大学生英语口语表达中的母语负迁移现象探究
大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究
1. 定义
中文负迁移(negative transfer),又称负转移、干扰,指母语(中文)对使用外语(英语)产生的负面影响。
由于学习者主要使用母语来学习一门外语,中文的语法结构和特点对英语口语的吸收和运用产生难度和阻力,引发了中文负迁移现象。
2. 原因
中文负迁移现象的产生有多个原因。
首先,中英文语言结构不同,造成语言习惯的差异,例如英语语序的倒转等。
其次,不同语言的语音和发音差异也是产生负迁移的原因之一,例如英语音节弱化和音调比中文简单。
此外,学习者容易无意识地使用中文思维,即将母语语法套用于英语口语中,导致出现语法错误和不合适的表达方式。
3. 解决方法
为了避免中文负迁移现象在英语口语中的出现,学生可以采取以下解决方法:
3.1 加强语言学习
理解英语语言结构,掌握英语语法的使用和规则,以及加强单词和词汇的积累,从而避免语言错误。
3.2 练习英语口语
通过口语练习,加强语音和发音技能,纠正语音错误和习惯。
多进行口语练习,逐渐适应英语语言的语音和发音习惯。
3.3 提高英语思维水平
将中文思维与英语思维分离,养成“英语思维”的习惯,即学习英语语言过程中尽量避免使用中文思维模式,而应该逐渐适应英语思维方式。
4. 结论
中文负迁移现象对于大学生英语口头表达的影响深远,为了提升英语表达能力,学生应该加强英语学习和练习,提高英语思维水平,从而避免中文负迁移现象的出现。
这样才能够达到更好的英语口语表达能力。
母语负迁移视角下的大学生英语口语错误分析

母语负迁移视角下的大学生英语口语错误分析摘要语言迁移是在学习第二门语言时,无法避免的现象。
相比书面语,口语的资料很难收集,记录较少。
中国的大学生在使用英语交流时,由于受到母语负迁移的影响,会产生口语错误。
在学习英语的每一个阶段,这种母语迁移都是存在的。
着重从形成言语能力、熟练运用语言规则、建立语言体系,来探索学生在实际运用中的情况,从而改变大学生学习英语口语错误的局面,使大学生的口语能力逐步发展。
关键词母语负迁移大学生英语口语错误分析在外语学习过程中,中国学生通常会受到母语的约束,影响英语的学习,我们通常把这种现象称为负迁移。
同时,口语是对整个英语学习的综合应用,其好坏,充分说明了英语水平。
但是,大学生在学习英语口语时,受到母语口语负迁移的影响,英语口语的学习成了整个学习英语的薄弱环节,中国的学生在学习英语口语时,仍然受汉语思维进行构思,从而导致口语单调、机械。
本文从以下几个方面逐步提高大学生英语口语学习能力。
一、母语负迁移的特点 1.词汇的负迁移词汇是大学生学习英语的最主要障碍,容易受到母语的影响,因此大学生在学习口语时词汇迁移很难避免,其种类繁多,英汉差别非常大,有的是词义上大体相同,但是在不同的场景,也是不能完全雷同,有广义和狭义之分,也有外延和内延之差。
在不同的场景,搭配也不相同。
在中国传统的英语学习中,只注重词义的记忆,忽略了词在实际运用中的多变性。
这种错误,使得大学生在学习产生负迁移——一种中式口语,以下两个例子是非常典型的造词错误:I want a cup of water.我要一杯水。
You can go to company to baoming.你可以去公司报名。
2.句法的负迁移英语和汉语之间的句子差别是非常大的,汉语属于分析语,汉语不依赖于词性的变化,只要句子意义符合;然而英语就不一样,属于综合语,英语词形的变化,决定句子的语法,在表达意义上,非常注重形式上的完整;汉语主要是侧重于主题,词和词之间的联系并不紧密,在不同的情况下,可以省略。
大学英语写作中的汉语负迁移现象研究

强化英语写作 训练,提高语 言表达能力
引导学生发现 并纠正汉语负 迁移现象,培 养英语思维习 惯
结合实际教学 情况,制定针 对性的教学方 案
0
0
0
0
1
2
3
4
对英语学习的意义
了解汉语负迁移现象,有助于识 别英语写作中的错误,提高英语 写作水平。
研究汉语负迁移现象,可以为英 语教学提供借鉴,帮助教师更好 地指导学生英语写作。
汉语负迁移现象对英语写作的影响
定义:汉语负迁 移现象是指汉语 的语法、词汇和 表达方式对英语 写作的干扰和影
响。
添加标题
影响:导致英语 表达不地道、不 准确,甚至出现 语法错误和表达
歧义。
添加标题
例子:如将“好 好学习,天天向
上”直译为 “good good study, day day up”,不符合英 语表达习惯。
汉语负迁移现象的定义
原因:由于汉语和英语的语法、词汇和 表达方式存在较大差异,因此在学习英 语时,学生会不自觉地用汉语的思维方 式去理解和表达英语,从而导致负迁移
现象的产生。
定义:汉语负迁移现象是指在学 习英语过程中,汉语的语法、词 汇和表达方式对英语学习的干扰 和影响。
影响:汉语负迁移现象会导致学生 在英语写作中出现语法错误、词汇 搭配不当、表达方式不地道等问题, 从而影响英语写作的质量和水平。
通过对汉语负迁移现象的研究, 可以深入了解汉语和英语的差异, 从而更好地掌握英语语言的运用。
汉语负迁移现象的研究,可以为 跨文化交际提供参考,促进不同 文化之间的交流和理解。
对跨文化交流的意义
促进不同文化间的理解和 沟通
帮助避免文化误解和冲突
提升个人和团体的跨文化 交流能力
大学英语写作中母语负迁移分析

大学英语写作中母语负迁移分析大学英语写作中母语负迁移分析Mother tongue negative transfer, also known as interlanguage interference, refers to the instances that the native language affects the accuracy and correctness of a language learner's production of a target language. This paper will analyze the application of Chinese mother tongue negative transfer by looking at the writing of a Chinese university student, Liu kai.Liu Kai wrote the following essay:As people knows, English is a important language which play an indispensable role in our life. English can self improvement our ability and knowledge, for example, for the people who planing to work abroad, the understanding of English will help them to accept by aninternational company. Also, English can help broaden the horizon and curiosity to the world. Moreover, many advanced technology andscientific knowledge only can be comprehended and mastered with English.In Liu Kai's paper, Chinese mother tongue negative transfer can be seen in several places. First of all, Liu Kai u sed “people knows”. This is an example of a Chinese word order being transferred to English. The correct expression in English would be “As people know”. This is a very subtle mistake, but it betrays the influence of the speaker's native language.Next, Li u Kai used the expression “self improvement our ability and knowledge”. Here, the expression “self improvement” is a compound verb, which does not exist in English. This can be attributed to the influence of the speaker's native language. A better phrasing would be “improve our ability and knowledge”.Furthermore, Liu Kai used “accept by” rather than “accepted by”. This is an example of incorrect verb tense being used, which can be attributed to the speaker's native language.Finally, Liu Kai used the expre ssion “comprehended and mastered”. This is an example of the Chinese verb “掌握” being transferred to English. In English, the correct expression would be “understand and master”.In conclusion, Chinese mother tongue negative transfer can be seen in Liu Kai's English writing. The subtle mistakes that can be seen in Liu Kai's paper can be attributed to the influence of his native language on his command of the English language.。
大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略

大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略摘要:本文结合母语迁移理论,主要从词汇、句法、和篇章结构三方面阐述分析了大学生英语写作中母语负迁移现象,并指出主要的应对策略。
从而使教师指导学生运用分析能力对比英汉语言的差异,培养学生在英文写作中有意识地避免母语负迁移现象发生。
关键词:母语;负迁移;英语写作一、引言语言迁移是一种跨语言影响,它包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。
前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。
语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。
语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
(2)负向迁移。
即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。
母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它将影响到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。
任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。
写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。
在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。
目前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。
究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。
在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。
笔者将从词汇、句法、和篇章结构三方面分析大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。
二、母语负迁移现象分析1、词汇使用中的母语负迁移从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词形变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。
试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略摘要:本文分析了母语负迁移对大学生学习英语的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。
拟以语言学理论及英汉对比理论为依据。
并提出了克服第=语言教学中的母语负迁移的应对策略。
旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式,对大学英语教学起到一定的指导作用。
关键词:迁移负迁移正迁移应对策略语言是人们在社会中进行交际的工具,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。
在大学英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响。
中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来。
由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源还是受汉语负迁移的影响。
本文拟从汉语负迁移的角度探讨大学生英语学习中出现的负迁移现象并提出一些策略。
1迁移的概念迁移(transferl是教育心理学研究的一个传统课题,是指一种学习对另一种学习的影响。
语言迁移指的是学生在学习外语时,借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这一现象。
语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negatiretran$fer)两种。
语言迁移理论证明,在第二语言习得过程中,两种语言相似引起正迁移,两种语言相异引起负迁移。
由于中国二语习得者的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,母语先人为主的思维方式和行为准则,使大学英语学习者普遍存在着英语学习的负迁移问题。
2我国英语学习者语言负迁移的类型语言的负迁移是指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同,如果将母语的这些语言规则和习惯运用到二语习得当中去,就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。
负迁移现象对学习者的影响很大,如果没有正确的指导和纠正,不论在语言自身学习层面,应用层面还是在文化背景层面,都会出现错误,产生中式英语的现象,在交际中贻笑大方。
英语学习中的母语负迁移现象研究
英语学习中的母语负迁移现象研究大学英语学习是英语作为第二语言学习中的一项必修课程,在国内很多大学都要求学生必须通过使用统一考试形式考核,掌握课程知识。
而当学生面对英语学习时,会发现存在一种叫做母语负迁移的现象,对英语学习者的理解书写都有一定的影响。
因此,讨论母语负迁移在英语学习中的发生状况,以及如何有效审视母语负迁移现象,对英语学习者的英语书写有着重要的意义。
首先,让我们了解什么是母语负迁移现象,母语负迁移是一种特殊的语言现象,当学习者接触另一种语言时,他们会受到原先使用的母语的影响,发生一定的语言习惯。
当学习者受母语影响时,容易将母语的一些习惯及特点引入学习的语言,以至于出现乱写、犯错误语言,可以说母语负迁移是学习另一种语言出错的主要原因之一。
其次,让我们了解母语负迁移现象在英语学习中会出现什么问题,首先,母语对英语学习者语法嵌入、句子结构构建等方面会产生负面影响,如中文学习者容易将中文的语法特点,如“主谓宾”等引入英语学习,从而出现一些语法错误。
其次,学习者容易将母语词汇转化成英语,如“可以”转化成“can”,这是一种词汇负迁移,会出现明显的错误。
再者,学习者容易将母语语音习惯直接引入英语学习,造成发音不正确,如拼写正确但读音不正确等。
最后,让我们了解如何有效识别母语负迁移现象,以便为英语学习提供参考。
事实上,要有效识别母语负迁移,首先,英语学习者应该有自己的母语语言意识,了解母语习惯,解自身母语习惯的存在以及这些习惯会如何影响学习的英语。
其次,英语学习者应充分利用英语资源,多阅读一些英语原文和英语课本材料,这样可以多学习英语的表达方式,在生活中多使用,加深对英语语法、句法等知识点的理解,从而培养对新语言的理解能力,从而避免出现母语负迁移现象。
本文试图讨论母语负迁移现象在英语学习中的发生状况,以及如何有效审视母语负迁移现象,对英语学习者的英语书写有着重要的意义。
从上述分析中可以看出,母语负迁移是英语学习的障碍,学习者有必要掌握一定的母语语言意识,并多读英语原文,充分利用英语资源,从而避免母语负迁移的现象的发生,帮助英语学习者提高英语水平。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策母语负迁移也称为“国际英语发音负迁移”,其概念源于语言学,是指学习者由于母语口语习惯的影响而在英语口语中出现的一种发音现象,比如说,他们不能正确地发出英语中的/r /(美式英语)音或/θ/(英式英语),而是通常发出自己的母语中的/l/或/φ/。
母语负迁移也会影响语言文字,比如汉语学习者在写作英语时,不能正确地使用英语语法,而且也不能拼写单词,例如“thorw”、“diferent”等。
母语负迁移是由语言习得过程中的两个不同语言背景之间的语义、语法和语音差异造成的。
语言学家建议,这是因为母语和第二语言学习者都会在吸收新信息时把自己母语的知识作为一种参照,导致新知识与母语之间的差异被混淆,从而产生了母语负迁移现象。
对策:
1. 提高自身英语信心:让学生相信自己可以不受母语影响而正确地使用英语,从而改善英语发音和写作能力;
2. 提高英语学习效率:学习者应该采取一些有效的学习方法,比如反复阅读和练习;
3. 提高英语听说能力:可以多多接触英语环境,多多聆听英语和尝试说英语;
4. 谨慎使用母语:在练习英语语法和写作技能时,可以把母语用作转换中介,但不可过度依赖。
大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
高校英语写作在学习中一直是有着重要作用的,然而一些学生在把写出来的文章在语言角度上,仍有着母语负迁移现象,这就影响了他们的英语写作水平,那么,我们应当如何来扭转这一现象呢?
其实母语负迁移现象的出现,主要体现出的是学生的语言能力表现出了瓶颈,所以英语写作中出现的母语负迁移现象与学生所能够利用的英语词汇有关系。
因此,面对母语负迁移的现象,需要采取更加有效的学习方法来改善英语写作能力。
首先,要突破母语负迁移现象,就必须要强化学生们的英语词汇量,扩充词汇量,将英语中很普通的单词大量地记入脑海,从而将更多的名词、动词和其他高级词汇应用到英语写作之中。
其次,可以在英语写作时将母语的句子结构、语法、用词习惯的影响抛诸脑后,在写英文作文时积极思考和调整英文句子结构,对语法和句型有更多的掌握,特别是语法的深入研究,努力去掌握语法的每一部分,来在英文写作中准确地应用语法、句型和用词。
再次,可以尝试去研究一些有代表性的经典作品,学习各类学术文章中最棒的语言表达方式,尝试在文章中模仿他们写作时的方式,可以大大提升学生们写英文作文时的句式角度以及用词的准确度。
最后,可以结合课堂的阅读,提高语感及学习的整体水平,这也是至关重要的一步。
以上就是关于如何可以避免母语负迁移现象发生的几种对策,相信经过不懈的努力,大家在英语写作中会有一个明显的提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基本是 以元音为结尾 的 , 辅音 只有 [ n ] 和[ D ] 可 以出现在音
会在/ p / / b / / g / 辅 音结尾 的单 词上形成语 音上的负迁 移。还
有/  ̄ / / h / / r / / z l / i / 等 看上 去 相 同实则不 同的汉语 拼音和 英
L a d o 认 为负迁移是语 言 习得的 一个 主要障 碍。母语 的负迁
移 主要表现在对学 习者 的语音 、 语义 、 句 型和语法形 成干扰 , 严重的情况下 , 还可 能 出现 “ 石 化现 象” , 即一 种不正 确的语 言特征永久地成为语言学 习者表 达 目的语的方式 。 2 中 国大 学生 英 语 口语 表达 中 母 语 负 迁 移 现 象
t r a n s f e r ) 是指 当母语 与 目的语形 式 相 同或相 似时 , 母语会 促 进 目的语 习得 , 产生积极影 响。E l l i s ( 1 9 9 4 ) 认 为母语作 为一 种已经获得 的极为稳定 的知识和习惯 , 当它 和 目的语类 似的 时候 , 学生 在这些“ 普遍 ” 的方面可 以学得更快 , 这样 , 母语 可 以加快 目的语 的学 习过程 。负迁 移( n e g a t i v e t r a n s f e r ) 是指 当 母语 与 目的语某些 形式 不 同时 , 母语 会干 扰 目的语 的习得 , 从而产生消极影 响。根据 L a d o的 对 比分 析 假 设 , 当 母 语 与 目的语 的结构差异增大 时 , 则产生干 扰 , 即为母语 的负迁移 ,
语习得的环境中 , 学 习者 广泛地 依 赖 已掌握 的母语 , 并 经常
把母语中的语言形式 、 意义 和相联 系的文 化迁移到第 二语言
习得中。 母语 迁移分为正迁 移 和负迁 移 。正迁 移 有利 于第二 语 言的学习 , 而负迁 移则 会妨碍 二 语的 习得 。正迁移 ( p o s i t i v e
的, 如s t u d y 、 s p e a k 、 s t o p等 的 发 音 , 部 分 学 生 在 口语 表 达 中往 往 没 有进 行 浊 化 处 理 。 此 外 , 汉 语 中/ p / / b / / g / 是 不 吐 气 的
清音 , 而在英语 中是不 吐气 的浊音 , 受汉语 的影 响 , 很 多学 生
2 0 1 3年 5月 第2 6卷第 3期
’
黑龙 江生 态工程职业学 院学报 Ma v 201 3 V0 1 . 26 No . 3
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g V o c a t i o n a l I n s t i t u t e o f E c o l o g i c a l E n in g e e r i n g
没有咬舌音 , 很多学 生就 规避 了/ 0 / 和/ 6 / 的发音 , 而用汉 语
中相似的 [ S ] 和[ z ] 来代 替 , 导致 咬舌 音的 发音不准确 , 例如
s i n g 和t h i n g的发音没有 区别 。英语 的清辅音的浊化 也是 中 国学 生在 口语 中处 理 不好 的 问题 , 因为汉 语 是没有 此变 化
学中采取有效的 策略从 而减 少母语的 负迁移 。
关键词 : 母语 迁移 ; 负迁移 ; 二 语 习得 中图 分 类 号 : H 3 1 9 . 3
1 母 语 迁 移 理 论
文献标志码 : A
文章编号 : 1 6 7 4— 6 3 4 1 ( 2 0 1 3 ) O 3一 O 1 1 5— 0 3
有很大的差异 , 因此 , 语音迁移是较 为普遍 的现象 , 在 中国大
学生的 口语表达上最 明显的是以下几 点 : ( 1 ) 音素方面 : 英汉两种语言中并没有两个相同的音素 , 但 中国学生倾 向于用汉语拼音 的知识体系指导英语 的发音 ,
造成语音上 的负 迁移 。比如对 于 / 0 / / 6 / 的处 理 , 由 于 汉 语
面。
“ 迁移 ” 的概念 源于 行 为主义 心 理学 , 上 个 世 纪 五 十 年
2 . 1 语 音 迁 移
代, L a d o 在《 跨文化语 言学》 一书中指 出 : “ 迁 移” 是人们 已经 掌握的知识在新 的学 习环 境 中发挥 作用 的心 理过 程。在二
A l l a n J a me s ( 1 9 9 4 ) 指 出本族 语 的结构 对第 二语 言结构 的影响 , 在语 音方面 比其他方面大得 多。英 语和汉语发音上
语音标对 中国学生 的语 音学习造成了负迁移。
( 2 ) 音节方面: 英语多为多音节单词, 在读音方面大多是
音素组成音节 , 音节构成单词 。而汉语 一个汉字就是一个 音 节, 汉语 的生母之间一定会有韵母 的存 在 , 此外 , 汉语 的音 节
L a d o ( 1 9 5 7 ) 指 出: 学 习者的母语是第 二语言 习得的主要 障碍 , 母语和 目的语 之 问的 差异 与 其 可能 导致 的 困难 成正
比, 即“ 差异 =难度 ( d i f e r e n c e=d i f i c u l t y ) ” 。英 语和 汉语属 于不同的语 系 , 汉 语属 于 汉一 藏语 系 , 而英 语 属 于印一 欧语 系。两种语言相对 比, 差异性 大于 相似性 。E l l i s ( 1 9 9 4 ) 的研
大 学 生 英 语 口语 表 达 中 的 母 语 负 迁 移 现 象 探 究
张 爽 韩 雪
( 吉林大学珠海学 院 , 广东 珠海 5 1 9 0 2 1 )
摘
要: 从语 音、 语 义、 语 用及语速 四个方面探 究母语对 中国大学生英语 口语表 达的 负迁移现 象, 目的在 于在教