《红楼梦》翻译研究综述
《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述
简介
《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被誉为世界文学史上的瑰宝。
本文将对《红楼梦》的翻译历史进行综述。
第一阶段:早期翻译(19世纪)
19世纪时,随着中国文化走向世界的大潮,外国翻译家开始尝试将《红楼梦》译成西方语言。
其中最早的翻译版本是英文翻译,由费尔加斯特(James Legge)于1858年完成。
该翻译版本在西方引起了广泛的反响,为《红楼梦》的传播打下了基础。
第二阶段:现代翻译(20世纪)
20世纪是《红楼梦》翻译的高峰期。
不同国家的翻译家纷纷着手将《红楼梦》译成本国语言。
其中,英译本由薛福成(David Hawkes)于1973年完成,成为西方最有影响力的版本之一。
他在翻译过程中对《红楼梦》进行了精细的注释和解读,使得西方读者更容易理解和欣赏这部作品。
第三阶段:近期翻译(21世纪)
21世纪以来,由于翻译技术的进步和对《红楼梦》的研究深化,新的翻译版本相继问世。
这些新版本在保留原作风貌的同时,更注
重对现代读者的普及和理解。
例如,2008年出版的英译本由黄国治(Hsia Kuo-chi)完成,采用了现代意译和注释的手法,受到广大
读者的好评。
结论
《红楼梦》的翻译历史经历了不同阶段的发展。
早期的翻译奠
定了其国际影响力,而现代和近期的翻译版本则更加贴合当代读者
的需求。
随着时间的推移,我们期待更多优秀的翻译版本问世,将《红楼梦》这部伟大的作品传播到更广泛的国际读者中。
以上为《红楼梦》翻译历史综述,仅供参考。
《红楼梦》日译本研究

《红楼梦》日译本研究引言《红楼梦》日译本研究具有深远的意义和背景。
这部中国古典文学巨著以其深刻的思想内涵、独特的艺术风格和广泛的文化影响,吸引了世界各地读者和研究者的。
本研究旨在探讨《红楼梦》日译本的翻译特点、研究不足、研究方法及未来研究方向,以期为中日文化交流和翻译研究提供有益的启示。
文献综述《红楼梦》日译本研究经历了多个阶段,取得了丰硕的成果。
然而,也存在一些问题和不足。
首先,早期日译本受时代和文化差异影响,存在一定程度的误译和删减。
其次,针对《红楼梦》日译本的研究多从语言学、文化学、社会学等角度展开,较少翻译过程中的认知、社会和历史因素。
研究方法本研究采用文献研究法、案例分析法和对比研究法相结合的方式进行。
首先,收集《红楼梦》日译本及相关研究资料,梳理已有研究成果。
其次,建立《红楼梦》中日文平行语料库,挑选具有代表性的日译本进行深入分析。
采用定量和定性相结合的方法,对日译本的翻译特点、文化传递、读者反应等方面进行深入研究。
结果与讨论通过对《红楼梦》日译本的研究,我们发现其翻译特点主要体现在以下几个方面:一是重视原文的意蕴和风格,力求再现原著的神韵;二是日本读者的阅读习惯和文化背景,适当调整译文的语言表达和结构;三是灵活运用直译、意译、加注等多种翻译策略,以实现原文和译文之间的动态平衡。
在讨论中,我们还发现《红楼梦》日译本在文化传递方面存在一定的困境。
由于中日文化差异较大,《红楼梦》中的一些文化意象在日译本中难以得到准确的传达。
此外,由于时代背景和政治环境的影响,一些原文中的文化内涵在日译本中可能遭到淡化或曲解。
然而,《红楼梦》日译本在读者反应方面表现出积极的影响。
一方面,日本读者通过阅读《红楼梦》日译本,增加了对中国文化的了解和认识;另一方面,《红楼梦》日译本在日本文学界和社会各界产生了广泛的影响,推动了中日文化交流的深入发展。
本研究通过对《红楼梦》日译本的研究,揭示了其翻译特点和文化传递困境,同时阐述了其在读者反应方面的积极影响。
《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述红楼梦翻译历史综述
《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被翻译为多种语言向世界传播。
以下是其翻译历史的综述:
第一阶段
最早的《红楼梦》英文翻译是由施达班在1812年完成的,随后又由欧阳景文在1839年和杨守敬在1929年完成了第二和第三个版本的翻译。
第二阶段
在1940年代至1970年代,不少译者开始尝试将《红楼梦》翻译成欧洲语言,例如荷兰语、德语、法语等。
第三阶段
在1980年代至1990年代,随着中国改革开放政策的实施,大量的《红楼梦》翻译作品开始涌现出来,其中最著名的是蒋子龙的英文版《红楼梦》。
第四阶段
21世纪以来,《红楼梦》的翻译作品继续更新,不仅进行传统语言的翻译,还开始进行电子版和多媒体版的制作,使得全球读者更方便地接触到这部伟大的文学作品。
总的来说,历史上翻译过《红楼梦》的语言种类和版本数量众多,每个时期的翻译风格也不尽相同。
《红楼梦》的精神内涵和文化背景的深刻与丰富,对翻译者提出了更高要求,未来还需要进一步努力,使其在全球范围内得到更为广泛的传播和认知。
(字数:152字)。
《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。
作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。
19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。
1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。
目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。
其英语翻译历史比较曲折一、《红楼梦》的英译史《红楼梦》的英译本从摘译、节译、到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共有三次较集中的译介活动。
(Translation 第一次是1830—1893年:在1830年《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰弗朗西斯(John Francis Davis)以《中国诗歌》(The Poetry of China)为题发表论文。
他翻译了《红楼梦》(庚辰本)第三回的两首《西江月》。
这是用英语翻译《红楼梦》的开端,1866年英国人波拉翻译了《红楼梦》前八回。
1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特·乔利(H·Bencraft Joly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版第一册,由澳门上午印刷厂出版第二册,这是最早的单行本。
这些人翻译的目的是为了给那些在中国人质的官员们学习汉语的机会。
第二次是1927---1958年,其中两位译者是在中国在美留学生------王良志和王际真(王际真有两个译本)。
王际真的译本工三十九回。
这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给英语读者,前面富有阿瑟韦力(Arther Waley)写的序言。
序言介绍了二十世纪以前的中国小说发展历史开矿,以及《红楼梦》的某些特点。
《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国文学史上的巨著,以其独特的世界观、人性深度描绘及高超的艺术成就享誉中外。
自《红楼梦》传入外国语言文化后,众多译者对该作品的翻译过程中形成了丰富的变异现象。
本文以新译《红楼梦》为研究对象,对其翻译过程中的变异现象进行深入研究,旨在探讨其产生的原因、特点及影响。
二、新译《红楼梦》的翻译背景与现状随着全球化进程的加速,中文文化对外传播愈加广泛。
在这一背景下,《红楼梦》等中华文化的瑰宝也被更多国外读者所接受和欣赏。
众多翻译家纷纷对该作品进行新的译介工作,试图用其语言精准地表达《红楼梦》的文化精髓和深层次意义。
其中,新译版本相较于旧版本更加接近原文文本的细节描写和表达风格,但仍不乏诸多翻译变异现象。
三、翻译变异的定义与类型翻译变异是指在翻译过程中,由于译者对原文的理解、表达习惯、文化背景等方面的差异,导致翻译结果与原文之间存在一定程度的差异。
这些差异既可能来自于原文本身的模糊性、多义性,也可能来自于译者的主观解读和再创作。
翻译变异主要分为语言层面的变异、文化层面的变异和形式层面的变异等类型。
四、新译《红楼梦》的翻译变异分析(一)语言层面的变异在语言层面,新译《红楼梦》的翻译变异主要体现在词汇选择、句式结构等方面。
例如,在词汇选择上,译者可能根据目标语读者的理解习惯进行适当调整;在句式结构上,为了符合目标语言的表达习惯,可能对原文的句式结构进行一定程度的改写。
这些变异有助于读者更好地理解和接受原文。
(二)文化层面的变异文化层面的变异主要表现在对原文中文化内涵的解读和传达上。
由于中西方文化的差异,新译《红楼梦》在传达中国文化元素时可能产生一定的变异。
例如,对于一些具有中国特色的文化符号和表达方式,译者可能需要进行适当的解释或转换,以便目标语读者能够更好地理解。
(三)形式层面的变异形式层面的变异主要体现在对原文形式结构的调整上。
《红楼梦》翻译研究综述

摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。
本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。
关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。
虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。
英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。
主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。
一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。
笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。
HB乔利《红楼梦》英译研究

HB乔利《红楼梦》英译研究《红楼梦》是中国四大名著之一,成书于18世纪。
其作者曹雪芹运用精巧的结构和众多的人物塑造,展现了一个封建社会的真实面貌。
这本小说也成为了中国文学的经典之作。
在20世纪,这本小说被英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益全译成英文,为推广《红楼梦》做出了巨大贡献。
在本文中,我们将从回目的英译对比研究,探讨霍克思和杨宪益在翻译风格和特点上的差异。
我们要了解《红楼梦》原著中的回目设计。
这部小说共有120回,每一回的标题都是精心设计的。
这些回目不仅点明了故事情节的发展,也暗示了人物的性格和命运。
例如,第二回的标题为“贾夫人仙逝扬州城”,既点明了贾母这个重要角色的去世,也透露出故事发生的地点和背景。
接下来,我们来看霍克思和杨宪益在回目翻译上的对比。
霍克思是英国著名的汉学家,他的翻译风格以流畅、自然著称。
在他的英译本中,回目往往简洁明了,注重传达原意的神韵。
例如,他将第二回的标题译为“Jia Iron-非物质贵人去世”,准确地传达了原意,同时也保持了原标题的简洁。
相比之下,杨宪益的翻译风格以直译为主,力求保持原文的意象和韵味。
他将第二回的标题译为“The DowagerHousehold of Jia-Feather-Rite: Its Beginning and Development”,虽然略显冗长,但是准确地传达了原标题的含义和意象。
通过对比霍克思和杨宪益的回目翻译,我们可以发现两者在翻译风格和特点上的差异。
霍克思注重译文的流畅性和自然性,尽可能避免生硬和奇怪的表达方式。
他的翻译风格倾向于简洁明了,准确地传达原文的含义。
而杨宪益则更注重保持原文的意象和韵味,他的翻译风格倾向于直译,尽可能忠实于原文。
《红楼梦》是一部具有极高文学价值的作品,它的回目英译也展现了霍克思和杨宪益两位翻译大家的精湛技艺。
通过对比研究这两位学者的回目翻译,我们可以看到他们在翻译风格和特点上的差异。
这也为我们提供了学习和借鉴不同翻译方法的宝贵机会。
国内《红楼梦》英译研究回眸

国内《红楼梦》英译研究回眸一、概述《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,自其诞生以来就以其独特的艺术魅力、深邃的哲学思想、复杂的人物塑造和丰富的文化背景吸引着世人的目光。
这部伟大的文学作品的英译历程,也见证了中国文化与世界文化交流的深度与广度。
本文将回顾国内《红楼梦》英译研究的发展历程,从早期的译介工作,到后来的译本对比研究,再到现在的多元文化视角下的解读,试图勾勒出一幅《红楼梦》英译研究的全景图。
在这一过程中,众多学者和翻译家付出了艰辛的努力,他们的研究成果不仅推动了《红楼梦》在英语世界的传播,也为中国文学的外译提供了宝贵的经验和启示。
本文将重点分析这些研究成果,探讨其中的得失与不足,以期为未来《红楼梦》英译研究提供新的思路和方法。
同时,本文还将关注《红楼梦》英译研究在全球化语境下的新趋势和新挑战,展望其未来的发展方向。
1. 《红楼梦》在中国文学史上的地位与影响《红楼梦》,又被称为《石头记》,是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,也是中国古代四大名著之一。
这部作品以其深邃的思想内涵、精湛的艺术手法和丰富的人物形象,在中国文学史上占据了无可替代的地位。
它不仅是中国古代小说的巅峰之作,更是对后世文学创作产生了深远影响。
《红楼梦》以其深刻的社会批判和人性探索,揭示了中国封建社会的种种弊端,对人性、命运、家族、爱情等主题进行了深入剖析。
这种深刻的思想内涵,使得《红楼梦》不仅是一部文学作品,更是一部社会历史的百科全书,对于理解中国古代社会具有重要的参考价值。
《红楼梦》的艺术成就也是举世瞩目的。
曹雪芹以其高超的文学造诣,将真实的社会生活与丰富的艺术想象相结合,创造出了一个既真实又梦幻的艺术世界。
作品中的人物形象栩栩如生,情节跌宕起伏,语言优美生动,被誉为“中国古典小说的巅峰之作”。
《红楼梦》对后世文学创作的影响也是深远的。
它启发了无数文人墨客的创作灵感,许多后世作家都在其影响下创作出了许多优秀的文学作品。
同时,《红楼梦》也是中国古代小说向现代小说转型的重要里程碑,为后来的文学创作提供了宝贵的经验和启示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。
本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。
关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。
虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。
英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。
主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。
一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。
笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。
表1■从上面的数据来看《红楼梦》翻译方面的研究已经取得了较多的研究成果,特别是近几年来随着更多的相关博士论文及专著的出版,《红楼梦》翻译的研究的范围和质量都有了较大的提升。
(二)《红楼梦》翻译研究状况1.语用学视觉下的《红楼梦》翻译研究李蓓在《〈红楼梦〉语言学研究综述》(《红楼梦学刊》2011年第4辑)中认为汉语版《红楼梦》中语言学研究主要集中在语言的性质、构成、词汇、词汇系统及对成语、惯用语、歇后语等熟语方面的研究。
而目前的翻译研究来看还相对比较单一,主要涉及到词汇、委婉语、习语、典故等方面。
《红楼梦》中词汇的翻译研究。
从目前的研究来看词汇的翻译研究主要涉及某一类词的翻译。
(1)人名的翻译。
王静在《〈红楼梦〉姓名翻译与注释译法》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2010年4月)中分析了杨、霍两英译本《红楼梦》的人物命名艺术,提出要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵,就必须利用音译法和意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等方法译出其中姓名的含义。
赵丽娟在《金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读――浅谈霍克斯〈红楼梦〉版本主要人物命名》(《语文建设》2013年第6期)中以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐述,认为符合人物特征的翻译才是合理的,值得推崇的。
(2)颜色词的翻译。
田野在《论〈红楼梦〉中颜色词的翻译》(《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004年9月)中以杨宪益、戴乃迭英译的《红楼梦》为蓝本,从汉语颜色词起源、构成及意义的角度对颜色词翻译的一般规律进行了总结。
首先要弄清颜色词的构成方式,然后再采取相应的翻译策略。
同时应该注意的是颜色词的一词多义,翻译时要考虑到颜色词所在的语境。
刘莉在《从〈红楼梦〉“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义》(《大连大学学报》2009年2月)中通过举例提出霍克斯不是把“红”简单地翻译成“red”,而是兼顾原语文化色彩与译文的可读性,把“水红”翻译成“straw berry- colored”、把“银红”翻译成“old rose”等不同的单词,使读者在接受文字信息时,也接受到原语文化及其联想意义。
(3)服饰词、配饰词的翻译。
朱学帆在《〈红楼梦〉两个英译本中配饰翻译的对比与鉴赏》(《邵阳学院学报(社会科学版)》2011年6月)中,通过分析两个英译本中服饰词的翻译,选取一些包含文化因素的实例进行对比分析,说明不同的翻译策略能达到不同的翻译目的。
(4)民俗词的翻译。
王红英在《论杨宪益、戴乃迭和霍克斯〈红楼梦〉英译本中节庆民俗词汇的文化传译》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2011年1月)中提出,不同的文化对于民俗词语源语有不同的认知,任何翻译策略及翻译手法都会造成翻译过程中的文化流失现象,所以译者只能在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。
(5)称谓语的翻译。
肖家燕在《被扭曲的中华称谓――〈红楼梦〉尊他敬语五种英译之比较》(《外国语文》2009年第6期)中以《红楼梦》的五个英译本为语料,分析了原著前十二回中的“兄”“先生”转换到英语的途径,通过分析发现《红楼梦》中尊敬语“先生”的语用意义,是英语“sir”和“M.r”远不能及。
同样,汉语中的“兄”这一称谓,与英语中的“brother”一词,既有意义重叠之处,更有文化和语用相左之处,不能在翻译中简单地划等号。
(6)委婉语、习语、典故、俗语的翻译。
委婉语的翻译主要是在探讨委婉语的可行性基础上,介绍相关的翻译技巧,主要有直译字面意思、译成英语中对应的委婉语、直译后另加注释、省略忽视等策略。
如刘鹏的《从〈红楼梦〉英译本看委婉语的可译性及其实现手段》(《济宁师范专科学校学报》2004年6月)、李茂莉的《从〈红楼梦〉英译本看委婉语翻译》(《吉首大学学报(社会科学版)》2011年5月)等。
习语、典故及俗语的翻译也主要是从翻译策略上进行研究。
杨安文在《王际真1929年〈红楼梦〉英语节译本中的习语翻译统计研究》(《红楼梦学刊》2011年第6辑)中参照《〈红楼梦〉汉英习语词典》对《红楼梦》原著中歇后语和俗谚语使用情况进行了统计。
通过分析刘姥姥、焦大、王熙凤等使用的习语的翻译情况,指出王际真翻译习语时多使用直译策略,译文整体高度精炼。
刘名扬在《〈红楼梦〉习语文化内涵的俄文改译初探》(《红楼梦学刊》2011年第6辑)中通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,指出译者帕纳休克在处理这些习语时,尊重了中国的古典文化思想,采取了多种不同方法相结合的翻译策略,尽可能地还原东方文化展现东方特色,以促进读者对原著的理解。
马小红在《浅析〈红楼梦〉英译本中典故的处理》(《上海理工大学学报(社会科学版)》2005年3月)中分析了杨宪益和戴乃迭合译的英译本,对典故分别采用了直译加注释、直译、意译等多种处理方法。
2.修辞格的翻译研究王鹏飞在《谁解一声两歌――〈红楼梦〉人物对话中双关语英译的比较分析》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)中,通过比较分析《红楼梦》四个主要英译本对语义双关译例、谐音双关译例、对象双关译例、组词双关译例等,探讨来自不同文化背景的译者的精髓,提出针对各个不同类型的双关语的最佳翻译方法。
陈科芳的《〈红楼梦?金陵判词〉修辞格的翻译中》(《宁波大学学报(教育科学版)》2006年8月)通过对金陵判词的一部分修辞格的原文和译文的对比分析,提出在诗歌翻译中不仅要保留原文的意境美,还要尽量传达原文的形式美、音韵美和文化内涵美。
3.文化翻译研究(1)饮食文化的翻译。
余怡在《试论〈红楼梦〉中饮食文化翻译的异化》(《河北广播电视大学学报》2011年8月)中提出在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。
(2)宗教文化的翻译。
冯英杰的《从文化信息传递视角探析〈红楼梦〉英译本的宗教文化翻译策略》(《山东师范大学》2007年)在处理宗教文化相关之处时,采用了与其他译本不同的翻译策略与手段,文章从宗教文化的角度探讨杨氏对章回目录、专有名词以及诗歌的翻译,欣赏其翻译作品,揭示杨氏的翻译策略。
(3)花文化的翻译。
贾玉梅在《〈红楼梦〉菊花诗中文化意象翻译对比研究》(《河北工业大学学报(社会科学版)》2011年6月)中杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。
杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。
(4)医药文化的翻译。
夏青、张超在《霍氏与杨氏〈红楼梦〉中医药文化翻译的得失》(《湖南农业大学学报(社会科学版)》2010年第5期)中提出从中医中药文化涵盖的四个层面出发,探讨译者应当如何发挥主体意识和创造性,在中医药文化英译过程中对潜在的读者“期待视野”进行预测,选择相适应的翻译策略,以期最终实现作者、译者、读者之间的“视域融合”。
三、翻译研究现状及展望从上面的综述可以看出,《红楼梦》的翻译研究近十年来取得了较大的成果,在词汇翻译、修辞翻译及文化翻译等多方面进行了较为深入的研究。
与汉语《红楼梦》的研究及文学的翻译研究相比,不管是在数量上还是在研究内容方面还有待进一步提高。
1.研究成果偏少,但高质量的文章数量在逐年增加。
从期刊网的数据可以看出,关于《红楼梦》翻译的文章数量在逐年增加。
笔者以专门从事《红楼梦》学术研究的《红楼梦学刊》杂志为调查对象,通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。
图1①从上面的论文数量可以看出,虽然翻译研究的成果不是很多,但是从2010年开始数量有了大幅提升,也说明越来越多的外语专业研究者开始专注于红译研究,相关的杂志也注重红译方面的研究。
2.词汇的翻译研究范围太窄。
汉语《红楼梦》词汇的研究主要集中在具体词语的探讨、对某一类词的分析、词语系统的宏观考察及对熟语的研究。
如陈建萍的《真“姑娘”,假“姑娘”―――〈红楼梦〉中“姑娘”称呼语的语义语用辨析》(《红楼梦学刊》2006年第2辑)、李荷莲的《〈红楼梦〉方位词研究》(《贵州大学》2009年)、黄维东的《〈红楼梦〉(前八十回)时间词研究》(《上海师范大学》2010年)等。
而《红楼梦》词汇的翻译研究主要还集中在对某一类词及典故、俗语、双关语等熟语的研究,几乎没有涉及到具体词的翻译研究。
但我们从《红楼梦学刊》2013年第3辑中杨仕章、牛丽红发表的《〈红楼梦〉中“姑娘”的俄译探究》及拙著《汉日版〈红楼梦〉中的詈骂语研究》中对“蹄子”一词的翻译研究可以看出,《红楼梦》翻译的研究趋于细致及深度化,不仅仅在于总体翻译策略的研究,而是趋向具体词语的翻译研究。