2019年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4)

合集下载

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2019年英语翻译方法-推荐word版 (2页)

2019年英语翻译方法-推荐word版 (2页)

2019年英语翻译方法-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语翻译方法英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。

谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。

作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。

如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。

在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

直译法由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。

例如:1、In the country of the blind the one-eyed man is king.(盲人国中,独眼称雄。

)2、Half a loaf is better than no bread.(有半块面包总比没有好。

)3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves aperson's heart.(路遥知马力,日久见人心。

)4、Barking dogs seldom bite.( 爱叫的狗不咬人。

)。

2019翻译硕士翻译技巧总结

2019翻译硕士翻译技巧总结

英语翻译小技巧+例句一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party,he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair sectionoperated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them findother rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingourrefrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

2019年高考英语写作秘籍——高级表达替换(抢分必背)

2019年高考英语写作秘籍——高级表达替换(抢分必背)[第一组] 名词1. 机会chance → opportunity2. 选择choice → alternative3. 课程course → curriculum4. 影响effect → influence / impact5. 后果result → consequence6. 缺点shortcoming → drawback7. 方法way → approach8. 职业job → career / employment / profession9. 老人old people → the old / the elderly / the aged / senior citizens10. 青少年young people → youngsters / youths / adolescents[第二组] 动词及动词短语1. 看见see → catch sight of2. 遇见meet → come across3. 遭遇meet with → encounter4. 拥有have → possess5. 提高develop / improve → promote6. 替代replace → substitute7. 面对face → be faced with8. 容忍bear → put up with9. 解决solve → deal with / cope with10. 决定decide → determine / make up one’s mind11. 考虑consider → take into account / consideration12. 应该should → be supposed to13. 理解understand → make sense of / figure out14. 使用use → employ / make use of / take advantage of15. 道歉apologize → make an apology16. 记住remember → bear / keep in mind17. 发生happen → occur / come about18. 想起occur → think of / come up with19. 感谢thank → appreciate20. 帮助某人help sb → do sb a / the favor21. 节省save → set aside22. 参观visit → tour / pay a visit to23. 分发hand out → distribute24. 站起 stan d up → get to one’s feet25. 习惯于be used to → be accustomed to26. 一定be sure to → be bound to27. 为……做准备prepare for → make preparations for / be prepared for28. 反对be against → object to29. 厌烦be bored with → be fed up with30. 忙于be busy in (with) → b e occupied in (with) / be buried in / be engaged in31. 闻名be famous for → have a reputation for32. 感到舒心feel comfortable → feel at ease33. 美化学校make our school beautiful → beautify our school34. 置若罔闻refuse to listen to → turn a deaf ear to35. 成功做某事succeed in doing sth → make it36. 想做某事want to do sth → seek / intend / desire to do sth37. 照看look after → attend to38. 尽力做某事try one’s best to do sth → spare no effort to do sth39. 向某人寻求帮助ask someone for help → turn to sb for help40. 我认为I think → in my opinion / as far as I’m concerned[第三组] 形容词1. 令人惊奇的surprising → amazing / astonishing / shocking2. 贫穷的poor → needy / poverty-stricken3. 优秀的excellent → outstanding4. 明显的obvious → apparent / evident5. 常见的common → universal6. 充足的enough → ade quate7. 勤奋的hardworking → diligent8. 可用的useful → available9. 艰难的difficult → challenging10. 坚强的strong → tough11. 重要的important → vital / significant12. 不可能的impossible → out of the question13. 有趣的interesting → absorbing / striking / appealing14. 小心谨慎的careful → cautious15. 幸运的lucky → fortunate16. 巨大的large → enormous17. 合适的proper → appropriate18. 丰富的rich → abundant19. 古老的old → ancient20. 唯一的only → unique21. 全部的whole → entire22. 富裕的rich → wealthy[第四组] 其他 (副词、连词、介词短语、数词)1. 突然suddenly → all of a sudden2. 立即immediately → in a flash3. 有时sometimes → occasionally / once in a while / from time to time4. 另外;况且besides → in addition / what’s more / moreover5. 因此so → therefore6. 第一first → to begin / start with7. 第二second → i n addition / what's more8. 最终finally → eventually9. 但是but → however10. 大多数most → the majority11. 许多a lot of → a large quantity / amount of / endless12. 种类繁多的all kinds of → a variety of / varieties of / various13. 事实上in fact → as a matter of fac t / actually14. 例如for example → for instance15. 几天前a few days ago → the other day16. 故意on purpose → deliberately / by design17. 因为because of → on account of / due to / owing to / thanks to18. 总之in a word → to sum up / in conclusion / in summary19. 由……构成be made up of → consist of20. 越来越多more and more → an increasing number of21. 因为because → in that22. 一……就…… on/upon+名词→ as soon as从句23. 如果if → suppose / supposing / on condition that24. 即将到来coming soon → (just) around / round the corner(以下提供了上述词替换表达的一些实际例子)1.occur 替换 think ofSuddenly I thought of an idea that someone had broken into my house. →An idea occurred to me that someone had broken into my house.It occurred to me that someone had broken into my house.2.devote替换spendHe spend s all his spare time in reading. →He devotes all his spare time to reading.3.seek替换 want / look forThey sought ( wanted ) to hide themselves behind the trees.4.average 替换ordinaryI’m an average ( ordinary ) student.5.but替换veryThe film we saw last nigh t was very interesting. →The film we saw last night was nothing but interesting.The film we saw last night was anything but boring.6.seat 替换sitOn his way to school, he found an old lady seated (sitting) by the road, looking worried.7.suppose 替换shouldHe is supposed to ( should ) have driven more slowly.8.appreciate 替换thankThank you very much for you help. →We appreciate your help very much. / Your help is much appreciated.9.the case替换 trueI don’t think it is the case ( true ).10.on替换as soon asAs soon as he arrived, he began his research. →On his arrival, he began his research.11.due to替换because ofHe arrived late due to ( because of ) the storm.12.cover替换walk/readAfter covering (walking) 10 miles, we all felt tired.13.contribute to替换 be helpful/usefulPlenty of memory work is undoubtedly helpful to English study. →Plenty of memory work will undoubtedly contribute toEnglish study.14.round the corner 替换 coming soon/ nearbyThe summer vacation is round the corner ( coming). Do you have any plans?Li Ming studies in a school round the corner (nearby).15.come to light替换discoverThe family were so pleased when they discovered the lost jewels. →The family were so pleased when the lost jewels came to light.16.have a ball替换have a good time/ enjoy oneselfAfter visiting the workshop, we went back to school. Everyone of us had a ball ( had a good time ).17.come up with替换think ofJack is very clever. He often comes up with ( thinks of ) new ideas.18.set aside替换saveSome students think that they should set aside some of their pocket money for books.19.be of + n. 替换adj.The products are of high quality (very good ) and are sold everywhere inChina.20.refer to 替换talk about/of, mentionThe professor you referred to (talked about ) is very famous.21.can not but / can not help but替换have to doI could not but (had to) go home.22.more often than not替换usuallyMore often than not (Usually), the meaning of many words can be easily guessed.23.lest替换so that /in order thatI wrote down his telephone number so that I would notforget it. →I wrote down his telephone number lest I (should) forget it.24.be long for sth. / be long to do sth. 替换want to do sth./wish forI want to see you very much. →I am long to see you.25.be caught up in/be crazy about/be absorbed in/be addicted to替换be interested inHe is caught up in ( very interested in ) collecting stamps26.more than替换veryI’m very glad to learn that you are coming in September. →I’m more than glad to learn that you are co ming in September.27.perfect (ly) 替换good/ very wellHe speaks perfect ( good ) English./ He speaks English perfectly ( very well ).28.do sb a/the favor 替换helpWould you please do me the favor ( help me ) to turn down the radio?29.the other day替换a few days agoThe other day my brother and I went to the cinema by bicycle.30.in the course of替换duringIn the course of (During) the mountain-climbing, please help each other and pay special attention to your safety.31.the majority of替换mostThe majority of (Most of ) the interviewees prefer watching TV at home to going to the cinema.32.consist of替换be made up ofOur class consists of ( is made up of ) 50 students.33.be worn out替换 be tired / brokenAfter five hours’ non-stop work, we were all worn out (tired).My shoes are worn out (broken). Please buy me a new pair.34.become of替换 happenWhat do think has become of ( happened to ) him ?35.attend to替换look after36.on condition that替换as long as37.nevertheless替换however38.express one’s satisfaction with替换be satisfied with 39.spare no efforts to do替换try one’s best to do40.many a 替换many41.be rushed off one’s feet 替换be busy in doing42.a handful of替换a little / some43.meanwhile替换at the same time44.get to one’s feet替换stand up45.beneath替换under46.occasionally替换sometimes /once in while47.for instance替换for example48.seldom替换not often49.amazing替换surprising50.as a matter of fact 替换in fact如果您孩子英语学习没兴趣,单词记不住,阅读丢分多,成绩时起时伏回复“英语”可以获取更多学习资料。

2019年英文翻译技巧范文.doc

2019年英文翻译技巧范文篇一:英文翻译技巧第1课绪论--翻译概述(1)2第2课绪论--翻译概述(2)4第3课绪论--翻译概述(3)6第4课翻译技巧--加注9第5课翻译技巧--释义12第6课翻译技巧--增词14第7课翻译技巧--减词17第8课翻译技巧--转换(1).19第9课翻译技巧--转换(2).21第10课翻译技巧--归化23第11课翻译技巧--切分与合并25第12课翻译层次--词语层28第13课翻译层次--句子层30第14课翻译层次--段落与篇章33第15课翻译难点--声色词的译法(1)35第16课翻译难点--声色词的译法(2)38第17课翻译难点--习语译法(1).40第18课翻译难点--习语译法(2)43第19课翻译难点--名称译法(1)46第20课翻译难点--名称译法(2)48第21课翻译难点--英语修辞格译法(1)51第22课翻译难点--英语修辞格译法(2)53第23课翻译疑点--动与静56第24课翻译疑点--概略化与具体化58第25课翻译疑点--有灵动词与无灵动词61第26课翻译疑点--形合法和意合法63第27课翻译与文体--应用文翻译66第28课翻译与文体--论说文翻译69第29课翻译与文体--新闻英语翻译71第30课翻译与文体--科技英语翻译73第31课翻译与文体--文学翻译(1)76第32课翻译与文体--文学翻译(2)79第33课翻译批评--翻译批评原则82第34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤84第35课翻译史--中国翻译简史86第36课翻译史--西方翻译简史90第1课绪论--翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来“(范存忠:“漫谈翻译“《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息“(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4)
四、汉语词汇翻译的多样性
与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。

一定要根据不同的语境做不同的处理。


小心地滑Caution:Wet Floor
Mind your step
小心碰头 Mind your head
小心夹手Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心轻放Handle With Care
小心开水烫手Caution:Boiling Water
小心有狗Beware of Dog
禁止通车Closed to all vehicles
严禁靠近Keep off
禁止通行Street Closed
禁止入内Off Limits
禁止穿鞋Shoes Off
禁止喧哗 Keep silent
(Don’t make noise)
等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。

而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:
一次处理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution;
一次冻透:straight- freezing;
一次空气:fresh/primary air;
一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消费:one- time consumption;
一次误差:first-order error;
一次成像照片:a Polaroid picture;
一次偿还信贷:non-installment;
一次性杯子:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks;
一次性雨伞:throwaway umbrella;
一次性收入: lump-sum payment;
一次性保险: lump-sum payment insurance
一次用包装:non-returnable container;
一次用相机:single-use camera......
谨防“False Friends”
“False Friends”(假朋友)一词源自法语“Faux Amis”,指两
种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。

在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱。

例如,时见报端的新词“假唱”,就不可
简单地译作“sing in falsetto”。

“sing in falsetto”表示戏曲
演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。

所谓“假唱”指歌唱
演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型,
蒙骗观众。

其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。

又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成
“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。

可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。

有的“False Friends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。

译者绝不可不求其真伪就把它们当做“True Friends”拿来就译。


国翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个
“不可饶恕的罪过”(mortal sin),这就要求译者必须多读、多查、
多记。

中国人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]
“听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。

“哪有什么意思!仅仅小张找小李补夜大的课。


“那正有意思。

我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。

”张科长调侃地笑起来了。

“情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。


王秘书看了他一眼。

“还能有几个意思?”张科长感到大为惊讶。

相关文档
最新文档