红楼梦译文
红楼梦第八回译文

红楼梦第八回译文《红楼梦》第八回的译文如下:却说宝玉与黛玉以及宝钗三人一起在贾母处玩耍,宝钗便提议玩个游戏,抽取花签饮酒。
贾母一时高兴便摆了宴席,期间湘云与宝玉闹了矛盾,哭红了眼睛。
宝玉自知黛玉小心眼,便到黛玉处赔礼道歉,却被黛玉拒之门外。
此时贾母派人来叫,众人便一同前往。
到了贾母处,众人见宝玉已睡下,便各自散去。
黛玉回到房中,心中烦闷,越想越伤心,直至泪眼朦胧,便走到床边准备安歇。
此时宝玉跟了过来,在窗外低声喊黛玉。
黛玉听见他的声音,想起白日里的不快,便不理他。
宝玉在窗外低声下气地哄黛玉,二人之间的对话让人忍俊不禁。
宝玉在窗外低声下气地哄了黛玉半天,黛玉才开门让他进来。
宝玉进屋后便坐在黛玉的床边,拿起黛玉的帕子替她拭泪。
黛玉见了更加伤心,便夺过帕子掷向宝玉。
宝玉嘻嘻哈哈地接住帕子,又帮黛玉拭泪。
黛玉生气地捶打他,二人嬉笑打闹了一番,直至彼此都累了才安歇。
这一夜二人同塌而眠,情意绵绵。
至清晨,宝玉醒来想起今日乃是正经日,便要按规矩前往宗祠拜祖。
出了门才发现今日天气晴朗,便命小厮备马前往马圈挑选马匹。
到了马圈,宝玉看中了一匹枣红马,试骑之后觉得十分称心,便命小厮牵回家去。
回到贾母处,贾母问起今日拜祖的事情,宝玉一一回答了贾母。
贾母听后甚为满意,便命人准备饭菜给宝玉吃。
饭后宝玉想起黛玉的病还未全好,便去看望黛玉。
黛玉告诉宝玉自己已经好多了,让宝玉不必担心。
宝玉嘱咐了黛玉几句好生养病的话便离开了潇湘馆。
这一日荣府内贾环正在看荣国府的家谱,见到宝玉进来便起身行礼。
宝玉命人给贾环看茶,贾环告退后宝玉想起今日是宁府的正经日子,便前往宁府拜见贾代化与贾母。
拜见完毕后回到荣府吃过晚饭便回房歇息了。
次日清晨起来吃过早饭便前往宁府拜见贾敬与贾母。
拜见完毕后回到荣府看望王夫人与贾兰去了。
来到王夫人房中坐下闲聊了片刻便起身告辞前往贾兰处。
见到贾兰后询问了他的学习情况并嘱咐了几句后便离开了。
回到荣府吃过午饭回到房中休息片刻便前往贾母处请安。
红楼梦十二曲原文及释义赏析

二、终身误原文:都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。
空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
词句注释金玉良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。
此处特指宝玉与宝钗的婚姻。
木石前盟:“金玉良缘”的对立面。
指贾宝玉和林黛玉建立在共同反抗封建礼教基础上的爱情。
“空对”句:意思是说宝玉与宝钗婚后,虽为夫妻而缺少真正的爱情。
山中高士,比宝钗,喻其清高、洁身自好。
雪,“薛”的谐音,指宝钗,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛玉本为绛珠仙子。
姝,美女。
寂寞林,写明黛玉孤独死去。
此句写结了婚以后,贾宝玉总是念念不忘林黛玉,他爱的是林黛玉,所以“意难平”。
齐眉举案:又作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩爱。
案:有足的小食盘。
《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻子孟光对他十分恭顺,每次送饭给他时都把食盘举得同眉毛一样高。
后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。
[2]白话译文说金锁和宝玉相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。
每天面对人们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙女一样聪明寂寞的林黛玉。
可叹啊,我今天才相信人世间美好的事情总有不足。
纵然宝钗像汉代的孟光一样贤惠,也不能消除我对林妹妹的一片深情。
三、枉凝眉作者:曹雪芹一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!注释1.阆苑(langyuan浪院)——传说中神仙所住的地方。
仙葩(趴)——仙花。
“阆苑仙葩”指林黛玉,她本是灵河岸上三生石畔的绛珠仙草。
2.瑕——玉的疵斑。
“美玉无瑕”指贾宝玉,他本是赤瑕宫的神瑛侍者(瑛,玉之光彩;琼瑛瑛瑶皆谓美玉);同时也赞他心地纯良洁白,没有那种儒臭浊气。
3.虚化——成空,化为乌有。
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建XXX的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与XXX同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都晓得去当神仙好,只是恋着那美丽老婆忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就随着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;但是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段工夫,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已返来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望漂泊在烟花巷;因嫌纱帽小,导致锁枷杠;昨XXX,今嫌XXX;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦诗词注解

红楼梦诗词注解红楼梦诗词注解《红楼梦》是我国著名的文学作品之一,里面也写着很多的诗词,下面内容由小编为大家分享红楼梦诗词注解,一起来看看吧!一、惜春原文:后面画一所古庙,里面有一美人,在内看经独坐,其判云:勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装;可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
译文:看破了三春的盛景不会长久,道装一披立刻改尽当年红装;可怜那侯门闺秀的千金小姐,孤独地睡在青灯和古佛身旁。
注解:勘破句:勘,仔细审查;勘破,看破;三春,指暮春;时值春末,所以说盛景不长。
又,三春,隐指元、探、迎三春,惜春从她们“景不长”中看破了世情,决心出家。
缁衣:指道装。
绣户:富贵人家的闺房。
青灯:清冷的灯光,指寺院里幽暗的灯光。
二、王熙凤原文:后面是一片冰山,上有一只雌凤,其判云:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才;一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
译文:鸟中的凤凰偏偏生活在末代,人们只知道夸赞她一生的才干;试看那“听从”“冷漠”“休弃”三部曲,哭返金陵的结局更使人悲哀。
注解:凡鸟:“凤”的拆字,隐王熙凤名。
一从二令三人休:拆字,指贾链对王熙凤态度变化的三个阶段,最初是听从,然后是冷漠,最后是休弃,曹雪芹原书只有八十回,凤姐的结局是否如此不得而知,高鄂续书,也没有凤姐被休事。
三、巧姐原文:后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺纱:势败休荣贵,家亡莫论亲;偶因济村妇,巧得遇恩人。
译文:势运衰微就不要说那当年的阔气,家业凋零也不要说什么骨肉之情;因偶然帮助过一位村妇,到后来才巧遇救命恩人。
注解:家亡:家业凋零。
村妇:指刘姥姥,此二句写王仁、贾芸拐卖巧姐,为刘姥姥所救。
四、李纨原文:后面又画一盆茂兰,旁有一位凤冠霞披的美人,也有判云:桃李春风结子完,到头谁似一盆兰;如冰好水空相妒,枉与他人作笑谈。
译文:桃李在春风中开花结子又凋残,到头来谁象她那样幸运有盆兰;冰水虽好难免消融空使人嫉妒,白白地专供别人作无谓的笑谈。
注解:桃李句:桃李,一“李”字,完与“纨”同音,暗喻李纨名字。
红楼梦(第三回)不同版本译文赏析-_语言文化论文

红楼梦(第三回)不同版本译文赏析_语言文化论文摘要:本文从语言,文化及诗歌翻译几个方面对红楼梦第三回不同版本的译文进行赏析,通过比较两个版本,说明文化在翻译中起着重要的作用,好的译文不光是用词准确,地道,更要能体现出原作者的写作意图,这就需要译者对原作者的文化背景有相当深的认识。
关键词:语言文化诗歌翻译人物描写一、从语言方面的赏析红楼梦的翻译是一项巨大的工程,这要求译者在深刻理解原著的基础上熟练地运用英语将其翻译出来,既要保持原著的风格又要符合译入语的习惯,加之原著中处处体现出来的中国传统文化,给译者更添难题。
但霍克斯与杨宪益夫妇成功地完成了这项任务,而且两家译本各有特色。
本人仅阅读了霍杨两家红楼梦第三回的译本,对两家的译本做了一些粗浅的比较。
总体说来,霍的译文生动活泼,语言地道,多采用意译,偶尔有些句子漏译。
杨戴的译文语言较为正式,准确性高,更加忠实于原文,总的来说两家各有千秋。
首先,从语言方面来说,霍克斯的语言符合译入语的语言习惯。
我们知道,英语是静态语言,名词与介词应用频率很高。
而汉语是动态语言,多用动词。
由于译者的语言文化背景不同造成了译文语言风格的差异。
两者的区别在红楼梦译文第三回开始便显现出来。
第三回第一句话霍的译文是:On the day her arrival in the capital,而杨戴的译文是:To return to Tai-yu.,when she disembarked……此其一。
其二,霍的译文语言活泼生动且地道,杨戴的译文语言则显得正式。
如在描写惜春时表示其身量不足,形容尚小时,霍的翻译是:her looks were still somewhat babyish and unformed.杨戴则是:The third was not yet fully grown and still has the face of a child... 霍的babyish和unformed简洁明了的传达了原文意思,且babyish一词形象生动,一看便知惜春年纪尚小。
红楼梦十二曲原文及释义赏析

红楼梦⼗⼆曲原⽂及释义赏析⼆、终⾝误原⽂:都道是⾦⽟良缘,俺只念⽊⽯前盟。
空对着,⼭中⾼⼠晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
叹⼈间,美中不⾜今⽅信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
词句注释⾦⽟良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。
此处特指宝⽟与宝钗的婚姻。
⽊⽯前盟:“⾦⽟良缘”的对⽴⾯。
指贾宝⽟和林黛⽟建⽴在共同反抗封建礼教基础上的爱情。
“空对”句:意思是说宝⽟与宝钗婚后,虽为夫妻⽽缺少真正的爱情。
⼭中⾼⼠,⽐宝钗,喻其清⾼、洁⾝⾃好。
雪,“薛”的谐⾳,指宝钗,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛⽟本为绛珠仙⼦。
姝,美⼥。
寂寞林,写明黛⽟孤独死去。
此句写结了婚以后,贾宝⽟总是念念不忘林黛⽟,他爱的是林黛⽟,所以“意难平”。
齐眉举案:⼜作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉⽑⼀样⾼,后形容夫妻互相尊敬、⼗分恩爱。
案:有⾜的⼩⾷盘。
《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻⼦孟光对他⼗分恭顺,每次送饭给他时都把⾷盘举得同眉⽑⼀样⾼。
后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。
[2]⽩话译⽂说⾦锁和宝⽟相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛⽟的前世之盟。
每天⾯对⼈们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙⼥⼀样聪明寂寞的林黛⽟。
可叹啊,我今天才相信⼈世间美好的事情总有不⾜。
纵然宝钗像汉代的孟光⼀样贤惠,也不能消除我对林妹妹的⼀⽚深情。
三、枉凝眉作者:曹雪芹⼀个是阆苑仙葩,⼀个是美⽟⽆瑕。
若说没奇缘,今⽣偏⼜遇着他;若说有奇缘,如何⼼事终虚化?⼀个枉⾃嗟呀,⼀个空劳牵挂。
⼀个是⽔中⽉,⼀个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠⼉,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!注释1.阆苑(langyuan浪院)——传说中神仙所住的地⽅。
仙葩(趴)——仙花。
“阆苑仙葩”指林黛⽟,她本是灵河岸上三⽣⽯畔的绛珠仙草。
2.瑕——⽟的疵斑。
“美⽟⽆瑕”指贾宝⽟,他本是⾚瑕宫的神瑛侍者(瑛,⽟之光彩;琼瑛瑛瑶皆谓美⽟);同时也赞他⼼地纯良洁⽩,没有那种儒臭浊⽓。
《红楼梦》第三回英译文赏析

《红楼梦》第三回英译文赏析The Third Chapter of A Dream of Red Mansions is an appreciation of English translation. It tellsthe story of Jia Baoyu's return to the garden after being expelled from the Rong Mansion.In this chapter, Jia Baoyu came back to the garden, but it was no longer the same as before. He was very sad and depressed. He saw various plants and trees growing in the garden, which reminded him of his past life. He felt even more pain and sorrow.At this time, his mother, Lady Wang, came to console him. She told him that although the world has changed, he still had a future. She encouraged him to continue living despite all hardships.After his mother left, Jia Baoyu walked around the garden and pondered on his life. He remembered the past and looked forward to the future. He knew that he had to face the difficulties and accept the changes in order to move on with life.At the end of the chapter, Jia Baoyu said goodbye to the garden, determined to keep moving forward. This shows his strength and courage in the face of adversity.。
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
as if her laughter could
painted phoenix, eyebrows like willow- be heard
直译
eaves, a slender form, seductive grace; before her
反逻辑
对西方读者 而言难理解
the ever-smiling summer face of hidden crimson lips thunders showed no trace; the ever- parted.
bubbling laughter started almost before 逻辑标:almost the lips were parted.(霍译)
宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心 中也宽慰了好些,便点头叹道:“早 听人一句话,也不至今日。别说老太 太,太太心疼,就是我们看着,心里 也……”刚说了半句又忙咽住,自悔 说的话急了,不觉的就红了脸,低下 了头来。
花谢花飞飞满天, 红消香断有谁怜? 游丝软系飘春谢, 落絮轻沾扑绣帘。
As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
——杨宪益译
The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare? Floss drifts and flutters round the Maiden ’s bower, Or softly strikes against her curtained door.
Seeing he was now able to open his eyes and talk, Baochai nodded in relief. “If you’d listened to our advice, this wouldn’t have happened,” she sighed. “Now you’ve not only up set the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too…” She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
At long last she sobbed :" Never do such things again. " Don’ t you worry ," replied Baoyu with a long sigh. " Please don’t talk this way. I would die happily for people like them , and I’m still alive. (杨译) Yet all she could get out ,after struggling for sometime with her choking sobs ,was: “I suppose you’ll change now. “Baoyu gave along sigh. Don’ t worry , I shan’ t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me. (霍译) 杨译中“你放心”被翻译成“don’t you worry”, 表面上看似与源语紧扣,但是英语传达的意思完全 是对黛玉的承诺。 霍译从该处的翻译来看, 变成了对黛玉的直接的回 答,源语的语用模糊在译语中失去了。
1.汉语动 词无主句 结构—英 语主谓结 构
2.从句结 构表达罗 嗦,词句 堆砌,过 于繁冗
半日 ,方抽抽噎噎的说 道:“你从此可都改了罢!” 宝玉听说 ,便长叹一声 , 道 :“你放心,别说这样 话 ,就便为这些人死了,也 是情愿的 !”
第三十三回
手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞
半日 ,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了 罢!”宝玉听说 ,便长叹一声 ,道 :“你放心, 别说这样话 ,就便为这些人死了,也是情愿 的 !”
规劝?还是另有暗示?
揣摩真正意图
罢——吧 杨译never完全否定, 源语中的“吧”字所 能表达出的不确切的 语用含义被抹去
让黛玉放心他会痛改 前非,还是让黛玉放心 他自己会继续与他们 抗争下去?
霍译选用了将来时态, 并且选用“s Nhomakorabeappose”来 进一步模糊想要表达的 意思,因此源语的语用模 糊在一定程度上得到了 保留
模
动和审美标准等,也就是说翻译美
糊
学探讨的是原文、译文和翻译过
语
程中一切美的因素。要使译语读 者获得和原语读者相同的美学感 受,翻译就不是单纯的语言形式的
的 美
转换,而是要求译者在深刻理解原
学
文的基础上,对原文的艺术再创作。
意
蕴
Version 1:杨宪益 Version 2:霍克斯
一双丹凤三角眼,两弯柳 叶吊梢眉,身量苗条,体 格风骚,粉面含春威而不 露,丹唇未起笑先闻。
保留源语 的模糊程 度,使读 者拥有更 大的想象 空间。
1.汉语动词 无主句结 构—英语主 谓结构
2.Indiscreti on<牛津词 典>an act or remark that is indiscreet,
清晰、适 切 ,避免 了词句冗长
刚说了半句又忙咽住,自悔说的 急了,不觉的就红了脸,低下了 头来。
红 楼 梦
文学作品中作者运用语用模糊策 略现象,也有助于刻画人物形象, 突出人物个性,使作品中人物饱 满鲜活,焕发独特的文学魅力, 而分析这些语用模糊现象,也有 助于认识这一言语交际策略的本 质特征及实现方式,从而更贴切 的把握作者的写作意图。
语 用 模 糊
翻
译
翻译所涉及的研究对象包括翻译
中
中审美主体、审美客体、审美活
——杨宪益、戴乃迭译
Baochai was relieved to see him with his eyes open and talking agan. She shook her head sadly. “If you had listened to what one said, this would never have happened. Everyone is so upset now. It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…” She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
drooping as willow leaves. Her figure vivacious : was slender and her manner vivacious.
seductive grace: 诱人的雅致
lively in The springtime charm of her powdered 更好的传递“体
霍: The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose - fat.
temper, face gave no hint of her latent
格风骚”的意象
conduct, or spirit
formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.(杨译)
(活泼的)
2.She had, moreover, eyes like a
评析:嵇 琳 高山 李梦韵
红
—
翻 译 中 模 糊 语
楼 梦 ( 节 选 )
的
美
学
意
蕴
《红楼梦》是中国古典文学中最 优秀的作品之一,它不仅具有深刻 的思想价值,而且具有卓越的艺术 成就,它把我国古典小说的语言艺 术推到了一个至高极美的境界。 《红楼梦》堪称一部典型的美学 体验小说,其语言艺术美体现在它 的意境美、感情美、含蓄美以及 形象美。其中模糊语言的大量使 用功不可没。
原文对贾迎春的外表的描写用词语义 模糊, 如:“微丰”、“合中”、 “新荔”、“鹅脂”, 。两位译者均 采用模糊词语“来表达原文的模糊概 念。
作者借助模糊与 朦胧之手法,引发 读者联想与想象