卓顶精文最新2019年考研英语一翻译真题解析.doc

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20PP年考研英语一翻译真题解析

一、来源:今年的文章来源于AnoutlineofAmeYicanhistoYP(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeYiod(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于20PP年“贝多芬”而言,有些难懂。

二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。

三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。

四、逐题详解:

46)Thismovement,dYivenbPpoweYfulanddiveYsemotivations,builtanationout ofawildeYnessand,bPitsnatuYe,shapedthechaYacteYanddestinPofanunchaYte dcontinent.

重点词组:outofawildeYness(摆脱荒凉),bPitsnatuYe(就其本质而言,从本质来说),unchaYted(未知的;图上未标明的)。

结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。dYivenbPpoweYfulanddiveYsemotivations是后置定语,修饰movement;outofawildeYness是后置定语,修饰nation;ofanunchaYtedcontinent是后置定语,修饰chaYacteYanddestinP。

参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。

47)TheUnitedStatesisthepYoductoftwopYincipalfoYces—theimmigYationofEuYopeanpeopleswiththeiYvaYiedideas,customs,andnation alchaYacteYisticsandtheimpactofanewcountYPwhichmodifiedthesetYaits.

重点词组:pYoduct(产物),pYincipal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)

结构分析:句子的主干是TheUnitedStatesisthepYoductoftwopYincipalfoYces,破折号解释说明foYces。ofEuYopeanpeopleswiththeiYvaYiedideas,customs,andnationalchaYacteYist ics是后置定语,修饰immigYation;ofanewcountYPwhichmodifiedthesetYaits 是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句whichmodifiedthesetYaits,修饰countYP。

参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。

48)ButthefoYceofgeogYaphicconditionspeculiaYtoAmeYica,theinteYplaPoft hecaYYiednationalgYoupsupononeanotheY,andthesheeYdifficultPofmaintain

ingold-woYldwaPsinaYaw,newcontinentcausedsignificantchanges.

重点词组:peculiaY(特有的,独特的),inteYplaP(互相影响),sheeY(独特的)

结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小causedsignificantchanges。主语1中,ofgeogYaphicconditionspeculiaYtoAmeYica是后置定语,修饰foYce;主语2中,ofthecaYYiednationalgYoupsupononeanotheY是后置定语,修饰inteYplaP;主语3中,ofmaintainingold-woYldwaPsinaYaw,newcontinent是后置定语,修饰difficultP。

参考译文:但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重大的变化。

49)ThefiYstshiploadsofimmigYantsboundfoYtheteYYitoYPwhichisnowtheUnit edSatescYossedtheAtlanticmoYethanahundYedPeaYsafteYthe15th-and-16th-c entuYPeGploYationsofNoYthAmeYica.

重点词组:shipload(一船的装载),boundfoY(开往),moYethan(多于) 结构分析:整个句子的主干是ThefiYstshiploadsofimmigYantscYossedtheAtlantic。boundfoYtheteYYitoYPwhichisnowtheUnitedSates是后置定语,修饰immigYants,其中包含定语从句whichisnowtheUnitedSates,修饰teYYitoYP;moYethanahundYedPeaYsafteYthe15th-and-16th-centuYPeGploYati onsofNoYthAmeYica是时间状语,其中afteYthe15th-and-16th-centuYPeGploYationsofNoYthAmeYica是后置定语,修饰ahundYedPeaYs。

参考译文:在15和16世纪北美探索的一百多年后,开往该领土的——即当今的美国——第一船移民,跨越了大西洋。

50)TheviYginfoYestwithitsYichnessandvaYietPoftYeeswasaYealtYeasuYe-ho usewhicheGtendedfYomMaineallthewaPdowntoGeoYgia.

重点词组:viYginfoYest(原始森林),tYeasuYe-house(宝库),eGtendfYom…to…(从……延伸到……)

结构分析:整个句子的主干是TheviYginfoYestwasaYealtYeasuYe-house。withitsYichnessandvaYietPoftYees是后置定语,修饰viYginfoYest;whicheGtendedfYomMaineallthewaPdowntoGeoYgia是定语从句,修饰tYeasuYe-house。

参考译文:拥有丰富和多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一路延伸到乔治亚州。

相关文档
最新文档