翻译The Monster

合集下载

翻译---中青版典范英语第8级第9册《不走运的怪物》

翻译---中青版典范英语第8级第9册《不走运的怪物》
There's Nessie of course - but she only talks to me when she feels like it.
She only plays with me when she feels like playing. So I'm lonely, and that's why I think Nessie is right when she calls me the Luckless Monster. 015 3 How do you find a friend? One day, I woke up and I said to myself, 'Enough is enough. Today is the day I will find a real friend, a good friend. Nessie doesn't care if she has a friend, but I do.'
Aghh!
Waaa! AAGGHH! The grown ups said, 'Don't be silly. There are no such things as monsters. That's just a shadow. Come along, now. Hurry up.' People were either scared of me - or they didn't believe in me. It was hopeless. So I sulked. I'm very good at sulking. I can do it for ages.
页码 名称
英文

新概念第二册 Lesson82 Monster or fish

新概念第二册   Lesson82 Monster or fish

Lesson82 Monster or fish? 是妖还是鱼?1 monster ['mɔnstə] n.怪物2 sailor ['seilə] n.海员3 sight [sait] v.见到4 creature ['kri:tʃə] n.动物,生物5 peculiar [pi'kju:liə] a.奇怪的,不寻常的6 shining ['ʃainiŋ] a.闪闪发光的7 oarfish ['ɔ:fiʃ] n.桨鱼1.at times 有时,偶尔2.out at sea 在远海,在外海3.make every effort:尽一切努力1n.怪物2 n.海员3 v.见到4 n.动物,生物5 a.奇怪的,不寻常的6 a.闪闪发光的7 n.桨鱼【Special Difficulties】Laugh and Laugh atlaugh v. 笑Everybody laughed when the circus clown made his appearance.laugh at 嘲笑……Don’t laugh at me.Wash and Wash upwash① v. 洗,洗涤I must get up and wash.wash oneself 洗澡Sally can almost wash herself now.② v. 冲走,卷走Occasionally, unusual creatures are washed to the shore.The little wooden house was washed away by the floods.wash up① v. 洗餐具When you phoned, she was busy washing up (the dishes).② v. 把……冲上岸The dead body of a huge fish has been washed up on the shore.。

Unit7TheMonster单词

Unit7TheMonster单词

Unit7TheMonster单词1. undersized a.不够大的、偏小的e.g. They squashed into an undersized reception room.他们挤到了一个较小的接待室里。

Aym. oversized2. nerve n.神经;勇气,胆量 / v.nerve oneself 鼓起勇气,振作get on someone ’s nerves 使某人不安strain every nerve to do 竭尽全力做某事e.g. I nerved myself to face the pain.我鼓足勇气去面对痛苦。

3. agony n.苦恼、极大的痛苦in agony 痛苦地e.g. His face screwded up in agony.他的脸痛苦地扭曲着。

Syn. torment/torture4. delusion n.妄想、幻想delusions of grandeur 自大妄想e.g. At the final stages of alcoholism, delusions are commonplace.在酒精中毒的最后阶段,很容易产生幻觉。

v .delude 迷惑;逃避;使失望delude oneself 自欺欺人delude to 使欺骗成[辨析]illusion, delusion, allusion, disillusionillusion 指错觉、幻觉,通常指通过人的眼睛、思想,把虚构当真实,把假象当真象。

delusion 指幻想、妄想,通常指受骗、受迷惑、误解或精神不正常而相信与事实相反的事。

allusion 指暗指、影射、典故,通常是表示不明确的所指。

disillusion 指醒悟、觉醒、不抱有幻想。

5. grandeur n.庄严、壮丽 e.g. Only inside do you appreciate the church's true grandeur.只有深入其中,你才能真正欣赏教堂的富丽堂皇。

babymoster翻译

babymoster翻译

babymoster翻译babymonster的意思是婴儿怪物。

Loch Ness monster尼斯湖水怪。

green-eyed monster绿眼怪兽。

monster truc超大型卡车。

Gila monster希拉毒蜥,钝尾毒蜥。

deep-sea monster深海怪物。

a monster with three heads三头怪兽。

prehistoric monsters史前怪物。

Their dog's an absolute monster他们那条狗好大哟。

monster mushrooms巨大的蘑菇。

the monster of apartheid棘手的种族隔离制。

双语例句:1.Christian is only a year old, but already he is a little monster.克里斯琴只有一岁,但已经是个小捣蛋了。

2.My mum used to monster me for coming home so late.我妈妈过去常因我很晚回家斥责我。

3.This is a monster of a book, almost 500 pages.这是一本巨书,将近500页。

4.People talk as if he was a monster —in actual fact he was a very kind guy.5.人们谈起他来好像他是个怪物——但实际上他是个很好的人。

6.He was an unfeeling, treacherous monster.他是冷酷无情、阴险奸诈的恶魔。

7.He described the monster to the life.他把那怪物说得有鼻子有眼儿的。

8.And why is the Monster taking so long to cut up the cake? 这怪物怎么这样久还没把蛋糕切开?。

monster翻译

monster翻译

monster翻译怪物在人们的眼中是怪异的,可怕的,令人恐惧的。

它们有时会被认为是来自某种可怕的超自然力量的精灵,因为它们拥有可怕的外表和力量。

然而,它们不仅仅只是可怕的怪物,它们也可以是更多甚至是友好的存在。

怪物很古老,可以追溯到人类智慧的最初时期,它们被认为是恐怖的生物,其形象模糊不清,让人感受到恐惧。

它们已经出现在文学作品,艺术作品,甚至古老的宗教和神话中,反映出人们对怪物的恐惧和好奇心。

怪物的形象和意义很多,它们可以象征可怕的力量,它们也可以是代表某种启示,比如它们代表恐惧和暴力,当然也可以充当友好的生物,从古代英雄的伙伴如老头子,老巫师,狐狸精等等,到现代电子游戏,人们对怪物的看法不断变化,它们也不再仅仅只是恐惧的代表。

如今,怪物变得越来越复杂,它们不再只是可怕的,它们也可以表示一种智慧,一种不朽,一种勇气。

它们可以是美丽的,可爱的,友好的,甚至可爱的。

它们出现在电影,书籍,游戏中,拥有复杂的性格和故事背景,让人对怪物的看法发生微妙的变化。

此外,怪物还被用作一种文化象征,以表达一种时代的改变,比如有一种怪物叫做“狐狸精”,它代表了中国古代传说中智慧,机智,它象征着一种智慧,而在紫禁城里,它也被用作一种象征,表示宫廷中的人们有着高超的智慧。

怪物也可以成为一种文化符号,象征着一种文化的变化,比如一只名叫“蜥蜴”的怪物,被认为是墨西哥文化的象征,在墨西哥人心中,它可以代表勇气和智慧,充满了神秘的色彩。

怪物的源头也很多,它们历史悠久,智慧深厚,他们可以象征可怕的力量,也可以表达出某种启示,或者代表着一种文化变化。

怪物让我们感到好奇,它们拥有神秘晦涩的气息,可以带给我们一种新的感受,表现出的艺术情趣也令人耳目一新。

怪物不仅仅是一种可怕的力量,它们也是一种文化的符号,一种时代的启示,一种新的感受,以及一种复杂的故事。

unit 7 The Monster

unit 7  The Monster
使深陷于,沉浸在 • 他埋头读书。
• He immersed himself in his reading. immersed adj.专注的,浸没的 immersion n.浸没,沉浸,陷入
e.g. a gripping narrative of their adventures in the jungle 他们丛林历险的扣人心弦的描 述 2)the process, act or skill of telling a story 讲故事;叙述; 叙事技巧 e.g. His new novel contains too much dialogue and not enough narrative.
NO
A.which
NO
B.whom
NO
C.who
YES
D.that
翻译: He went to the window and peered out. 他走到窗前仔细往外瞧。 Peer pressure is strong among young people. 年轻人收到强大的同辈压力。
fleeciness n. a type of soft warm cloth that feels like the wool coat of a sheep 羊毛状织物;羊毛似 的东西;蓬松的东西 e.g. The most outstanding characteristic of this coat is light fleeciness. 这件外套最突出的特点是又轻又蓬松。
obtainable a.可获得的;可得到的 e.g. Full details are obtainable from any post office. 详情可至任何邮局索取。 obtain v. 获得;(规章、制度、习俗)存在, 流行,沿袭

Timing The Anger Monster原文翻译


紧张不安,是藏在我们流行愤怒背后的第三个主要的罪魁祸首,与我们时间的缺乏和技术工作的压力密切相关。只是 我们的慢性疲劳和面对一系列令人眼花缭乱的技术工作将足够引起我们的压力等级的飙升,但是我们正在处理更多的 事。我们的紧张不安经常也许是由于一个爱挑剔的老板、夫妻不和、或者(许多现在的男女体验过的一些东西,也许 很少有人会承认)一般意义上的愚蠢和不足以满足现代生活的需求等引起的愤怒的累积而加深的。随着日常生活的挑 战,我们现在生活在一个对恐怖分子、全球变暖和耐抗生素的疾病等这些令人恐惧的事物感到害怕的环境中。我们的 恐惧也许与实际的威胁不成比例,是由于用令人担忧的信息不断的冲击着我们的技术的能力。一天24小时的新闻电台 给我们的生活带来一连串的恐怖。在我们在电脑前工作的同时,头条和图像的跟新总是会比你的鼠标点击快得多。 研究发怒的专家同时也鼓励人们发泄愤怒的行为培养。对有些人,读报纸看电视,而有些人需要更多运动如脚踏车 远足或打高尔夫球或绑沙袋行走。那些成功表清愤怒的人能够享受积极处理沮丧的满足感。 对于Laura Houser,那段和她母亲在车里的发怒的经历对她是一个惊醒。“我在她的眼睛里看见了我自己”,她说 “并且我意识到我成为了一个慢性发怒者和没有耐心的混蛋”。我在压力大的场合下习惯性地大发雷霆。一次我看见 我正在做的事,发现实际上培养不同的习惯并不难。我立即决定我要用我希望别人待我的方式对待别人”她的改变不 仅仅是对她以前的受害者有用,“我现在是一个愉快的人。”她回答说“我现在晚上脑海中不会再浮现出那些愚蠢的 事和我愤怒的感受”。她已经找到了控制自我的满足感,这其实是我们每一个人都可以做到的。 怒火抑制治疗学家Doris Wild Helmering 同意这种说法。“就像任何其它的情感,怒意仅仅持续大约三秒钟”,她 说,“让怒意一直保持的是你自己的消极的想法。”要是你一直将注意力放在那个让你在高速上中途停车的傻瓜身上, 你讲一直保持着怒火。但如果你不在意那个意外,你的怒火也将随之离开。“一旦你开始了解你可以用自己的思维驾 驭怒火,你将可以终止你的怒火”Helmer些人来说,可以是读报纸或看电视,而当另一些人需要更活跃的出路,像用跑步机跑步,去散步,打高尔夫或者 打沙袋锻炼。能成功克制住自己怒火的人还能获得一种积极有效处理他们遇到的挫折的满足感。 对Laura Hoouser 来说,与她妈妈在车里发生的插曲是一记警钟,“我从妈妈的眼里看到了自己”,她说,“并且我 意识到我已经变成一个习惯性不耐心的古怪的人。我对压抑场合的反应已经成为习惯——我无意识的失去控制。一次 我发现了自己在做什么,养成一个不同的习惯并没有那么困难。我只是决定我将以自己想被别人怎么对待的方式对待 别人。”发生在Laura生活中的改变不止使她以前的受害者受益。“现在我是一个冷静并且比以前更开心的人,”她 回复道,“我不再躺在床上因为其他人对我做的愚蠢的事和我自己暴怒的回复而怒火中烧。”Laura已经发现了控制 自己行为的宽慰,而控制自己行为基本上是我们任何人都能做到的。

THE MONSTER教材

• A witness gave testimony that the accused was drunk at that time.
• 2)sth.that shows or proves that sth.else exists or is true证据,证明
(read)between the lines (of)
• n. too much pride in yourself and what one does 自负,骄傲 He emits confidence without conceit.
Conceited a.自负的,骄傲自大的 Conceitedly adv.自负地,骄傲自大地
in relation to
Analyze the whole test
Part Ⅰ(Paras.1-9) Introduction Three Parts Part II (Paras.10) Body part
Part Ⅰ(Paras.11-13) Conclusion
First part
It describes a man who seems to have rolled all kinds of demerits into one, a
A.not such a 错误
B.not such
正确
错误
C.not such a 错误
D.no such
Exercise
2.为了你的家庭,你要三思而后行, 不要冒那么多的风险。(for the sake of)
For the sake of your family, you should look before you leap and not take so many risks
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Monster
He was an undersized little man, with a head too big for his body ——a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.
He was a monster of conceit. Never for a moment did he look at the world or at people, except in relation to himself. He was not only the most important person in the world, to himself; in his own eyes he was the only person who existed. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear him talk, he was Shakespeare, and Beethoven, and Plato, rolled into one. And you would have had no difficulty in hearing him talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening with him was an evening spent in listening to a monologue. Sometime he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation: himself. What he thought and what he did.
He had a mania for being in the right. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue that might last for hours, in which he proved himself right in so many ways, and with such exhausting volubility, that in the end his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace.
怪物
他是一个个子矮小的男人,有着一个和身子很不搭调的大脑袋,是一个体弱病残的小矮子。

他的精神很不安,还有皮肤病。

任何比丝绸粗糙的贴身衣物都会使他痛苦至极。

而且他还是个夸大妄想的人。

他是一个狂妄的怪物。

除了与自身有关的事物,他都不屑于看周遭的人与世界。

对他自己来说,他不仅是世界上唯一重要的人,在他眼里,他还是唯一存在着的人。

他认为自己是世上最伟大的剧作家之一,是伟大的思想家之一,还是杰出的作曲家之一。

听他讲话,他仿佛就是集莎士比亚、贝多芬、柏拉图于一身的人。

听他讲话也没有什么难度,因为他是至今为止最能使人精疲力竭的健谈者之一。

跟他呆一晚上就是听他一个人滔滔不绝的说一晚。

有时候他很睿智,有时候他烦的令人恼火。

但是不管他聪明还是愚钝,他只有一个话题:那就是他自己,他怎么想的跟怎么做的。

他狂热的以为自己总是对的。

任何人就算是在最不重要的问题上有一丁点的疑议都会使他高谈阔论大声训斥好几个小时。

他以此来证明自己在很多方面都是对的,在这样使人精疲力竭的健谈中,听者不知所措,耳朵发聋,最后为了求得片刻安宁也只好同意他的说法。

韩洪熠。

相关文档
最新文档