中国人民大学考博英语翻译素材
人大考博英语作文

人大考博英语作文The pursuit of higher education, particularly at the doctoral level, is a journey that demands not only academic excellence but also a deep commitment to the advancement of knowledge. This essay delves into the multifaceted process of preparing for a doctoral program in English at Renmin University of China, one of the most prestigious institutions in the country. It explores the rigorous academic preparation, the cultivationof critical thinking, and the personal growth that are integral to this challenging yet rewarding endeavor.Embarking on the path to a doctoral degree is akin to setting sail on a vast ocean of knowledge. The first step in this academic voyage is the mastery of the English language. For non-native speakers, this means achieving a high level of proficiency in reading, writing, listening, and speaking. The English language serves as both a tool for communication and a medium for accessing a wealth of scholarly resources. It is the key to unlocking the door to global academia, where the exchange of ideas knows no bounds.The next phase of preparation involves immersing oneself in the literature of one's chosen field. This requires diligent study and analysis of both classical and contemporary works. Through this process, one develops the ability to discern the nuances of arguments, to identify gaps in research, and to formulate questions that pave the way for further inquiry. It is through the lens of literature that one begins to see the shape of one's future dissertation taking form.In addition to academic prowess, success in a doctoral program necessitates the development of a scholarly identity. This is cultivated through engagement with the academic community: attending conferences, participating in seminars, and contributing to discussions. It is in these settings that one learns the art of scholarly discourse, the exchange of ideas that is both respectful and incisive. The ability to articulate one's thoughts clearly and to respond thoughtfully to the perspectives of others is a skill honed over time, through practice and reflection.Furthermore, the doctoral journey is one of personal transformation. It is a process that challenges one's intellectual boundaries and fosters growth. The pursuit of a doctorate is not merely about acquiring knowledge; it is about becoming a thinker, a researcher, and an innovator. It requires resilience, as there will be moments of doubt and obstacles to overcome. Yet, it is these very challenges that strengthen the resolve and sharpen the intellect.As one progresses through the doctoral program, the importance of originality and contribution to the field becomes paramount. The dissertation, the culmination of years of study, must not only demonstrate mastery of the subject matter but also advance the frontiers of knowledge. It is a work that should reflect the individual's unique perspective and make a meaningful impact on the academic community and beyond.In conclusion, the journey to a doctoral degree at Renmin University is a comprehensive process that encompasses much more than academic study. It is an intellectual odyssey that requires a command of the English language, extensive engagement with literature, the development of a scholarly identity, and a commitment to personal and academic growth. It is a path that promises not just the attainment of a degree but the evolution of an individual who is ready to contribute significantly to the world of academia and beyond. The road is long and the expectations are high, but the rewards of such a pursuit are immeasurable. 。
各校考博英语翻译 - 答案

北理工05翻译参考答案A. 1.我们不是因为种族和肤色的不同而犯错误,也不是因为性别的不同、年龄的长幼。
我们不是因为我们想犯错误而犯了选择或判断的错误。
我们都会犯错误,因为我们是普通人。
犯错误,做出错误判断和做愚蠢的事都是人类的一部分。
我们不能隐瞒自己是谁,也不能躲避我们所做的。
当我们承认了我们的错误和过失并敢于面对自己的缺点时,没有人会用这些来指责我们。
2.我们首先要对自己负责任。
我们可以帮助别人。
我们不能让我们为别人做的事或别人为我们做的事显得比我们为自己做的事更重要。
当我们发现有些事或有些人给我们的生活带来不想要的东西时,我们必须鼓起勇气和力量去制止他们。
这样做,我们就得到了自我保护了。
B. A few years ago, I got to know a young Chinese. He was very clever but highly self-willed and he was eager to go to USA for college education but failed to get admitted by Ivy &Miami University, which he applied for. Luckily, he received the scholarship from an art college, which is a small-scaled and less well-known university among the well-educated Americans. And this university is rarely known in China. All the Americans who had heard his experience were feeling happy for him. But the young man himself was anxious and confused,for the schools ranked behind and his classmates seldom heard of it and their congratulations are few. was his “success” a failure? Should he have stayed in the top university, which had admitted him in Beijing? Or should he have transferred to an American university that he thought would have admitted him? He was still hesitating when time was up that he had to leave. And he even showed regret to his friends.This was an example showing how harmful the place of the school fame or popularity is to young people. However, it was impossible for young people to what is the best university because everyone has his or her own criteria. Even if all of them may agree with certain criteria, they many still have particular opinions and evaluations of their own, which reflect the incompleteness of the information on the school they may have. Maybe one pays particular attention to the quality of the school’s library, another emphasizes the convenience of using computer, and other people may think it is important for the communication between teachers and students, rather than the quality of the library or computer room. If so, how could it be decided?北理工06翻译参考答案Section A21.每一个人都会有一些感到惭愧的、害怕的或内疚的事情。
考博英语复习资料-人大考博英语翻译突破长难句翻译技巧-育明考博整理.

考博英语复习资料-人大考博英语翻译突破长难句翻译技巧 翻译是人大考博英语中分量很重的考察内容。
掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。
因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。
而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。
这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考博英语中取得高分。
育明考博提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
人大考博英语资料小汇总

人大的英语做起来比上财难,题量大,阅读题难度和考研差不多吧,有辞汇题,辞汇量不大,但要进行近义词辨析和搭配,个别题目很难选,翻译有英翻汉和汉翻英,英翻汉不难,是和经济搭边的一篇小文章,汉翻英是考研阅读的一篇文章挖出来的,我感觉不难。
时刻比较紧吧,个人感觉不难2021年中国人民大学考博英语真题作文部份“Major Study and English Learning”。
免费分享给奋战在第一线的同志们。
另,汉译英竟然是有关“青州佛像”的一段散文。
今年英语题型发生了一些转变,阅读由以前的6篇改成4篇,加入了完形填空,共20个空白,取消了小作文。
英语大伙儿普遍感觉不难、前面辞汇可能有些把握性不是很足,后面的40分主观题都不是很难,而且时刻也很充沛,可是结果出来分数都不是很高,和预期的分数有不小的差距,估量后面的主观题改的比较严,今年的英语线也划到了55分,是历年最低的一年。
2020考完后,整理了一下自己的体会,回忆了一下考题。
英语真题英语题型没变 1填词四选一较难,但听说是在研究生教材里的(20)。
2阅读辞汇简单,但数量较多,共六篇。
听说还有一道是以前的考研题(30)。
3汉译英比较简单(10),英译汉题量较大,可最后做这道题(10)。
4小作文:托室友照看你的宠物狗。
用英文提示很多,较简单,几乎照抄就行(10)。
5大作文仍是话题:政府是不是应该加大对农村的教育投入(20)12年人大考博英语题型:辞汇20题20分;完型20题20分;阅读四篇20题20分。
12年的这三类题型都比较简单,估量六级水平左右。
另两类提示是英翻中10分、中翻英10分和大作文20分。
只是一样情形下来讲每一年的人大考博英语题量比较大的。
人大的辞汇题部份共40道题,每道题分,共20分。
要求考生从所给的四个选项当选出可用在句中的最适当词或词组,考题中显现的辞汇、词组、短语等都是重要的备考知识点。
这部份要紧测试考生把握的辞汇量,是不是具有依照上下文对词和词组意义进行判定的能力和对语法的应用能力。
[整理版]各校考博英语翻译
![[整理版]各校考博英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a8bad76f30b765ce0508763231126edb6f1a7690.png)
北理工05翻译A. Translate the following two short paragraphs into Chinese.(10 points)1. We do not make mistakes on the basis of race or color. We don not make them because we are male or female, young or old. We do no make mistakes of choice or judgments because we want to make mistakes. We make them because we are human. Mistakes, bad judgments, the stupid things we do are all a part of being human. We cannot hide from who we are. We should not hide from what we do. When we acknowledge our mistakes or errors and face up to our human shortcomings, no one can use them against us.2. We are first and foremost responsible to and for ourselves. We can help other people. We can assist other people. What we cannot do is make what we do for others or others do for us more important than what we do for ourselves. When we find something or someone creating in our lives something we don not want, we must muster the courage and strength to tell them to stop it. When we do, we preserve our sense of self.B. Translate the following two paragraphs into English.(20 points)几年前我认识一个非常聪明但任性的中国青年,他急切地想去美国读大学,但又没有被他申请的长春藤合会名牌大学录取。
人大考博英语真题常用词汇

人大考博英语真题常用词汇hang on/to稍等;坚持住;赖着不走;抱(推,抓)住不放hang out晾衣服;居住,呆(在某处);停留hang together团结合作,互相支持;一致,不矛盾hang up挂起来;挂上话筒;耽搁,搁置have/give access to得以进入;可以接近have/give an/the advantage over比...占上风;有利/优于...have to do with与...有关系hit on/upon无意中找到;偶然想出hold back犹豫(该不该做某事);阻止;阻碍;隐瞒;忍住hold in抑制(情绪等),控制住hold on(to)坚持下去;等一等;别挂电话hold on to抓住不放hold out坚持要求;坚持到底;守住;提出;伸出;主张;坚持;维持hold out for坚持(得到...)而不肯妥协hold together(合在)一起;团结在一起hold up举起;托住;支撑;使停滞;耽搁;提出;阻挡;列举,推举;(理论等)经得住hunt for搜索;探求hurry up赶快;快点if only只要;哪怕;要是...就好了;真希望go up升高;提高;涨高;增长;盖起;建造起;被烧(炸)毁;(舞台幕布)拉起go with连带;带有;伴随;与...匹配;同...协调grow away from与...疏远起来grow from由...长大,由...发展起来grow in在...方面成长;增加(力量等)grow into成长为,发展为grow on使越来越感兴趣,渐渐成为习惯;加深对...的影响grow out of由...产生;长高大了(衣服等)穿不上;抛弃;戒除(恶习) grow up长大成人;成长;发展hand down(财产,技术或知识)往下传,传给(后人)hand in交进来(去);交上去;递交;面呈hand out派送;分发;(乱)给(批评,处分,忠告等)hand over/on to捐赠;移交;让与;将...移交给;交出;将...送交,依次传递hang about/around闲逛;转悠;观望/闲逛;缠(人);与...泡在一起hang back畏缩不前;迟疑(不肯做某事)hang behind迟迟不离开,落在后面a matter of几(分钟,里路,块钱等)的事;大约,左右;是个…问题,事关…about of即将;打算absent from不在;缺席absorbed in吸引;专心于…account for说明(原因);解释;占…adhere to粘附在…上;坚持,遵守;依附adjust to调整以适应after all还是;终于;毕竟aim of瞄准;致力于…;旨在all but几乎,差点;除…之外的全部all the while一直地;始终all the more更加越发all the same尽管如此,仍旧allow for酌量;考虑到and vice versa反过来也一样anything/nothing but一点也不/只是;仅仅是anything but一点也不,决不是nothing but只是,只不过是.apart from除了;且不说appeal to要求;上诉;引起…注意approve of赞赏,同意;获准,认可around the corner在拐角处;即将到来as a matter of course当然,理所当然的(事)as a result/consequence结果;因此as fellows如下as for/to/regards至于,说到就…而言/关于as it is(was)实际上;按照原样as it were似乎;实际上可以这么说;简直是;可谓as opposed to和…相反;与…相对比as well也…;和as/so far as就…而言;至于;到…程度;在…范围内ask after/for问候,询问,探问/请求;找某人;要求at a stretch不休息地,一口气地at a time一次at all一点也不,完全不(用于否定句)at(the)best/worst顶多,充其量也不过/最坏也就是at(all)time总是;无论何时,一直at a loss不知所措at all/any cost(s)不惜一切代价at all events不管怎样,反正at any moment随时at any rate不管怎样;总而言之at first起初;开始at first sight乍一看,一见就at intervals(of)不时,时时;每隔…at large一般的;普遍的;详尽地;在逃;逍遥自在地at leisure有空闲,闲着的;从容地,慢慢地at liberty自由,有权(做某事);闲着at(the)most/least至多/至少at stake关系到…的得失;在危险中at that就这样;而且at sea茫然,不知所措at the mercy of完全受…支配,听命于at the moment此刻at the risk of冒…的危险attach to附上;贴上;使隶属attend to处理,办理;照看,照料;注意,专心于back up支持;倒退be bent on(upon)一心想做(某事)be better of处境更好;情况转好be bound to肯定,注定;一定要;决心be composed of由…组成be concerned with关于…,与…有关;参与…be determined to坚定;坚决;决心be fed up with/about对…厌烦了;讨厌be fit for适合be inclined to倾向于…;想要be obliged to(do)被迫,不得不be obliged to感谢be related to与…相关的,同…有亲戚关系be/get tired/sick of对…失去兴趣;厌烦be/get used/accustomed to习惯于bear/keep in mind记住;牢记bear on/upon对…施加压力;与…有关;对…有影响before long很快;不久以后blow out(使火)熄灭;(轮胎)爆裂blow up炸毁;充气;放大(照片);勃然大怒boil/narrow down(to)压缩成;归结为;简化为…break down(机器)发生故障;(计划,谈判等)失败;分析;分解;破除;战胜;(感情)失控,(身体)垮了break in闯入;打断;训练;使驯服;使习惯于;break into闯入;打断;突然开始…;突然…起来break out突然暴发;逃脱break through突破;冲破;克服;挤过break up使粉碎;弄破;解散;结束;解体解散;中断;终止;(学校)放假使苦恼;恳(地)bring down使垮台;失败;击落,打下;降低(物价,温度等)本文由“育明考博”整理编辑。
人大考博英语作文
人大考博英语作文English:In today's fast-paced society, pursuing a doctorate degree has become a significant goal for many individuals in order to further their academic and professional careers. The National Entrance Exam for Postgraduate Students in China, also known as the "gaokao," is a crucial step towards achieving this goal. By excelling in the exam, candidates can secure a spot in top universities and gain access to high-quality education and research opportunities. The exam covers a wide range of subjects, including English, which is a mandatory component for all applicants. Proficiency in English is essential for doctoral candidates as it enables them to communicate effectively with international scholars, present their research findings at conferences, and publish their work in prestigious academic journals. Therefore, preparing for the English section of the gaokao is crucial for success in the pursuit of a doctorate degree.中文翻译:在当今快节奏的社会中,追求博士学位已经成为许多人为了进一步发展学术和职业生涯的重要目标。
中国人民大学考博英语翻译专项训练
中国人民大学考博英语翻译专项训练Part A(10points)Direction:Translate the following English passage into Chinese on your ANSWER SHEET.The Renaissance embraced,first of all,an impressive record of new achievements in art,literature,science,philosophy,education and religion.Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed,many of the achievements in painting,science,politics and religion bore little relation to the classical heritage.Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society.Notable among these in general were optimism,and individualism;but the most significant of them all was humanism.In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values.It was a term derived from Cicero,who used it in the sense of devotion to the liberal arts,or the subjects most compatible with the dignity of man.The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic.They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature.Part B(10points)Direction:Translate the following Chinese paragraph into English on your ANSWER SHEET.由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。
育明考博-人大考博英语备考翻译试题答题方法真题举例
人大考博英语备考翻译试题答题方法真题举例大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。
这个过程可以分为两个部分。
一是原文的理解过程。
二是目的语的组织过程。
可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。
而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。
考博英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考博英语翻译非常重要的部分。
要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。
下面,育明考博英语考博辅导老师们就为2015年考博的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、 名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。
相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。
这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。
下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
中国人民大学考博英语真题翻译每日一练
中国人民大学考博英语真题翻译每日一练61.但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
62.他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令。
不准联邦政府基金用于做此类试验——尽管还没有人建议这么做——他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
63.在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是“试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的”64.因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,nbac在胚胎研究上将保持沉默。
65.如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。
(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-l iu jiu qi ba QQ:si jiu san san qi yi liu er liu)翻译61.but,for a small group of students,professional training might be the way to go since well-developed skills,all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.62.declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds notbe used for such an experiment-although no one had proposed to do so——and asked an independent panel of experts chaired by princeton president harold shapiro to report back to the white house in90days with recommendations for a national policy on human cloning.63.in a draft preface to the recommendations,discussed at the17 may meeting,shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be morally unacceptable to attempt to createa human child by adult nuclear cloning.64.because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth)for research or to knowingly endanger an embryo's life,nbac will remain silent on embryo research.65.if experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate,then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.本文由“育明考博”整理编辑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人民大学考博英语翻译素材
什么是赛百空间(cyberspace)?按约翰·帕利·巴洛的说法,赛百空间可以最言简意赅地定义为“你利用电话进行交谈时所处的空间”。
当然,赛百空间之所云比打电话更广泛。
它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。
它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;象怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
Cyberspace,of course,is bigger than a telephone call.It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services,as well as the millions more with high-speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet.It includes the rapidly expanding wireless services:microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic;communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit;low-flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far-flung or too much on the go to be fastened by wires.Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers"by so-called full-service networks like the ones several cable-TV companies are building along the old cable lines,using fiber optics arid high speed switches.
本文由“育明考博”整理编辑。