汉语语序的总体特点及其功能解释

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The overall characteristics of Chinese word order and their explanations

---- From topic-prominent to focus-prominent ----

The most prominent characteristics of Chinese word order are the prepositioning of all adverbials and the existence of the so-called 'degree complement'. The current article explains the two characteristics from the functional perspective. It is claimed in the article that the two characteristics are both explainable in terms of the principle that Chinese basic word order is more sensitive to the informational direction from more topic-like component to more focus-like one. For example, time and location adverbials precede verbs because they normally represent 'background', similar to 'background topic'. As for manner adverbials, when they are not foci, they must precede; when they are foci, they must be postpositioned and surfaced as 'degree complements'.

The functional classification of languages began with the marking of topics. Later, the marking of foci has been paid attention. The current article argues that the marking of complements of neither topics nor foci is also important in the functional classification of languages.

Compared with other pragmatically configurational languages, such as Russian, the unique feature of Chinese word order lies in the fact that the pragmatic function is encoded to a greater extent into the basic order, rather than into derivational orders.

汉语语序的总体特点及其功能解释

---- 从话题突出到焦点突出 ----

南昌大学陆丙甫

【提要】在 SVO 语言中,汉语最显著的两个语序特点是:状语全部前置于动词,具有其他语言所没有的后置“程度补语”。本文从语用角度探讨其原因,认为这两个特点都能用汉语语序对“从话题性强的成分到焦点性强的成分”这个信息流的自然方向更敏感这一基本特点去解释。因为如此,带有较多背景话题性的成分,如时间、处所状语,在汉语中就一律前置。其次,在绝大多数SVO 语言中都后置于动词的方式状语,只要不是焦点性的,汉语中也只能出现在动词前。而焦点性的状语,在汉语中则表现为后置的程度补语。

本文也指出,同其他语序主要表示语用功能的语言相比,汉语语序的特点是语用功能在更大程度上被语法化在基本语序上,而不是派生的语序变体上。

关键词:语序、指称性、可别度、话题、焦点、状语语序

0.引言:从类型学看汉语语序的主要特点

从语序来看汉语的特点,最显著的可以说是状语的位置了。将汉语同其他 SVO 语言比较,很容易发现汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而其他SVO 语言的状语都是以后置于动词为基本位置,例如印欧语中分属日尔曼、斯拉夫、拉丁语族的英语、俄语、葡萄牙语,东南亚语言中的越南语和泰语等等。以时间、处所、方式三个状语来说,在汉语和英语中的语序分别是:

(1) a. 昨天在图书馆认真地看书。(时间-处所-方式-动词)

b. read books carefully in the library yesterday. (动词-方式-处所-时间)

其他SOV 语言中这些成分的位置,作为基本语序,大致上同英语一样。当然细节上有许多不同,如俄语的语序变化更为灵活,更能反映临时的语用需要。但是其基本语序仍然酷似英语。特别是方式状语,几乎所有的SVO 语言中都是基本后置。

根据“跨范畴和谐”(Hawkins 1983) 原理,即“动宾”和“动状”都是核心前置的结构,互相和谐,所以VO 语言的状语后置,是很容易理解的。而汉语的状语前置,却是需要另外解释的有标记现象。汉语的这一特点以前甚少为人深入讨论。这是本文要探讨的一个重点。

本文讨论的起点是指别性。除了话题之外,用来显示汉语语序强调语用关系这一特点的另一个广为人知的例子是名词的所谓“(动词) 前有定、后不定”的说法,如“客人来了”和“来了客人”的对立。后来许多学者指出不仅在动词两侧的两个名词之间如此,在动词后的两个名词性成分间也是如此 (如张伯江、方

梅 1996)。陆丙甫(1998)又指出动词后三个名词性单位的排列,名词内部定语的顺序,以及人类语言基本语序和名词短语内部语序的总分布也都受指别性影响:指别性强的成分,或对整个名词短语指别性贡献大的定语,倾向于前置。这个总倾向可以称为“指别性领先”原则。

本文将探讨指别性领先的语用原则在汉语中的其他种种表现。指别性领先是人类语言的共性,不过汉语语序对此语用原则更加敏感而已。这主要反映在这个原则在汉语中落实的程度更高,更多地体现在基本语序中,而不仅仅在派生的语序变体中。

本文考察的状语主要是时间、处所状语和方式状语。所举外语例子,为了方便起见,多为英语。

1.对“信息流的自然方向”的广义解释:可别度大小

关于语用对语序的影响,至今为止讨论最多是就是“信息流的自然方向是从旧信息到新信息”,这意味着表达旧信息的成分倾向于前置而表达新信息的成分倾向于后置。汉语句首的话题就是这个原则的明显反映,因为话题通常是旧信息。

但是仅仅把信息流的自然方向解释成从旧到新,许多同语用有关的语序现象仍然得不到解释,因此我们需要对“信息流的自然方向”进行更广泛的解释。

Comrie (1979) 在调查宾格的分布时发现,生命度和/或指别性高的受事更倾向于使用显性宾格标记,而生命度和/或指别性低的受事名词倾向于不用宾格标记。例如英语中生命度强的人称代词有宾格him,her 等,而生命度低的 it 就没有专门的宾格形式。并且,许多语言中宾语只有在定指时才用宾格。Comrie 认为生命度和指别性构成一个“自然类”(natural class) (见陆丙甫2001中有关介绍和参考文献)。Comrie 的所谓自然类,实际上也就是自然组配 (沈家煊1999: 22-30),或者认知科学中所说的“原型”(prototype)。

这个自然类中两个成分的共同特征是什么呢?不少学者(如Lambrecht 1994) 认为指别性的实质主要是“识别可能度”(identifiability),可以简称“可别度”。在这基础上,我们就可把生命度也可归入可别度。因为人类在进化过程中,发展出了识别生物更敏感的认知特点。

下面我们来看看:在许多对语序有直接、明显影响的因素中,还有哪些可以归入可别度这个自然类。

2.可别度跟时间、处所状语的位置

时间、处所状语通常表示事件发生的背景框架。认知心理学中,“背景-图像”构成一对范畴。这一对范畴可以同“旧-新信息”构成一个自然类。因为图像也是感觉的焦点,而焦点往往代表新信息。时间、处所状语在汉语中前置可以看作汉语把可别度高的成分前置的又一个具体例子。

不过,汉语中表示不定指的“时量”(duration)和“次数”(occurrence) 的概念,却后置于动词。

(2) a. 他这三天看了三场电影。

b. 他这个星期看了三天电影。

(2a) 中的“这三天”因为是定指的,就前置于动词;(2b) 中的“三天”是不定指的,就后置于动词。所以,这个现象显然也同指别性、可别度有关。时间表达的这一位置区别,本质上跟汉语名词定指时倾向前置,不定指时倾向于后置这一倾向是一致的 (Li, 1987: 54-59)。

英语中,这些状语虽然通常都后置于动词,但是表示背景的时间、处所状语很容易前移,而时量、次数状语就很难前移:

(3) a. He worked for six days last week. ‘他上星期工作了六天。’

b. Last week, he worked for six days.

c. * For six days, he worked last week.

这反映了按照可别度排列这一共同倾向(以下称为“可别度领前原则”),在英语中表现得不如汉语中那么直接、明显,仅仅间接反映在前移的可能性上,而不象汉语那样直接反映在基本语序上。事实上,时间状语在各种语言中,都是最容易前置的状语。笔者在咨询调查中,发现一些语言中,如俄语和越南语中,被咨询者甚至很难决定时间状语的基本位置是前置还是后置。

相关文档
最新文档