以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译

合集下载

基于交际翻译的《红楼梦》习语研究

基于交际翻译的《红楼梦》习语研究

基于交际翻译的《红楼梦》习语研究作者:张涵冰来源:《祖国》2017年第20期摘要:《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,具有广阔而深邃的思想内涵,蕴藏着对人生和宇宙的深层拷问和理性思索。

在众多《红楼梦》译本之中以杨宪益和霍克斯的著作最具代表性,本文通过对两译本习语的研究揭示当时的社会风貌,找寻目的语和源语有关习语的翻译特点的不同,进而了解目的语文化下习语翻译的精髓,从而更好的将原著中的精华展现在世人面前。

关键词:《红楼梦》习语交际翻译语义翻译《红楼梦》是一部具有世界影响力的章回体小说作品,中国传统文化的集大成者,在中国的文学著作中具有举重若轻的地位。

自它成书以来已有十多个译本,每个译本各有特色,各具千秋,其中以杨宪益、戴乃迭夫妇合译的The Dream of Red Mansions和大卫·霍克思(David Hawkes)翻译的The Story of the Stone最具有影响力。

杨宪益的译本主要采用语义翻译的策略,着重于直译;而霍克思基于交际翻译的策略,着重于意译。

这些简明扼要的习语为文学巨著《红楼梦》平添了一种平易近人的色彩,使得读者极易融入到作者所创造的情景之中。

然而也正是习语的这些特点使习语翻译成为众多翻译者所面临的难题,直译往往丢失了习语应有的几分韵味,而意译有时会造成读者理解上的偏差。

因此,文章中习语的翻译也显得更为重要。

一、理论背景翻译是两种语言文字,两种国际文化之间的桥梁,将两种看似毫不相关的思想联系起来。

短小精悍,寥寥数字的习语被誉为“语言文字的精华”,而习语对于翻译的要求也是令许多学者望而生畏。

习语虽为《红楼梦》增色不少,但也使《红楼梦》的英译难度“更上一层楼”,译者只有将习语部分翻译地准确生动,才能推进中国文化在国外的传播与交流。

因此,如何处理国际文化差异成为了习语翻译是否成功的一个重要因素。

英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次提出了“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)。

红楼梦的习语翻译

红楼梦的习语翻译

红楼梦〉是我国一部具有高度思想性、高度艺术性、足以夸耀于世界的古典文学巨著。

全书运用了大量极富表现力的口语、方言词语和文言词语以及有浓厚生活气息的成语、俗语、歇后语等,全面地描绘了封建社会中贵族家庭的兴衰,并且深刻地批判了封建社会的腐朽没落。

有人称颂〈红楼梦〉是一部“中国封建社会的百科全书”,又是一座“词语的宝库”,它是当之无愧的。

〈红楼梦〉的内容极其繁复。

它的包容量和涵盖面十分巨大,涉及的范围相当广泛。

它包括历史典故、词章知识、职官制度、戏曲情节、名人轶事、服饰、建筑名称、名物、习俗、以及诗词典赋、酒令灯谜、对联匾额等等,真是绚丽多彩,万象森罗。

〈红楼梦〉中的习语,大部分是〈红楼梦〉那时代所特有的、不同于现代;其方言词语,又具有地方特点;因此理解难度很大,其中不少习语在现代汉语词典中也难找到。

这就给国内外读者阅读汉语版〈红楼梦〉带来不便。

鉴于目前世界各地学习汉语之风渐入高潮,正是可以将我国伟大的古典文学巨著〈红楼梦〉介绍给国际友人学习、阅读的时机。

因此,编者初步尝试,编写了这部〈红楼梦汉英习语词典〉。

本词典是一部〈红楼梦〉专著双语工具书,共收〈红楼梦〉中词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。

本词典所收词语以〈红〉书中四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。

哀哀欲绝]悲哀到将要气绝的地步。

形容十分悲哀。

也作“哀痛俗绝”。

(绝:气绝 to stop breathing—die. )‖weeping as if one’s heart would break/ to mourn bitterly/ to grieve deeply for something as if to stop breathing[例](1)那宝珠按未嫁女之丧,在灵前……。

(13回)Then Baozhu mourned like an unmarried daughter ,weeping by the coffin as if her heart would break .(2) 这里命人将鸳鸯(尸体)放下,停放里间屋内。

277_从跨文化角度看《四大名著之红楼》中的习语解读

277_从跨文化角度看《四大名著之红楼》中的习语解读

去。但读者在读译文时, “嫦娥”的形象已消失。 3.不使译文晦涩难懂 (10)不可拿进园去:叫人知道了,我就“吃不了兜着
- 25 -
第 25 卷第 4 期
唐 山师范 学院学 报
2003 年第 4 期
走”了。(第 23 回)
译语读者的理解和接受,某些习语可套用译语中现有的习
“Don’t take them into the Garden,
《红楼梦》杨译
本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词: 习语;直译;意译
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文章编号: 1009-9115(2003)04-0024-03

习语的翻译过程中, 喻义的传达固然重要, 形象的处理也是
语言是文化的载体, 习语又堪称是语言的精华, 因而习
植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语习语中的形 象,而在透彻理解原语习语的基础上用简洁生动的语言译出 原语习语的含义, 尽可能缩小译语与原语习语对各自读者所产 生的语义联想和艺术感受的差距。一般用于以下几种情况:
义难以为译语读者所理解, 为传播中国文化, 有利于译语读 者理解,加注不失为一种行之有效的方法。
到与之相对应的词语, 所以在翻译谐音双关习语时往往只得 舍去语言形式和喻体形象,只译喻义。
(8)凤姐道:“我哪里管的上这些事来, 见识又浅,嘴又笨, 人家给个棒槌,我就拿着认作针(真)了……” (第 16回)
“I ’imncapable of running things. ”She said “I ’too m
第 25 卷第 4 期 Vol. 25 No.4
唐山师范学 院学报 Journal of Tangshan Teachers College

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译作者:郭燕华吴彤赵鑫鑫来源:《商情》2020年第09期【摘要】习语是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶。

被称为中国文化百科全书的《红楼梦》不乏俗语、成语和俚语等习语。

这些习语简洁达意传神,承载着独特而强烈的民族文化特色,在刻画人物、烘托主题,和传递中国文化特色方面起了重要作用,为原著增色不少。

如何准确传达这些富含文化信息的习语是翻译的难点所在。

笔者试从译介学的角度,对杨宪益夫妇的译本中的部分习语英译进行分析,以探索译介学对习语翻译的启示。

【关键词】《红楼梦》 ;习语 ;英译 ;译介学一、引言语言是文化的载体,翻译即是两种文化的互相交流。

而文学翻译不仅要将源语所承载的信息转换到目的语中去,还应将源语所包含的文化信息呈现在目的语中。

《红楼梦》是中国古典小说发展的高峰,其文学成就迄今仍然无人能够超越。

这部文学巨著不仅为中国人民所喜爱,也是世界文学中的瑰宝。

被称为中国文化的百科全书的《红楼梦》,其中俗语、成语和俚语等习语比比皆是。

习语则是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶,承载着独特而强烈的民族文化特色,这些习语为原著增色不少。

《红楼梦》中的习语简洁达意传神,在刻画人物、烘托主题,和传递中国文化特色方面起了重要作用。

这些习语翻译得当与否,直接影响到译文质量及文化的传播。

因此如何使读者能理解原作品的意义同时吸收习语本身所蕴涵的文化内涵非常重要。

杨宪益夫妇的译作A Dream of Red Mansions (以下简称杨译本)被称作中西文化交流史上的一座里程碑,原著所融合的中国几千年的文化传统在其译作中得以较为忠实的再现。

笔者从译介学的角度,通过对杨宪益及夫人戴乃迭(Gladys. Yang)的《红楼梦》英译本中习语翻译稍做探讨,读者的视野会更为开阔,从而加深对这一习语翻译的理解和认知。

二、译介学概述译介学往往被混同于广泛意义上的翻译研究。

译介学是比较文学研究的一个分支,其实质是一种文学或文化研究,因为它并不局限于某些语言的理解与表达,也不参与评论其翻译质量的优劣,它把翻译文本作为一个既成的历史事实进行研究,把翻译过程以及翻译过程中涉及到的语言现象作为文学研究或文化研究。

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。

较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。

但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。

文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。

关键词: 汉语习语关联理论直接翻译间接翻译汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。

汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。

尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。

而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。

一、关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。

该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。

两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。

人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。

关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。

在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。

他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,被誉为中国古典小说的巅峰之作,也是中国文学史上的瑰宝。

自问世以来,就产生了广泛的影响,被翻译成多种语言,其中英文版的翻译更是引起广泛的关注。

从译介学的角度来看,《红楼梦》的习语英译是一项颇具挑战性的任务。

本文将从译介学的角度分析《红楼梦》中的习语,并讨论其在英文翻译中的处理方法。

一、《红楼梦》中的习语《红楼梦》作为中国古典文学的代表作之一,融合了大量的中国传统文化元素,其中不乏各种独特的习语。

这些习语既反映了古代中国社会的风俗习惯和人们的思维方式,又体现了作者对人生、情感、命运等问题的深刻思考。

在英文翻译中,如何准确、恰当地表达这些习语,成为了译者面临的一大难题。

1. 对联《红楼梦》中有许多对联,这是中国古代文学常见的一种形式,包含了丰富的文化内涵。

对联要求平衡、对仗、意境,艺术性很高,翻译时需要兼顾其意境和音韵美。

小说开头的“薄命长辛苦,谁人吐错愁”这句对联,就是要求平衡对仗,并且表达了主人公命运坎坷,内心郁闷的心境。

2. 成语成语是中国语言中的特色之一,也是《红楼梦》中常见的一种表达方式。

通过成语的巧妙运用,不仅能够丰富句子的内涵,还能够增强语言的表现力和感染力。

书中有“如臣之于君,如弟之于兄”这句成语,表达了对长辈的尊重和对下级的恭顺。

3. 俗语《红楼梦》中不乏俗语的使用,这些俗语不仅反映了人们的日常生活和民间文化,还具有深刻的社会内涵和人生哲理。

如“人不可貌相,海水不可斗量”、“一个萝卜一个坑”等俗语,都是通过生动贴切的比喻,表达了劝诫、警示或者理性思考的意图。

以上所述只是《红楼梦》中习语的冰山一角,在翻译过程中,译者需要深入理解这些习语的文化内涵,准确理解其使用背景和语境,以便进行恰当的英文翻译。

二、习语英译的准则在面对《红楼梦》中的习语英译时,译者需要遵循一定的翻译准则和方法,以确保译文的准确性和地道性。

以下是习语英译的几项重要准则:1. 保持原貌在翻译过程中,尽量保持习语的原貌,不要过度解释或者改写。

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译作者:阳卓君来源:《陕西教育·高教版》2008年第02期习语是一种语言的精华和文化的结晶。

大多数习语形式简洁,但是却有着丰富的内涵意义。

与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。

《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,小说中的语言里包含了大量的习语。

至今,《红楼梦》已被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是最接近原著的《红楼梦》英文全译本。

习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。

而习语的翻译至今仍然是一个难题。

如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待解决的问题。

本文以等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从选取的范例中分析研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。

等效理论简述翻译是一种语言转换为另一种语言的活动。

等效是翻译中的一个重要的理论概念和实践原则。

它的目的在于把源语中的所有信息都转换到译语中,以期取得形式、意义、风格、形象功能等方面的最大对等。

等效在古今中外都是一个众多翻译学者们讨论过的重大理论问题。

中国的许多翻译家都或多或少的谈到这个问题。

唐朝的玄奘就曾说过译者“既须求真,又须喻俗”。

傅雷提出“神似”,钱钟书提倡“化境”。

鲁迅则说过译作必须力求易解,又必须保存原作的丰姿。

这些观点都显示出他们对翻译效果的强调。

在西方,英国学者泰特勒关于等效原则曾说过:“在好的翻译中,原著的优点已经完全注入另一种语言,从而使得这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。

”他在此明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效理论的关键。

翻译理论家奈达对等效理论的发展作出了重大贡献。

他提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。

”这个观点把焦点放在了两种效果之间的对等上。

_红楼梦_中的习语及其翻译研究

_红楼梦_中的习语及其翻译研究

2008年11月第40卷 第6期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign L a nguage Teaching a nd Research (bimont hly )N ov.2008V ol.40N o.6《红楼梦》中的习语及其翻译研究3燕山大学 刘泽权 朱 虹 提要:本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。

基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具Para Conc 检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。

通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。

关键词:《红楼梦》、习语、语料库、翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]100020429(2008)0620460207一、引言习语是人类智慧的结晶、语言的精华,具有很强的表现力。

任何一部成功的文学作品,都以其作为重要的语言表现手段,中国古典名著《红楼梦》也不例外。

可以说,“《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因之一,就是使用了丰富多彩的习语”(韩忠华1986:289),“整部《红楼梦》从头到尾俯拾皆是大量的成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基1980:1)。

《红楼梦》已被国内外学者译成20多种语言,其中英译本有10余种,最早的是1892至1893年在香港出版的、前英国驻澳门副领事乔利(Bencraf t J oly )翻译的二卷本《红楼梦》(前56回)(以下简称乔译),另外两本影响较大的是中国翻译家杨宪益与其英国夫人戴乃迭(Gladys Ya ng )合译的120回《红楼梦》(以下简称杨译)和英国汉学家霍克斯(David Haw kes )及其婿J ohnMinf ord 翻译的120回《红楼梦》(以下简称霍译)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。

较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。

但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。

文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。

关键词: 汉语习语关联理论直接翻译间接翻译汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。

汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。

尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。

而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。

一、关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。

该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。

两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。

人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。

关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。

在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。

他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。

认知原则指人类认知倾向于最大关联,即人们在认知过程中试图花费最小的处理努力获得最大的语境效果;而交际原则指每种明示交际行为都应设想为它本身就具有最佳关联性。

最佳关联就是话语理解时付出有效的努力后获得了足够的语境效果。

交际原则以认知原则为基础,认知原则对交际起引导作用。

Sperber和Wilson的学生Gutt把关联理论运用到翻译领域并于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》一书。

在书中Gutt提出了关联翻译理论。

他认为翻译的研究对象是人的大脑机制。

翻译是一种特殊的交际行为,在交际过程中遵循关联原则,是一种语际阐释性用法。

语内交际是一个明示一推理过程,而翻译作为一种跨语言的交际行为包含了两轮明示—推理过程。

其中涉及到三个当事人,即原语文本作者、译者和目的语文本读者。

第一轮交际指的是原文作者与译者之间的交际,第二轮交际是指译者与读者之间的交际。

译者既是原语文本读者又是交际者,具有双重推理的责任。

译文读者企盼的不是最大关联,而是最佳关联,即读者不需要花费不必要的努力就能获得足够的语境效果。

最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。

此外,Gutt介绍了直接翻译与间接翻译两种翻译方法。

直接翻译要求保留原文的全部交际线索,使译文与原文完全阐释性相似。

因此直接翻译在文本的基本内容与文体形式上完全相同。

不论是直接翻译还是间接翻译,两种翻译方法都属于语言的语际阐释性用法,相互之间并不是对立的关系,而是处在阐释性相似这一连续体上的不同位置,即阐释性相似的程度不同而已。

译者必须同时考虑到原文作者的意图与译文读者的认知环境及期盼,依据最佳关联原则选用合适的翻译方法进行翻译活动。

二、关联翻译理论指导下的习语翻译方法(一)直接译法当原文作者与译文读者关于习语的认知环境相同,译文读者可以直接推出原文作者的意图, 获得足够的语境效果时,我们就采取直译法。

例1: 宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。

”黛玉听了,不觉连腮带耳地通红了。

(第二十三回)“I’mtheone‘sickwithlonging’,”hejoked.“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall’.”Daiyuflushedtothetipsofherears. “倾国倾城”这个汉语习语被用来形容女性的美貌,它出自汉代的一首诗。

尽管西方读者不知晓这首诗,但他们熟悉罗马神话和希腊神话。

希腊神话故事里叙述了希腊人和特洛伊人一场为期十年的战争,争夺的目标是美女海伦。

杨氏夫妇认为原文作者和译文读者有相似的认知环境,因此他们用直译法翻译“倾国倾城”。

例2:难道舅舅是不知道的,还有一亩地,两间房,在我手里花了不成? / 巧媳妇作不出没米的饭,叫我怎么样呢?(《红楼梦》第二十四回)As you know better than anyone else,uncle,that I didn. thave any property or land left after my father. s death which Isquandered. Even the cleverest housewife can. t cook a mealwithout rice. W hat do you expectme to do? ( Yanxianyi)习语/ 巧媳妇做不出没米的饭,被直译为/ Even the clev2erest housewife can. t cook a mealwithout rice.此译文不但保留了原文的形式而且很好的传达了原文习语中的形象和比喻意义,同时容易被目的语读者所接受,不会产生误解。

英文中虽然有相类似的谚语/ One can. t make bricks withoutstraw。

但是译者选择直译不但使作者能够正确的理解此习语的含义而且最大限度的保留了中国文化。

例3:你难道没听见人说:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗?”(第八十一回)Surelyyouknowthesaying,“Marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedog?”如果原语文本的文化色彩不是特别明显,译文读者可以通过语境推理得出原文作者的意图,适当地保留原语文化是可以的。

杨宪益夫妇之所以对习语“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”进行直译,是因为一般的英文读者完全可以通过英语的认知环境推导出它的基本含义。

这不仅没有违背关联理论的翻译原则,而且这正是最佳关联的体现。

(二)间接译法尽管人类有共同的生存经验,但由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,中西方之间的语言文化差异不可避免地存在。

当源语作者与译语读者之间的语境不同时,为了使读者能更好地获悉原文作者的意图,了解习语的真正含义,译者可采用间接翻译法翻译习语。

例1:刘姥姥道:“这倒不然。

谋事在人,成事在天。

咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。

……”(曹雪芹:《红楼梦》第六回) “I woul dn’t say that,”said Grannie Liu.“Man proposes.Goddisposes.It’suptoustothinkofsomething.Wemustleav Eittothe goodLordto decidewhetherHe’ll help us ornot.Who knows,Hemightgiveustheopportunilywe ar elookingfor…”.(David Hawkes译) 此例中习语“谋事在人,成事在天”被译成“Man proposes.Goddisposes.”在中国,人们深受佛教、道教等教派的思想影响并充分体现于汉语语言文化中。

由于刘姥姥信奉佛教,因此她所说的“天”指的是佛教中的“佛主”。

而在西方国家。

人们大多受到基督教的影响,信奉上帝,如果直译为“Heaven”,外国读者势必要花更多的处理努力去把握作者的意图,因此Hawkes在英译时把“天”间接翻译成了“God”,舍弃了中国的宗教文化色彩直接使用了英语习语“Man proposes.God dis-poses.”使读者不花不必要的处理努力也能获得足够的语境效果,实现最佳关联。

例2:贾琏听了,笑道:“你放心,我不是那拈酸吃醋的人。

”(第六十五回)“Don’tworry,”chuckledJiaLian.“I’mnotthejealoustype.”在汉语里,“吃醋”指的是相爱的男女之间所具有的嫉妒情绪。

译文读者和原文读者没有相同或相似的认知环境,如果把“吃醋”直译成“eatvinegar”,译文读者根本不知所云,因此杨氏夫妇采用了意译法,将其译为“thejealoustype”,这容易被译文读者所理解,即他们能以最小的处理努力获得最佳的语境效果,因此该译文具有最佳关联性。

例3:“我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了”。

(曹雪芹:《红楼梦》第六十回) I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,“always getting hold ofthe wrong end ofthe stick.”(包惠南译)汉语歇后语“人家给个棒槌,我就拿着认(真)针了。

”用来描写某人做事非常愚蠢,属于谐音双关句。

在汉语中,“针”和“真”有着相同的读音,然而英语的发音与汉语的发音有很大的区别,由于译文读者有不同的认知环境,译文读者并不能获得与原文读者相同的假设,因此无法准确理解双关句的隐含意义。

因此,在此种状况下,译者只能采用间接翻译法,更换谐音歇后语双关的表达形式,把其隐含含义明确地表示出来。

因此,译者把此歇后语译成了“alwaysgettingholdofthewrongend ofthe stick”从而实现了最佳关联。

例4:既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所谓“方以类聚,物以群分”,二语不错。

(第六十三回)ComingherenowandmeetingHsiang-yun,Hsiang-kling,Fang-kuan,Jui-kuanandothergirls,itwasagenuinecaseof“likeattractslike”or “birdsofafeatherflocktogether”. “方以类聚,物以群分”被采用借用译法译成“likeattractslike”和“birdsofafeatherflocktogether”。

相关文档
最新文档