红楼梦翻译文化
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。
红楼梦正规翻译白话文阅读

上古时,女娲娘娘炼石补天,采来三万六千五百零一块顽石,只剩下一块未用,扔在大荒山青埂峰下。
这块顽石经过娘娘的锻炼,有了灵性,能变大变小,会自来自去。
这天,一个和尚与一个道士来到青埂峰下,见这块石头变得洁净晶莹,只有折扇的扇坠般大小。
和尚把他托在手上,说:“在你身上刻上几个字,让人们见了就知道你是个宝贝,把你带到繁荣昌盛的国家、读书识礼的豪门望族、花柳繁华富贵温柔的地方走一趟。
”石头高兴万分,问:“不知刻什么字?带到哪儿?”和尚笑着说:“你先别问。
将来自然明白。
”说完,他把石头放在袖中,与道士飘然离去。
又不知过了多少万年,有个空空道人路过大荒山无稽崖青埂峰下,见到一块巨石,上面刻着许多字,就从头到尾看了一遍。
原来石上刻的是他被茫茫大士携入红尘,投胎人世间的一番经历。
上面什么事情都有,只是没有朝代年月,后面还有一首诗:无才可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?空空道人就把石中文字抄下来,定名为《石头记》。
他因受了石上故事的影响,就改名为情僧,把《石头记》改为《情僧录》。
山东的孔梅溪题为《*》。
后来,曹雪芹于悼红轩中,披阅十载,增删五次,编纂成目录,分出章回,又题名为《金陵十二钗》,并题一首绝句:满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?那块石头上记录的文字是这样的:苏州城的阊门,是人间最繁华风liu的地方。
阊门外有个十里街,街上有条仁清巷,巷里有座葫芦庙,庙旁住着一家官人,姓甄名费字士隐,娶妻封氏,性情贤淑。
家中虽不是多富,在这一带也是第一家。
他生性恬淡,不求功名,每天观花种竹、饮酒作诗,倒也神仙般快乐。
美中不足的是,老夫妻年近半百,没有儿子,只一个女儿,名叫英莲,年方三岁。
盛夏的一天,士隐在书房读书读累了,伏到几案上,矇矇眬眬地来到一个地方,就见来了一个和尚、一个道人。
道人问:“你要把这蠢物带到哪里?”和尚说:“如今有一段风liu 公案还没了结,这些风liu冤家还没投胎。
文化可译性视角下的《红楼梦》翻译

文化可译性视角下的《红楼梦》翻译《红楼梦》是中国古代文学名著,被称为中国小说的巅峰之作。
它被译为众多语种,成为世界文学的瑰宝之一。
但是,由于文化背景和语言差异,翻译一直是一个难题。
本文从文化可译性的角度出发,来探讨《红楼梦》的翻译问题。
第一步:文化可译性的概念文化可译性是指某一种语言或文化中的内容在另一种语言或文化中是否能够被准确表达和理解的程度。
文化可译性并不是简单的翻译,而是一种文化的传递和交流。
因此,在翻译《红楼梦》时,我们必须考虑文化背景和语言差异的影响。
第二步:《红楼梦》的文化背景《红楼梦》是中国古代小说,融合了中国的文化传统和哲学思想。
其中包括成语、俗语、典故、历史事件等。
例如,“金玉良缘”、“荣华富贵”等成语,都需要根据文化背景去理解。
所以,在翻译中,必须注重文化差异和背景的解释。
第三步:《红楼梦》的语言特点《红楼梦》的语言特点主要体现在文学性和实用性之间的平衡上。
它讲究音韵和韵律,注重情感的表达和人物形象的刻画。
同时,它也要求语言要朴实、易懂、符合日常口语。
因此,在翻译中,必须保持原著的文学风格和格调,并且做好语言的平衡。
第四步:如何翻译《红楼梦》在翻译《红楼梦》时,需要注意以下几点:1.注重文化背景的介绍和解释,帮助读者理解原著所蕴含的文化内涵。
2.尽可能地保持原著的文学风格和格调,注重语言的韵律和节奏。
3.注意语言的平衡,既要保证语言的文学性,也要符合日常口语的实用性。
4.根据目标读者的不同,采用不同的翻译策略。
例如,对于英语母语的读者,应该更加注重语言的通顺和易懂。
总之,在翻译《红楼梦》时,必须注重文化可译性的问题,注重文化背景的解释和语言的平衡。
只有这样,才能更好地传递、解析和传播《红楼梦》的文学价值和文化内涵。
浅谈《红楼梦》诗词中文化意象的翻译

浅谈《红楼梦》诗词中文化意象的翻译中国古典文学作品《红楼梦》深受中国读者喜爱,它既继承了古代文化的优秀传统,又有自己独特的文学特点,其中更是包容了大量的文化意象。
本文就《红楼梦》中的文化意象及其翻译问题作一探讨。
《红楼梦》中多次出现的文化意象无外乎是中国传统文化和宗教信仰。
其中最常见的文化意象就是儒家文化。
该书中描绘出的春节传统庆典场景,仿佛将现在的春节氛围重新复兴,很大程度上还原了中国传统家庭文化,其中更是融入了儒家文化的渊源,例如“典故、习惯、节义”等等。
另外,《红楼梦》中还有大量的道家文化意象。
这些文化意象主要以自然为依托,以自然元素的本质作为论证,以让人们明白和深入体验自然规律的变化,以此让人们体悟道家思想的原理。
在封禅的场景中,贾宝玉就被贴上了道家的禅宗徽章,而他多次被描述为“搏击”、“冥思”等神秘活动,实质上正是体现了道家文化当中精神观念的体悟。
此外,《红楼梦》中也不乏佛教文化的意象。
该书记载了大量的佛教场景,例如金陵帝陵举行超度之礼,受责之恩典,以及杨康所勉励王熙凤参前见佛等等。
此外,在整本书中穿插着各种佛教思想,例如佛家对于婚姻、对于劫难不可抗拒的观点以及诸多的善恶观点等等,深刻地反映了佛教文化的影响力。
《红楼梦》虽然是一部历史性的中国文学作品,但它的文化意象并不是局限于中国文化,它同样也受到西方文化的影响。
比如,在书中出现的几种场景,都可以追溯到西方文化,比如多次出现的婚礼场景,就可以追溯至西方的婚礼仪式,这也反映出中国历史上西方文化的渗透。
总而言之,《红楼梦》中所出现的文化意象分外丰富多彩,文化意象不仅体现了中国的优秀传统文化,而且也反映出西方文化的渗透,饱蘸着深厚的历史感和理想追求。
翻译这些文化意象时,往往会遇到一些难题。
最大的问题在于,文化意象蕴含了深厚的历史感和理想追求,翻译者应当把握不可替代的原有意义,而不是任意替换。
此外,由于文化意象的内涵是难以用言语表达的,翻译者应当在翻译的过程中尽力把握译文的神韵,同时尊重原文的文化背景。
论文化差异对翻译的影响——以英译《红楼梦》为例

、
文化差异与翻译 的理论 阐释
通常而言 ,文化是一个 民族 的生活与 活动方式 的总和 , 包括风俗 习惯 、 宗教信 仰 、 文学 艺术 、 科 学技 术、 法律制度等 内容 。文化 差异主要指生活于不 同自 然与社会环境 中的社会群体 ,在长 期发展 中形成 的 风俗 习惯 、 宗教信仰 、 价值观 、 思 维方式 等 , 各 个 民族 都 有 自己独特 的文化体 系。东西 方文化是在 不同的 生态环境 中形成 与发展起来 的 ,因而 存在 着巨大 的 文化差异。 翻译是一种 跨文化 的信 息传 递活动 ,是在不 同 运 行规则 的语 言符号之 间进行 的信 息传递 ,翻 译 的 使 命就是从 一种 文化语境 进入另 ~种文化语境 。翻 译 界 中的文化 学派认 为 ,语 言是社会 文化 的重要表 现形式 , 同时也是社会 文化 的重要组成部 分 ; 而翻译 则是连接不 同语 言的桥梁 ,但翻译活 动远远 超出 了 语 言技巧 的范 围 , 与社 会文化 有着密不 可分 的联 系。 也 有学者认 为 , 翻译是 人类社会 交际行 为的范畴 , 是 文化之 间的对话 ,必然 要受到译语 文化与 源语文化 的影响。随着国际文化交流的深入 , 翻 译质量也在不 断提升 。 不仅 要 用语准 确 、 语 言流 畅 , 还要 求能 准确 传递原文的文化意象 。 中华文化是 在长期 的历史积 淀中形成 的 ,有着 委婉含蓄 、 简洁 明了的语言文化 特点 , 这种语 言风格 在《 红楼 梦》 中有着充分 的体 现。《 红楼梦 》 有着浓郁 的 民族 风格 , 成语 、 典故 、 双 关语 、 诗词等 随处 可见 , 这就是典型 的文化差异现 象 ,有翻译 家将 这种现象 称为“ 文化 空 白” , 朱 光潜 先生也 认为 , 有 着地域 、 民 族、 阶级 等特色 的用语 现象就 是文化差 异。如《 红楼 梦》第 四回 “ 葫 芦僧乱判葫芦 案” ,霍译 文 : A n d t h e B o t t l e . g o u r d mo n k s e t t l e s a p r o t r a c t e d l a w s u i t . 杨译 文 :
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播论文摘要:对中国古典名著《红楼梦》中若干片段的翻译进行剖析,可知如何在翻译中保存并向国外读者介绍中国的文化。
采用异化的翻译方法,可以更好地保存中华民族的文化特色,向世界介绍并弘扬中国文化。
论文关键词:异化归化文化特色的保存与文化传播目前,翻译研究已经从初步的等值翻译阶段进入到综合研究阶段。
翻译不仅是一种社会语言现象,而且起着社会交流的作用。
语言的交换只是其中的一个因素,翻泽的研究范围也扩大到了研究社会、文化等与翻译的关系,翻译理论电随之打上了交际理论的烙印。
从而,翻译也被视为一种跨文化交际的行为,由语言行为逐渐转换成文化行为。
ChristianNord甚至用InterculturalConununica—tion(跨文化交际)来替代“翻译”一词。
我国学者王佐良也指出“他(译者)处理的是个别的词,而面对的则是两大片文化”。
因此,归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也就成为人们争论的焦点。
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,在其翻译中分别以异化和归化为主要翻译策略。
本文从杨宪益先生以异化为主的《红楼梦》译文赏析中初步探讨文化特色的保存与文化的传播。
一、归化与异化异化,在英语中可称作alienation或foreignization,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。
美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(La~xenceVenuti)提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,“不同于”目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。
《红楼梦》的英译中,杨宪益先生采用了异化理论,保留了源语的文化因素。
例如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译为“Truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno—vemight.”。
此处,杨先生直接将富含中国文化意象的词汇转换到了英语中,“storm”和“luck”两个单词在汉语中就是“风云”和“祸福”,在英语中却失去了对等的含义。
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译

《红楼梦》诗词中文化信息的翻译《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,其中的诗词描写了丰富多彩的人物和情感,同时也蕴含了深厚的历史文化信息。
在翻译这些诗词时,如何准确传达其中的文化信息是非常重要的。
在《红楼梦》诗词中出现了很多具有独特文化内涵的词语和表达方式。
例如,“青梅竹马”这个成语就源自古代儿童游戏,寓意童年时期的纯洁友谊。
在翻译这些词语时,译者需要理解其文化背景和含义,并尽可能在目标语言中找到与之相对应的表达方式。
诗词中涉及到的历史典故和传统文化也是需要的重要方面。
例如,《红楼梦》中出现了许多古代神话、传说和历史人物,这些都需要译者在翻译过程中加以解释和传达。
同时,诗词中还包含了很多对古代礼仪、风俗和节庆的描述,这些也需要译者在翻译时注意保留和传递。
在翻译《红楼梦》诗词时,如何传达其中的文化信息还需要考虑目标语言的读者。
对于不熟悉中国文化的读者来说,译者在翻译过程中应当尽可能地提供背景信息和解释,以帮助读者更好地理解和欣赏诗词。
也需要在保证译文流畅、符合目标语言语法和表达习惯的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵和特点。
《红楼梦》诗词中的文化信息是翻译过程中的难点和重点,需要译者在理解原文的基础上,尽可能地传递和保留其中的文化元素。
只有这样,才能让更多的读者了解和欣赏到《红楼梦》这一经典之作中的文化魅力。
《红楼梦》是中国文学的经典之作,其中包含了大量的诗词。
这些诗词不仅富有艺术价值,而且为整个故事增色不少。
然而,将《红楼梦》翻译成其他语言并保留其中的诗词之美,是一项极大的挑战。
本文将从目的论的角度出发,对两个《红楼梦》英译本中的诗词翻译进行探讨。
目的论是德国功能派翻译理论的核心,它强调翻译是有目的、有意图的行为。
在翻译过程中,译者应根据目标受众的背景、知识和需求,选择适当的翻译策略。
这一理论对于理解和评估诗词的翻译非常有帮助。
我们先看霍译本(霍克斯译本)。
霍克斯是著名的汉学家和《红楼梦》研究者,他的英译本被视为最权威的译本之一。
《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述
简介
《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被誉为世界文学史上的瑰宝。
本文将对《红楼梦》的翻译历史进行综述。
第一阶段:早期翻译(19世纪)
19世纪时,随着中国文化走向世界的大潮,外国翻译家开始尝试将《红楼梦》译成西方语言。
其中最早的翻译版本是英文翻译,由费尔加斯特(James Legge)于1858年完成。
该翻译版本在西方引起了广泛的反响,为《红楼梦》的传播打下了基础。
第二阶段:现代翻译(20世纪)
20世纪是《红楼梦》翻译的高峰期。
不同国家的翻译家纷纷着手将《红楼梦》译成本国语言。
其中,英译本由薛福成(David Hawkes)于1973年完成,成为西方最有影响力的版本之一。
他在翻译过程中对《红楼梦》进行了精细的注释和解读,使得西方读者更容易理解和欣赏这部作品。
第三阶段:近期翻译(21世纪)
21世纪以来,由于翻译技术的进步和对《红楼梦》的研究深化,新的翻译版本相继问世。
这些新版本在保留原作风貌的同时,更注
重对现代读者的普及和理解。
例如,2008年出版的英译本由黄国治(Hsia Kuo-chi)完成,采用了现代意译和注释的手法,受到广大
读者的好评。
结论
《红楼梦》的翻译历史经历了不同阶段的发展。
早期的翻译奠
定了其国际影响力,而现代和近期的翻译版本则更加贴合当代读者
的需求。
随着时间的推移,我们期待更多优秀的翻译版本问世,将《红楼梦》这部伟大的作品传播到更广泛的国际读者中。
以上为《红楼梦》翻译历史综述,仅供参考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Title Translation
Translated by David Hawkes (Sinologist) in 1973.
Translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang in 1978.
The Main Difference Between the Two Titles
“
Redology(红学)” is the field of study devoted exclusively to this work.
Title Translation
The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novel circulated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. The novel is also often known as The Story of the Stone (石头记).
红楼梦文化翻译对比趣赏
• Ecological culture • Linguistic culture • Material culture • Religious culture • Social culture
Ecological culture
癞蛤蟆想吃天鹅肉
A toad hankering for a taste of swan. (Yang: 164) A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.” (Hawkes:242)
Linguistic culture
《红楼梦》第21回平儿有这么一句话: “过了河就拆桥。” 杨宪益译为:As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge. 霍克斯译为:Burn the bridge when you are safely over the river. 在中国文化里,“过河拆桥”来自《元曲选· 康进之<李 逵负荆>三》:“你休得顺水推船,偏不许我过河拆 桥。”而在英语里,to burn one’s boats / bridge是一 个固定的短语,源自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越 过卢比孔河烧掉战船与庞培作战有关。从两种译文中可 以看出, 杨宪益竭力传达中国文化信息,而霍克斯只让 西方读者明白“平儿”所说话的意思,而忽略了对文化 信息的传递,不能不说是一种遗憾。
“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:"天有不测风云, 人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生 在世,还有什么趣儿呢!”
Xi feng’s eyes became moist and for a moment she was toቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ overcome to speak. " I know the weather and human life are both unpredictable,” she said at last, "but she’ s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!"
Domestic Research
• 李梓、张映先(2003)判词的含蓄美及两种 英译本特色对比; • 刘婧(2003)判词翻译的形式美; • 陈科芳(2006)判词的修辞格的翻译; • 彭志瑛(2004)从人文语境的典籍文化、民 俗文化、礼仪文化和审美文化四个方面对翻译 中语用意图的实现过程进行了阐述; • 张芸(2008)、温玉斌(2008)分别从历史 文化和诗歌的语言模糊性的翻译价值对金陵判 词的两个译本进行了对比。
Brief Introduction
Dream of the Red Chamber,
composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was written in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. It is considered to be a masterpiece of Chinese literature and is generally acknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction.
巧姐 偶因济刘氏,巧得遇恩人 杨译 In time of need she is lucy a friend to find 霍译 Deliverance came for your afflicted life
Rhyme 押韵
• All of the Jinling Verdict are antithesis(对偶句) and adopt strict rhyme. Although translators can't totally adopt such kind of sentence pattern and rhyme, we can still see their endeavor.
Literary quotation
典故
Because of the differences between Chinese and Western culture in history,geography, religion and custom,the national colour implying in the literary qutation is also different.
中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒, 写尽世间百态,糅杂诗词曲赋多种文 体,篇篇都是值得细读的精品。金陵 判词是这些精品中的珠玉玫瑰,使 《红楼梦》这幅人情世态长卷增添令 人炫目的色彩。《红楼梦》普通文字 的翻译已经十分艰难,而金陵判词的 翻译更是难上加难。杨宪益夫妇与霍 克斯翻译的金陵判词各有千秋,再现 了翻译的“信”、“达”、“雅”, 是一种语言同写著,两部红楼异风流。
可叹停机德,堪怜咏絮才。
杨译“Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down,poor maid!” 霍译“one was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.”
袭人 枉自温柔和顺,空云似桂如兰。 堪羡优伶有福,谁知公子无缘。
霍译:What price your kindness and compliance , Of sweetest flower the rich perfume ? You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master's doom.
Red Mansion has three different meanings in
Chinese culture. Luxury furnished buildings in ancient China Young lady’s room
Brothel (妓院)
“
Red” means evil in western culture .
• 杨译这两句实行了区分对待, 两个典故一弃一用,用 “wifely virtue”来表示“停 机德”,用“wit to sing of willow-down” 来表示“咏絮才” • 霍译完全跳过典故,对于没 有接触过《红楼梦》的英语 读者来说,霍译读起来更为 顺达易解。
Pun 双关
1.Phonetic pun 语音双关 2.Semantic pun 语义双关
David Hawkes avoided “red” and “mansion”.
Hawkes ’translation capability is deep, translating it in English with great fluency in a western way.
While Yang Xian-yi and Gladys Yang translated in a neutral way. Thus, many westerners prefer Hawkes’ version.
一种语言同写著,两部红楼异风流
——《红楼梦》金陵判词翻译
Two Brilliant English Versions from the Same Great Works
——
Translation of “Jinling Verdict”
The famous Chinese classical literary works A Dream of Red Mansions contains different forms of excellent classical Chinese poetry, melody and prose, each being worthy of detailed reading. Jinling Verdict is the treasure of treasures, adding charm for the long volume of novel. Common words of the novel are difficult to translate, while the translation of Jinling Verdict is much more difficult. The translation of Jinling Verdict by Mr. and Mrs. Yang Xianyi and that by David Hawkes have their own styles, representing Yan Fu’s translation criteria— faithfulness, expressiveness and elegance. They are two brilliant English versions translated from the same great works.