从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译

合集下载

从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译

从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译

从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
正文
删除线
行内代码
上标
下标
清除格式
默认字号
默认字体
默认行高
左对齐
右对齐
居中对齐
两端对齐
增加缩进
减少缩进
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
<红楼梦>是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本.译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息及英汉习语的对应语义关系.本文比较分析<红楼梦>两英译本中的习语翻译,从而例证不管是归化还是异化,是语义翻译还是交际翻译,只要达到功能对等、不影响本土文化信息的传递就是成功的翻译.。

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现-2019年精选文档

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现-2019年精选文档

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现一、引言随着文化交流日趋国际化,翻译的定义已经不再局限于把一种文字转换成另一种文字那样仅存在于语言表面的工作,实际上已经成为两种文化交流的方式。

事实上,翻译并不能被看作严格意义上独立的学科。

根据奈达的观点,“译著读者应该能够和原著读者一样地理解作品。

”换句话说,译著应当追求完美地再现原著的任何信息,也就是效果的对等,包括语言对等和社会文化含义的对等。

因此,翻译必须借助其他学科的正确指引,其中,语用学为翻译提供不可忽视的指导理论。

《红楼梦》这部中国古代文化百科全书负载着中国古代文化的方方面面。

曹雪芹以高超的写作技巧创作的这部小说,其人物话语、心理活动、情节布局等一丝不乱,处处透露着中国的古典文化。

要将这一译本经典名著译介给语言特征和文化传统迥异的西方读者,实现翻译的语用对等,使得译者读者和原著作者能够“感同身受”,所要从事的文化交流与融合的工作势必因两种文化差异而面临诸多困难。

二、理论依据(一)语用翻译的必要性翻译是两门语言之间的语码转换,不仅包括两种语言之间的信息传递,而且还是两种文化之间的相互交流与融合。

作为一种跨文化交际活动,翻译的功能之一是让不同的语言使用者能够对同一作品达到尽可能相似的理解。

因此,两种语言的语用差异在翻译中必须得到足够重视。

作为翻译的指引理论之一,语用学对现代翻译起着积极的促进作用,其作用不仅在于研究语言自身,更在于探讨了语言与其相关因素之间的关系,使译者能够把握外界非语言因素对翻译活动存在的影响。

例如,一些带有明显文化色彩的词汇对于处于不同文化背景的读者来说难以理解,那么,译者在实现语用对等上面临困难。

也就是说,实现语言形式和规约意义不是语用对等追求的等值层面,更重要的是语言在不同文化背景下能够实现语用意义的再现。

总之,在翻译中,译者应该在语用学的指导下,正确揣摩并理解原著作者的语用意义,灵活处理原著信息,注重原著的语用还原效果,使译文能尽可能地接近原文的意义。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,被誉为中国古典小说的巅峰之作,也是中国文学史上的瑰宝。

自问世以来,就产生了广泛的影响,被翻译成多种语言,其中英文版的翻译更是引起广泛的关注。

从译介学的角度来看,《红楼梦》的习语英译是一项颇具挑战性的任务。

本文将从译介学的角度分析《红楼梦》中的习语,并讨论其在英文翻译中的处理方法。

一、《红楼梦》中的习语《红楼梦》作为中国古典文学的代表作之一,融合了大量的中国传统文化元素,其中不乏各种独特的习语。

这些习语既反映了古代中国社会的风俗习惯和人们的思维方式,又体现了作者对人生、情感、命运等问题的深刻思考。

在英文翻译中,如何准确、恰当地表达这些习语,成为了译者面临的一大难题。

1. 对联《红楼梦》中有许多对联,这是中国古代文学常见的一种形式,包含了丰富的文化内涵。

对联要求平衡、对仗、意境,艺术性很高,翻译时需要兼顾其意境和音韵美。

小说开头的“薄命长辛苦,谁人吐错愁”这句对联,就是要求平衡对仗,并且表达了主人公命运坎坷,内心郁闷的心境。

2. 成语成语是中国语言中的特色之一,也是《红楼梦》中常见的一种表达方式。

通过成语的巧妙运用,不仅能够丰富句子的内涵,还能够增强语言的表现力和感染力。

书中有“如臣之于君,如弟之于兄”这句成语,表达了对长辈的尊重和对下级的恭顺。

3. 俗语《红楼梦》中不乏俗语的使用,这些俗语不仅反映了人们的日常生活和民间文化,还具有深刻的社会内涵和人生哲理。

如“人不可貌相,海水不可斗量”、“一个萝卜一个坑”等俗语,都是通过生动贴切的比喻,表达了劝诫、警示或者理性思考的意图。

以上所述只是《红楼梦》中习语的冰山一角,在翻译过程中,译者需要深入理解这些习语的文化内涵,准确理解其使用背景和语境,以便进行恰当的英文翻译。

二、习语英译的准则在面对《红楼梦》中的习语英译时,译者需要遵循一定的翻译准则和方法,以确保译文的准确性和地道性。

以下是习语英译的几项重要准则:1. 保持原貌在翻译过程中,尽量保持习语的原貌,不要过度解释或者改写。

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译作者:阳卓君来源:《陕西教育·高教版》2008年第02期习语是一种语言的精华和文化的结晶。

大多数习语形式简洁,但是却有着丰富的内涵意义。

与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。

《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,小说中的语言里包含了大量的习语。

至今,《红楼梦》已被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是最接近原著的《红楼梦》英文全译本。

习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。

而习语的翻译至今仍然是一个难题。

如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待解决的问题。

本文以等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从选取的范例中分析研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。

等效理论简述翻译是一种语言转换为另一种语言的活动。

等效是翻译中的一个重要的理论概念和实践原则。

它的目的在于把源语中的所有信息都转换到译语中,以期取得形式、意义、风格、形象功能等方面的最大对等。

等效在古今中外都是一个众多翻译学者们讨论过的重大理论问题。

中国的许多翻译家都或多或少的谈到这个问题。

唐朝的玄奘就曾说过译者“既须求真,又须喻俗”。

傅雷提出“神似”,钱钟书提倡“化境”。

鲁迅则说过译作必须力求易解,又必须保存原作的丰姿。

这些观点都显示出他们对翻译效果的强调。

在西方,英国学者泰特勒关于等效原则曾说过:“在好的翻译中,原著的优点已经完全注入另一种语言,从而使得这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。

”他在此明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效理论的关键。

翻译理论家奈达对等效理论的发展作出了重大贡献。

他提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。

”这个观点把焦点放在了两种效果之间的对等上。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,通过对贾府和史氏两大家族的故事展开了丰富深刻的描绘。

由于作品的深厚内涵和独特风格,将其习语(idioms)从中文翻译成英文是一个具有挑战性的任务。

从翻译学的角度看,《红楼梦》习语的英译需要在尊重原著的考虑目标文化和读者群体的特点,以使得英文读者能够领会到原著的美妙之处。

习语的英译需要准确传达原著的意义。

《红楼梦》中的习语是作者对人物形象、情节以及社会风俗的生动描绘,反映了中国古代文化和社会观念。

在英译时,要注意确保习语的准确性和完整性,以使英文读者能够正确理解和领会原著的内涵。

习语的英译需要考虑目标文化的特点。

英文读者对中国文化和历史了解的程度有限,在翻译习语时,需要适当调整表达方式,使其更加贴近英文读者的文化背景和思维方式。

将一些中国特色的习语转化为英语的常用习语或者类似的表达方式,可以增加英文读者的理解和接受度。

习语的英译还应该注重语言的美感。

《红楼梦》以其精湛的描写和优美的语言风格而闻名,而习语作为其中的瑰宝,有着独特的韵味和情感寓意。

在英译时,需要注重保留习语的诗意和美感,使译文能够传达出原著的艺术魅力。

习语的英译还应该考虑读者的接受度和理解难度。

《红楼梦》习语的英译不仅要在意义上与原著保持一致,还要考虑读者的理解难度。

有些习语结构复杂,含义深奥,需要考虑是否使用更加简洁明了的表达方式,使得英文读者在不失去原著味道的前提下,能够更容易地理解和接受。

从译介学的角度看,《红楼梦》习语的英译需要在准确传达原著意义的注重目标文化的特点,保持语言的美感,考虑读者的接受度和理解难度。

只有在这些方面做好平衡和权衡,才能使得英译习语能够传达出原著的魅力和深刻内涵。

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译来源:[本站]浏览:[ ]1引言《红楼梦》是我国古代的一部伟大著作,其语言生动活泼、准确传神,习语更是俯拾皆是,而且这些习语都负载以浓厚的文化特色。

本文将以杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》全译本中的译例来阐释习语中的等效翻译。

2等效翻译尤金•奈达认为:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

他把对等分为形式对等( formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence),之后又将动态对等改为功能对等( functional equivalence)。

形式对等着重从形式和内容上传输原文的信息,功能对等着重于译文产生与原文对等的效果。

翻译对等(translation equivalence)是指原文(source text)和译文(target text)之间的具体对等关系,是译者在把原文译成译文时要达到的目的。

取得的翻译对等越多,译品的质量越高,因此翻译对等也是检验翻译质量的标准之一。

然而,翻译中的对等是一种综合性的关系,它不是绝对的。

奈达也曾指出,“没有一种译文能够达到完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。

因此,我们不能将…对等‟理解为数字意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。

”由此可见,对等是一个相对的概念,是一种效果上的对等。

奈达用“自然”(natural)这一概念来表示这种要求。

如何能使原文和译文产生同样的效果,关键就在于“自然”:对译文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之间的差别,译者有一个全面而细微深入的了解,他根据新的接收渠道的特点改变信息的形式,甚至调整部分内容,使译文中的形式与内容的统一体适应新的接收渠道,和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样,才有可能产生相同或基本相同的效果(金堤, 1989: 23)。

因此形式和内容上的不同要求,都体现在效果上,译者只能在译文的效果上下工夫以求对等。

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译中国古典文学一直是历史上文化的瑰宝,《红楼梦》尤为特殊。

它是一部充满神秘的叙事作品,描绘了一个民族记忆中所有的沉沦、华美、悲剧、快乐和失落等核心意象。

尽管《红楼梦》彰显出四千多年文化历史的传统文化形象,它仍然有持久的影响力。

在功能对等翻译理论的指导下,文化意象以恰当的形式在源语和译语之间传输,从而实现翻译的成功。

根据功能对等理论,翻译应该在语境中保留源文的真实性和原始内容,从而准确传达原始文本的文化信息。

在《红楼梦》中文化意象的翻译中,应着重强调语言文字本身以及翻译过程中的跨文化差异。

《红楼梦》有许多令人惊叹的文化意象,如“姊妹一片心”,“想象篇”,“梦篇”等。

翻译《红楼梦》中的文化意象时,翻译者必须保留文本消息的真实性,考虑到译入语的文化多样性,尊重译入语的文化传统和文化习俗,并使译文信息恰当地表达出原文的文化信息。

例如,《红楼梦》中提到的“姊妹一片心”,在汉语中有显著的文化特征,强调亲情的交流及家庭间的紧密关系,这一文化内涵完全不适用于西方文化背景。

因此,翻译过程中应注重跨文化交流,将这一文化意象翻译成西方文化背景下受接受的形式,如“像姐妹一样互相信任”。

这样,译者既能够保留源文的本意,又能够尊重目标语的文化惯例,使原文的信息得到正确、彻底地表达和传达。

此外,改写法也是一种有效的处理文化意象的翻译策略,在翻译《红楼梦》中的文化意象时,译者可以使用改写法,通过改变源文词语的形式,改变表达方式,将源语文化理解与目标语文化理解融合起来。

如“梦篇”,源文文字直译成英语时,会显得生涩,无法表达源语中的文化信息。

因此,翻译者应该将其表达为“彩色的梦想”,通过改写,成功表达出源文的文化意。

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究近年来,清代小说《红楼梦》不仅是文学大家公认的杰作,更被认为是文学史一座里程碑,这部小说不但以其规模之大,情节之繁复以及叙述之精湛而著称于世,更以其代表的小说话语标记语的多样性而备受瞩目。

早在古代,小说作家们曾使用各种不同的话语标记语,这些话语标记语可以用来表达作者的意图,以及在叙事中传达他们认为接受的道德准则,这种综合使用话语标记语的方法,不单只用来开启和结束一个小说,更是将叙述以及作者意图紧密结合,更加清晰地表达出来。

《红楼梦》中大量运用了话语标记语,体现出小说家在精心设计小说结构方面的众多努力,例如:开头的“宝玉字金陵市南洛士官邸”,图画了一幅典雅的图景;中间的“宝玉至此,心头大喜”,展示了宝玉逐步被爱抚的幸福过程;故事末尾的“贾宝玉无言而泪下,爷爷和黛玉也都难抑眼泪”,让读者看到宝玉最后受到的痛苦。

这些话语标记语的运用,在叙事中体现出小说家深厚的艺术造诣,对小说发展也有重要意义。

话语标记语并非仅仅用来引导叙事的一个技巧,它还可以用来营造出文本的语言熔炉,重新把历史、社会以及文化结合起来,因此,它在文学发展历史上具有重要的意义。

因此,认真研究《红楼梦》中话语标记语的使用就显得尤为重要。

笔者认为,实现对《红楼梦》中话语标记语精准识解的有效途径,就是联合中英文语境进行研究,在英文语境中分析《红楼梦》中的话语标记语,能够更加准确地发掘出其多样性和丰富性,进而更深入分析话语标记语所代表的作者愿景。

此外,深入挖掘可以更加全面地认识话语标记语在《红楼梦》中的丰富多样性,并让读者更加深入地理解叙事意图和故事节奏,从而更深层次地欣赏《红楼梦》。

综上所述,以“以《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究”为标题的研究具有重要意义。

合中英文语境的研究可以发现《红楼梦》中话语标记语的多样性和丰富性,更深入理解作者的意图,从而更加彻底地鉴赏这部杰出的小说。

开端:在世纪古典文学领域,清代小说《红楼梦》是一部著名的杰出作品,它不仅以其宏大的规模、复杂的情节以及精湛的叙事而闻名于世,更因其代表性的多样化话语标记语而引起众多关注。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从宴客角度探究中西方文化理念的差异2 论《红字》中海丝特的女性身份重构3 跨文化交际中的中西方时间观念4 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter5 高中生英语阅读策略的使用对阅读能力的影响研究6 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析7 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究8 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析9 文学翻译中的译者主体性10 《红与黑》中司汤达的爱情观11 非英语专业大学生英语学习动机调查12 从中英文动物词汇看中西方文化差异13 英语习语学习策略的探究14 英汉动物词语隐喻意义的对比分析15 美国俚语的文化及特征16 高中英语听力课中的文化教学17 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings18 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧19 从“水”的隐喻看中西文化的差异20 合作原则与关联理论比较21 基本数字词在中西文化中的差异与翻译22 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒2324 Translation of the Implied Meaning in Communication25 双语环境对第二语言习得的影响26 从中英广告词中分析概念隐喻27 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究28 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita29 浅析简爱的双重性格30 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉31 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征32 网络英语中的新词探究33 口译中的文化差异:现象与对策34 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读35 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系36 从节日习俗分析东西方文化差异——以春节和圣诞节为例37 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长38 The Comparison of Marriage Traditions between China and America39 反讽艺术在《傲慢与偏见》中的应用40 《钗头凤》英译本的对比研究41 浅议中西跨文化交际中的禁忌语42 中英文化差异与英语教学43 论中西方建筑风格的文化差异44 英语词汇学习策略探析45 双关语在日常生活中的应用46 星巴克在中国取得的成功及启示47 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs48 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比49 英文电影片名翻译中的归化与异化策略50 分析《威尼斯商人》中的女性形象51 对英语政治新闻的批评性话语分析52 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索53 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧54 A Cultural Analysis of English and Chinese Names55 《喜福会》中的女性身份重建56 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界57 圣诞节对大学生的影响的调查研究58 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory59 英语动画片中的中国元素探究60 图式理论在高中英语阅读教学中的应用61 浅析简爱的双重性格62 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译63 人际会话中英语委婉语的功能与应用64 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象65 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长66 从文化角度浅析中英姓名的异同67 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析68 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化69 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own70 在目的论运用中的标示英汉翻译71 《爱玛》的婚姻观分析72 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式73 范畴原型理论关照下的影视片名翻译74 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析75 身势语在国际商务谈判中的应用76 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译77 语言经济学视角下的商务英语信函写作78 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice79 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识80 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格81 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观82 抱怨类外贸信函的语篇分析83 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略84 跨文化背景下中德谈判方式的比较85 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径86 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈87 中学英语老师提问存在的问题及解决策略88 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识89 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现90 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异91 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析92 从原型批评理论角度分析威利•洛曼的悲剧93 谈商务英语信函的词语汉译94 《青春》中的孤独主题分析95 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education96 跨文化交际中英汉成语翻译初探97 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色98 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉99 论国际商务非礼貌言语行为100 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观101 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播102 试论英语中的歧义与翻译103 《还乡》中哈代的自然观104 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”105 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land106 浅谈中西婚俗的文化差异107 中西方饮料的跨文化差异108 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协109 On cultural differences between China and America from the film The Treatment (Gua Sha) 110 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现111 汉英数字文化比较及其翻译112 谈目的论视角下的商标翻译113 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨114 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析115 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想116 跨文化交际中社交语用失误及应对策略117 从社会语言学角度分析美国黑人英语118 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭119 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析120 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools121 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪122 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard123 《冰与火之歌》的人文主义分析124 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality125 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义126 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现127 浅析中国时政术语的常用英译方法128 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较129 张培基散文翻译赏析130 《傲慢与偏见》中的对立与统一131 中餐菜谱翻译的错误分析132 从英汉习语的翻译看中西方文化差异133 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例134 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用135 中国人和美国人特征的比较136 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义137 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析138 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗139 Consumerism in The Great Gatsby140 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用141 英语专业学生语音能力的影响因素及其对策142 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language143 从生态女性主义解析苔丝144 英语广告的语言特点145 浅析英语新闻标题的语言特征146 汉英禁忌语的对比研究147 济慈六大颂诗的意象148 论《呼啸山庄》中的象征主义运用149 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现150 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究151 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响152 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism153 《荒原》中的死亡与重生154 论网络自主学习与英语课堂教学的契合155 论汉英翻译软件的局限性156 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 157 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》158159 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture160 英语中常用修辞格161 《善良的乡下人》的喜剧性分析162 初中生英语自主学习现状调查与分析163 网络语言风格的性别差异164 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较165 从功能对等理论角度看求职简历汉译英166 对鲁滨逊性格特征的分析167 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究168 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读169 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长170 苔丝形象浅析171 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观172 认知语境在语言交际理解中的作用173 汤姆索亚历险记中汤姆的成长174 图式理论分析中国网络流行词翻译175 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts176 中美时间观差异对跨文化交际的影响177 逆向思维在外语学习中的应用178 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究179 对比研究中西文化中的委婉语180 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性181 从弗洛伊德解读《好人难寻》182 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象183 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies184 Domestication and Foreignization in Idioms Translation185 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响186 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略187 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略188 英语财经报道中的词汇衔接研究189 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure190 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较191 论《小镇畸人》中人物的怪诞性192 中西幽默异同探析193 索尔•贝娄《挂起来的人》的存在主义解读194 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性195 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例196 中美肥胖问题比较研究197 英汉基本颜色词文化内涵对比研究198 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析199 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译200 汉英“眼”概念隐喻的对比研究。

相关文档
最新文档