四、翻译中的创造性叛逆
(一)译者的创造性叛逆 1、个性化翻译:翻译文学呈现出译者鲜明 的个性特征。 譬如,同是拜伦的诗,马君武用七言古诗 体译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用 离骚体译。

19世纪英国浪漫主义在中国的文化移植

19世纪英国浪漫主义在中国的文化移植

的年龄) 介绍, 篇幅呈递增趋势。“ 湖畔派” 诗人与“ 积极浪漫
主义” 人相 比较 , 势 明显 。刘炳 善所 著《 围文学 简 史》 诗 优 英
收 稿 日期 :0 0 0 2 】 7—0 7
作 者 简 介 : 玉 峰 ( 9 9一) 男 , 北 赤城 人 , 王 16 , 河 军械 工 程 学 院 外语 教 研 室 副教 授 , 士 。 硕
1 世纪英国浪漫主义是英国文学史的重要组成部分 。 9 高尔基指出, 英国浪漫主义有 两种倾 向, 消极 的” te 即“ ( h Psi ) 积极的” te cv) as e和“ v ( te 。前者通过诡谲的想象发 h A i 泄对社会现实的不满( 如柯勒律治在《 古舟子咏》 中描绘的怪 诞世界)后者则通过塑造各类反叛形象( , 如拜伦式英雄) 来
对浪漫诗人 的看法 。
表 2 中 国学 者 对 英 国 浪 漫 主 义 诗 人 的 定 位
对他们的作品( 唐璜》《 如《 、解放了的普罗米修斯》有详尽的 )
介绍, 而且对他们 的个人生活, 社会活动都有全面的介绍。 对“ 消极浪漫主义” 诗人, 编者显然给予较少关注。他们虽然
在西方拥有较多的读者, 但在中国学者编著的文学史中只是
m new i y vr ” , 浪漫主义” anr h hs e i )但“ c im a sn o 从根本上来说是
步明确提出, 在不同的历史条件下, 翻译要受到两方面的限 制: 意识形态( el y 和诗学形态(ot s。意识形态主 i o g) d o pei ) c 要从政治、 经济和社会地位方面来限制和引导翻译活动, 而
一部分包括文学手段1iterarydevices体裁genres主题moituations以及象征symbols等表现手法另一部分主要涉及对文学功能roleliterature的认识o13i6五四运动前后桐城派古文同光体诗歌鸳鸯蝴蝶派小说色情小说以及黑幕小说等以文言为载体充斥中国文坛

普希金在中国的接受

普希金在中国的接受

普希金在中国的接受现在中国读者心目中的普希金是十九世纪俄国最伟大的诗人,现实主义文学的奠基人,俄罗斯文学的鼻祖,现代标准俄语创始人,他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。

普希金在自己的作品中提出了时代的重大问题:专制制度与民众的关系问题,贵族的生活边路问题,农民问题,塑造了有高度概括意义的形象:“多余的人”、“金钱骑士”、“小人物”、“农民运动领袖”。

这些问题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,有利于唤醒人民,有利于俄国民族运动的发展。

但是中国对普希金的认识接受过程却是曲折多变的。

其中原因包含着中俄文学中的误读现象与时代变迁的关系:中国对普希金的接受有过几次调整,变化中的普希金形象蕴含着诸多误读的成分。

而这种跨民族、跨语言、跨文化与跨国界的接受中出现的这种调整和误读,是有深刻的时代因素和文化内涵的。

第一,小说家普希金在普希金的名字自1897年被译介中国后的将近30年间,人们只是见其小说不断被译介出来而未见其诗歌,以诗人著称的普希金为何却首先以小说家的身份出现在中国读者视野中呢?这个设问已经跨越了两个民族的文化,不是纯粹民族文学研究或国别研究所回答的问题了。

从比较文学研究的跨文化视域究其原因,大概不外乎以下几个方面:首先,是当时中国文学界对小说的重视超过诗歌。

晚清维新派人士梁启超等人曾大力鼓吹“小说界革命”,他们的倡导有力的推动了当时的小说创作和翻译。

黄和南译介《俄国情史》所写的《绪言》认为:非历史、非传记、而为小说……夫小说有责任焉。

吾国之小说,皆以所谓忠君孝子贞女烈妇等为民国镜,逐养成一奴隶之天下。

然则吾国风俗之恶,当以小说家为罪首。

是则新译小说者,不可不以风俗改良为责任也。

可见,译者与评价者在译介这部作品时受当时中国社会思潮的左右,都是有明确指向性的。

其次,是当时中国文学界对富有人道色彩的俄国现实主义的重视超过浪漫主义作品。

鲁迅在20年代回忆他当年对拜伦和普希金等浪漫主义诗人的介绍时说:“他们的名,先前是怎样地使我激昂呵,民国告成以后,我便将他们忘却了。

【国家社会科学基金】_译介意义_基金支持热词逐年推荐_【万方软件创新助手】_20140813

【国家社会科学基金】_译介意义_基金支持热词逐年推荐_【万方软件创新助手】_20140813

推荐指数 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2014年 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
2014年 科研热词 推荐指数 阐释学翻译观 1 译介诉求 1 译介特点 1 译介内容 1 视界融合 1 研究面向 1 汉译传播 1 新时期 1 小说理论 1 小说体式 1 学术追求 1 叙事学 1 修辞学 1 主体间性 1 《易卜生书信演讲集》 1 《南非之父:纳尔逊·曼德拉》 1 《中国丛报》 1 《三国演义》 1
科研热词 诗歌研究 美学品质 比较研究 本土视角 文化内涵 语法化 译介与影响 译介 英语语法化研究 英汉语法化对比研究 耶稣会士 翻译观 翻译策略 翻译特点 理解 现代中国 明清之际 勒克莱齐奥 东欧文学 东欧 《沙漠》
推荐指数 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2008年 序号
科研热词 1 译介学 2 翻译研究 3 比较文学
推荐指数 1 1 1
2009年 序号 1 2 3 4 5 6
科研热词 考证 美育 源流 毛泽东 国外毛泽东学 中国问题研究
推荐指序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
2011年 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9
2011年 科研热词 译介 自创 普列汉诺夫 文学现代性 巴枯宁 传播史 仿作 中国侦探小说 《共产党宣言》俄译本 推荐指数 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2012年 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

第二章 影响研究

第二章  影响研究

二、渊源学的分类 1、笔述的渊源 浩然: 浩然:“拜读过普列姆吕德的短篇小说选和长篇 戈丹》 我激动不己, 《戈丹》,我激动不己,由此及彼地加深了对中 国农村的理解, 国农村的理解,增强了描写反映正为争取美好生 活而奋斗的中国农民的激情和信心。 活而奋斗的中国农民的激情和信心。”(思想和 题材源流) 粱晓声: 英法文学的古典主义、 题材源流) 粱晓声:“英法文学的古典主义、浪 漫主义情调及批判现实主义的色彩, 漫主义情调及批判现实主义的色彩,对我的创作 实践也施加了很大影响。 实践也施加了很大影响。” (艺术方法和技巧渊 源;模仿与剽窃的源流 )
(二)交叉式影响研究 放送者1 放送者1 拜伦) (拜伦) 接受者1 普希金) 接受者1(普希金) 放送者2 放送者2 接受者2 接受者2 莱蒙托夫) (莱蒙托夫) 高加索的俘虏》 《高加索的俘虏》、 巴赫奇萨拉伊的水泉》 《巴赫奇萨拉伊的水泉》、 强盗兄弟》 《强盗兄弟》
接受者1 接受者1 放送者2 放送者2 (意大利 传教士) 传教士) 接受者2 接受者2 放送者3 英国培根、斯泰因、拜伦) 放送者3(英国培根、斯泰因、拜伦) 放送者4 日本厨川白村“主情论” 放送者4(日本厨川白村“主情论”) 接受者3 中国周作人、林语堂、梁实秋、郁达夫、 接受者3(中国周作人、林语堂、梁实秋、郁达夫、梁遇 春等) 春等) 放送者1 放送者1 蒙田) (蒙田)
5、超越影响: 某些作家 超越影响: 作品在国外的影响, 作品在国外的影响,大大 超出在本国范围内的影响。 超出在本国范围内的影响。 英国的伏尼契: 牛虻》 英国的伏尼契:《牛虻》 美国作家杰克· 美国作家杰克·伦敦 生前太愚痴, 中国的寒山 :生前太愚痴, 不为今日悟。 不为今日悟。 今日如许贫,总是前生做。 今日如许贫,总是前生做。 今日又不修,来生还如故。 今日又不修,来生还如故。 两岸各无船, 两岸各无船,渺渺难济 渡。”

近代外国文学译介的先驱——苏曼殊

第2卷 l
第 3 期
长春工业大学学报 ( 社会科 学版 )
J un l f hn c u iesyo ehooy S c l cec E io ) ora o ag hnUnvri f c n l (o i i  ̄ dt n C t T g aS n i
Vo _1 No 0 I2 .3
三 回前半部 , 则纯 属曼 殊 自己的创作 , 和雨果 的作 品没有任何关联 。第一部分叙 述了法 国南部狄涅 城 ( 苏译为 太尼城 ) 主教 的 查理 . 里哀 ( 米 苏译为孟主教 ) 和冉阿让( 苏译 为金华贱) 相遇 的故事 。曼殊 在翻译 中不顾对 原文 的忠实 , 原文进行 整段整句 对
的地位 。由于其特立独行 的性格和充满传奇 的个人 经历 , 人们 习惯 于称 呼其为“ 诗僧 ” “ 僧” “ 、情 、 革命 和尚” 等。而长期 以来 ,
他的翻译活动很少被人关注 。实际上 , 曾先后 翻译过 外 国小 说 、 他 诗歌 、 佛典 等 , 对促进 中外 文化交 流 、 学交 流做 出了巨大 文
的贡献。
苏曼殊是向我国读者介绍拜伦 、 莱诗作 的第一人 , 是近代 史上第 一个 把印度 文学译 成 中文 的翻译 家。他 的译作 , 雪 也 主
要包括小说和诗歌 , 中又 以诗 歌最为著名。这些译作主要有《 伦诗选》 《 其 拜 、惨世界 》《 、婆罗海滨遁迹记》 《 、阿输迦王表彰佛诞
Ma 2 0 y. 0 9
2 0 年 5月 09
口 文 学 研 究
近代 外 国 文学 中南民族大学 外 国语学 院, 武汉 湖北 4 0 7 ) 30 4
[ 摘
要 ] 苏曼殊是清末 民初 的 一位 作 家, 也是 一位 重要 的翻译 家。他翻译 的小说 和诗歌 , 受 同 时代 青年 的欢 深

第九讲 比较文学的主要研究领域(比较文学概论 2014)

第九讲 比较文学的主要研究领域
主题学、形象学、译介学
主题学
主题学:研究类似的题材、主题、母题、情节、人物、意象在不同民族文 学中的不同表现形态及其形成的原因。 题材的演变: 纪君祥的《赵氏孤儿》与伏尔泰的《中国孤儿》 灰栏记故事:《圣经· 旧约· 列王记》中所罗门断案。佛经《贤愚经》 佛断案;元杂剧李行道的《包侍制智赚灰阑记》(张海棠、马员外、 赵令史);布莱希特的《高加索灰阑记》(格鲁吉亚总督夫人、女 仆,表现了爱战胜血缘关系这一主题) 《长恨歌》故事(主题的演变)(白居易《长恨歌》、白朴《梧桐 雨》、洪升《长生殿》) 《小红帽》故事的演变和后现代改写 从《木兰辞》到迪斯尼的Mulan
中外文学的基本主题:爱情
沈从文《湘西散记》:‚我行过许多地方的桥,看过许多次 数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄 的人。‛ 歌德:《少年维特之烦恼》 斯丹达尔: 《红与黑》 川端康成:《雪国》 拉夫列尼约夫 :《第四十一个》 加西亚· 马尔克斯:《霍乱时期的爱情》 杜拉斯:《情人》 村上春树:《挪威的森林》 杨绛:《洗澡》 电影《恋恋风尘》
中外文学的基本主题:苦难
罗素(Bernard Russell,1872-1970) :‚有三种单纯而无比强烈的激 情,一直支配着我的生活:对爱的渴望,对知识的追求,对人类苦难 的巨大悲悯。‛ [英]狄更斯:《大卫· 科波菲尔》 [法]雨 果:《悲惨世界》 [苏]高尔基:《童年》、《在人间》、《我的大学》 [美 ]奥尼尔:《长夜漫漫路迢迢》 沈从文:《萧萧》 路遥:《平凡的世界》 朱天文:《小毕的故事》 余华:《活着》、《许三观卖血记》 艾青:《大堰河——我的保姆》
人性之扭曲、险恶 [英]斯蒂文森:《化身博士》 [英]王尔德:《道连· 格雷的画像》 [美]福克纳:《献给爱米丽的一朵玫瑰》 沈从文:《丈夫》、《鸡毛》 刘庆邦:《神木》(《电影《盲井》)

论五四前后日语对西方诗歌汉译的中介作用


登! ! ! 型

Z HOU XUE K AN
论五 四前后 日语对 西方诗歌汉译 的中介作 用
熊 辉
( 西南大学 中国新诗研究所 , 重庆 40 1 ) 0 75
[ 要 ] 文章 首先论 述 了五四前后 日 摘 语在 西方诗歌 译入 中国过 程 中的 中介作 用 , 此基础 上 着重分析 了 日 在 语桥 梁作 用
席勒 , 更间接地和北欧文学 、 法国文学、 国文学 , 俄 都
得 到接 近 的机会 。这些便 在 我 的文学 及底 上种 下 了
层面的“ 洋枪洋炮” 二是制度层 面的“ , 民主” “ 和 政 治” 三是文化层 面的西方文学 。文章所说 的西 学 , 主要是指文学艺术 中的诗歌 。 自近现代 以来 , 中国
国的 现 代 化 进 程 , 生 广 泛 、 刻 和 持 久 的影 产 深 响。 _作为西方各种文学思潮和文学作 品的“ ”2 集散
地 ” 日本 对 中 国现 代 文 学 ( 括 新 诗 ) 发 展 产 生 , 包 的
了深 远 影 响。
文艺创作风气 , 使人们意识到文学之 于社会变革的
二、 西方 诗歌 的译 入 与 日语的 桥梁 作用
“ 西学东渐” 为中外文化交流 的主体性模式 成 开始于洋务运动时期 , 其中“ 西学 ” 的内涵体现 出一 种流动变化的趋势 。按照中国人寻求治国道路的步
伐和 方 略 , 西 学 ” “ 至少 包 含 了 三 种 内容 : 是 器 物 一
[ 作者简 介】 熊辉 , 四川邻水人 , 男, 文学博 士 , 中国社会科 学院文学所博士后 , 西南大 学中国新诗研 究所 副教 授 、 硕士 生导 师, 主要研 究方向为翻译 文学。

“五四”时期外国文学对我国国民教育的影响

“五四”时期外国文学对我国国民教育的影响作者:王升来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2019年第09期摘要:“五四”时期是社会变革的时代,社会在转型,文学也在转型。

这一时期,大量的外国文学作品被大译介过来,既促进了国人的觉醒,也对我国文学产生了深远的影响。

我国在语言的运用、翻译的方法、文体的革新方面都发生了重大变化。

关键词:“五四”时期;外国文学;革新;国民教育中图分类号:I106; 文献标识码:A; 文章编号:1673-2596(2019)09-0097-03一、“五四”时期的社会变革20世纪初,世界形势正发生着深刻的变革。

欧美等国家由封建制社会制度演变为资本主义制度。

俄罗斯经历了“二月革命”和“十月革命”的洗礼,建立了社会主义国家,为世界上国家与民族的发展提供了新的方案。

“五四”时期,各种社会思潮在社会上流行,实用主义、民族主义、无政府主义、资产阶级民主主义、改良主义等,这些思想都以“救国救民”为口号,在社会不断的论争中,在社会的不断实践中,马克思主义成为中国社会选择的理论武器。

新文化运动的开展,为我国社会的变革起到重要作用。

1915年,陈独秀创办《青年杂志》(后改名《新青年》),高举“民主”与“科学”的旗帜,得到了广大青年的响应,李大钊、胡适、鲁迅、吴虞、钱玄同、易白沙的成为宣传新思想的主要成员,于是在当时的中国掀起了一场空前的思想解放运动。

新文化运动倡导民主,反对专制。

倡导新道德,反对旧道德;倡导科学,反对迷信;倡导新文学,反对旧文学。

这些较先进的思想,启发着年青人的觉悟。

我国经历了漫长的封建社会阶段,20世纪初期,相比于西方国家,国民思想相对落后、相对愚昧,人们大多处于盲从的状态。

自从鸦片战争打开中国国门之后,我国对西方的认识也在不断变化之中。

首先看到的是西方的武器技术先进,开始了洋务运动,北洋水师失利之后,再到学习西方的“制度”,而戊戌变法同样失败。

在探索国家如何发展的道路上,“保守”与“革命”常常进行反复的斗争。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ma n s h up u b l i s h e dT h eW a v e wh i c h c o n t a i n e d B y r o n S p o e t r ya nd h i s A n t h o l o g yo f a y r o n S P o e t r yw a s p i r n t e d nJ i a p a n n1 i 9 1 4 .
7 . 1 文学 、 蒯 泽 与教 学
留学生与拜伦在中国的译介
郭 晶萍
内容摘 要 : 在 中国清末 民初 和 “ 五 四” 时期 , 拜伦 在 中国的传 播达 到高 潮 , 这 与 留学 生 的译 介是 密不 可分 的 , 拜伦 诗
歌最 早 的译 介 出现 在梁 启超 1 9 0 2 年的《 新 中国未来 记 》 中。1 9 0 3 年马 君 武于发 表 了《 十 九世 纪二 大文 豪》 一文 ; 1 9 0 5 年 马君 武译 出拜伦 诗《 哀希 腊 》十六 章; 1 9 0 7 年王 国维 发表 了《 英 国大诗 人 白衣龙 小传 》; 1 9 0 7 年鲁 迅创 作 了 《 摩 罗诗力说 》 ; 1 9 1 1 年苏 曼殊 出版译 诗集《 潮音 》 , 收 录 了包 括 拜伦 在 内的诗作 , 其《 拜伦 诗选 》 的单行本 于 1 9 1 4 年 在日 本 印刷 ; 刘 半农 1 9 0 8 年发 表《 摆伦 》 ; 1 9 1 6 年 发 表《 灵霞馆 笔记 》 ; 1 9 1 4 年 胡适 重译《 哀希 腊》; 1 9 1 4 年 任鸿 隽发 表 拜伦 的《 三十 六 生 日 诗》 十首 。“ 五 四” 时期开 始 , 文 学 团体 如新 青年 社 、 文学研 究会 、 创造社、 南社 、 未 名社 等 , 几 乎都 发表 过 纪念拜 伦 的文章 。1 9 2 4 年4 月 出版 的《 小 说月 报》十五 卷刊 出 了《 诗人 拜伦 的百年 祭 》 专号 。
Mo v e me n t p e r i o d,t h e s p r e a d o f By ro n i n C h i n a r e a c h e d i t s c l i ma x,wh i c h i s r e l a t e d t o t h e s t u d e n t s a b r o a d . Th e e a r l i e s t
A b s t r a c t : I n t h e p e i r o d o f he t e n d o f Qi n g D y n a s t y nd a he t b e g i n n i n g o f he t R e p u b l i c o f C h i n a a s w e l l a s he t Ma y F o u r t h
t r a n s l a t i o no f B y r o nwa s ma d e b y L i ngQ a i c h a oi n e S t o r yo fF u t u r e N e wC h / n a i n1 9 0 2 . Ma J nw up u b l i s h e dT h e T w oG ea r t W r i t e r s f1 o 9 t h C e n u t y r i n 1 9 0 3 . T h e y e r a 1 9 0 5 wi t n e s s e dt he f u l l v e r s i o n o f 1 6 c h a p t e r s o f he T I s l e s fG o ee r c e b y Ma J u n w u .
I n1 l i s h e d 加, l , n 1 i 9 1 6, h ep u b l i s h e dh i s L i n gXi aNo t e si n Ne w Y o u t h . n 1 I 9 1 4 , HuS h i r e ・ t r a n s l a t e dT he
I s l e s f Gr o ee c e . T h e s 8 2 n e y e r a s a wt h e t r ns a l a t i o no f t e np o e ms o f B y r o n S O n
Da y , C o m p l e t e T hi r t yS i x t h Y e a r b yR e n
Wa ng G u o we i p u b l i s h e d i f e o ft h e G ea r t E n g l i s h P o e t B y r o n n i 1 9 0 7 . I n 1 9 0 7 , L u Xu n w r o t e Mo l u o L i t e r a ur t e P o w e r , S u
关键词 : 拜伦 留学生 译介
作 者简 介 : 郭 晶萍 , 博 士在 读 , 江苏 师范 大学 外 国语 学 院 , 副教 授 , 研 究方 向为翻译 学、 英 国文学 。
Ti t l e : S t u d e n t s Ab r o a d a n d t h e T r ns a l a t i o n nd a S p r e a d o f By r o n i n Ch i n a
相关文档
最新文档