汉译英句子的翻译精品PPT课件

合集下载

《汉英翻译》PPT课件

《汉英翻译》PPT课件

❖ Multi-media aided.
.
2
VI. Teaching Procedures:
❖ Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
❖ Step 2 Translation of Sentences
❖ 英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有 着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通 顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改 变原来句子的语序或结构, 重新组织句子。 一般说来句子有以下几种翻译方法。
❖ 4. Don’t hesitate to come when you need help.
什么时候需要帮助, 只管来找我。(状语从句换序)
.
4
II. Division (分译)
❖ A. Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese.
❖ 2. I tried vainly to put the p起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space-shuttle.
那天, 总统会见了她的父亲, 因为她的父亲即将乘航天 飞机去登月。
❖ 4. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work.

英语翻译-汉译英-句子翻译共31页PPT

英语翻译-汉译英-句子翻译共31页PPT
Thank you
ห้องสมุดไป่ตู้
英语翻译-汉译英-句子翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿

汉英翻译-长句的翻译课件-PPT课件

汉英翻译-长句的翻译课件-PPT课件

• 【点评】这个汉语句子有一连串的动 作。译成英语时若一一译为动词,则 Evaluation only. 句子显得冗长且不地道,所以译文根 ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 据原句动作之间的逻辑关系,采用了 Copyright 2019-2019 Aspose Pty Ltd. 分译法,通过多变的句式很好地表达 了原句的意思,在形式上也颇具英语 句子的特色。
造成长句的原因
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; Evaluation only. ted • with for .NET 3.5 Client Profile 5.2 (Aspose.Slides 3)语言结构层次多。汉语句子 Copyright 2019-2019可以 Aspose Pty on Ltd. 俗称“流水句”, on and and
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。 • 【译文】Fossil fuels set off 5.2 Evaluation only. billion metric tons of CO ₂ into the ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 air each year, while the burning of Copyrightforests 2019-2019 Aspose Pty Ltd. tropical emits roughly 1.8 billion metric tons of CO₂—both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

最新汉译英翻译技巧PPT课件

最新汉译英翻译技巧PPT课件
主动语态越来越成为主流 一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表 达的需要。科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断, 并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被 动语态,以免提及施事者。
被动语态的缺点: ① 被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头 重脚轻影响读者的阅读效率。 ②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。 基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科 技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征 稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
美学功能越来越受到重视
传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥, 缺乏感染力。其实,科技英语也应该具有美学价值。现在, 科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文 采和美感。
汉英翻译例句 例1:叶片装在铣床上。 译文1:Vanes are installed on the milling machine. 译文2:Vanes stand on the milling machine. 例2:十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 译文1:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 译文2:Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2采用了拟 人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学 欣赏价值。
译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误。
汉英翻译例句
• 例 1:少自由度并联机器人结构简单, 便于控制, 成本低, 在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领城 中的重点、热点和难点。

汉译英课件

汉译英课件

主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditioner.懒惰的人不会成功。

Laziness makes it impossible for one to succeed.Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心。

The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。

In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)

英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)
but Mother..." I missed some of the conversation then,
because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole 7) The chance that a boy who is content with the way things are done now will develop into a leader is pretty slim.
英汉翻译英语长句的翻译
1. Translation of English
Compound Sentences
• 1) It is as if the wounded man's hand is upon the curtain which hangs before the revelations of all existence ─ the meaning of ants, potentates, wars, cities, sunshine, snow, a feather dropped from a bird's wing; and the power of it sheds radiance upon a bloody form, and makes the other men understand sometimes that they are little.
• 仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一 切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、 城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在 的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意 识到自己的渺小。

汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件

汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件


注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
总结:
• 在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。

1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.

2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译

(一)形容词或副词转译为名词

在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
2024/10/1
9
enthusiasm of his hospitality.

她身体虽弱,但思想健康。

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
She is physically weak but mentally sound.

注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译

The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)

(3)他到商店去买酱油。

He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档