科技法语翻译标准的新思考
中国法语教学研究现状与思考

4、加强与法语国家的合作与交流。通过深入开展学术合作、教师交流、学 生互访等活动,进一步提升中国法语教学的水平。同时,借助这些合作机会,为 学生提供更多实践和就业机会,促进中法两国的经济和文化交流。
总之,中国法语教学研究在取得一定成果的仍需不断面对和解决新的问题。 只有持续深化改革、积极创新,才能更好地满足社会对法语人才的需求,为推动 中法两国的友好交流与合作做出更大贡献。
在授课模式方面,传统的课堂教学仍然是最主要的方式。然而,随着科技的 发展,线上教学和互动式教学也逐渐受到欢迎。线上教学突破了时间和空间的限 制,使学生可以随时随地学习法语。互动式教学则注重学生的参与和交流,有助 于提高学生的学习兴趣和口语表达能力。
师资力量是法语教学的关键。目前,中国的法语教师队伍主要由专业教师组 成,他们的教学经验和专业知识对学生的成长至关重要。然而,师资队伍仍面临 一些挑战,如数量不足、质量参差不齐等。为了提高师资水平,需要加强教师培 训、提供更多的学习机会和资源,并引进更多的优秀教师。
一、历史背景
法语听力教学经历了从传统语法教学向现代交际法教学的转变。在20世纪之 前,法语教学主要侧重于语法和阅读,听力教学相对较为忽视。随着交际教学法 的发展,听力教学逐渐得到了重视,成为法语教学的核心内容之一。
二、现状
当前的法语听力教学更加注重学生的实际运用能力,以提高学生的听、说、 读、写全面发展为目标。在教学过程中,教师通常采用多种教学方法和手段,如 课堂讲解、听力练习、对话互动等,以激发学生的学习兴趣和动力,提高他们的 听力理解和口语表达能力。
随着全球化的不断深入,外语教学越来越受到重视。法语作为联合国官方语 言之一,在中国也逐渐受到了广泛的。本次演示将围绕中国法语教学及其改革建 议展开讨论,以期为法语教学的未来发展提供参考。
法语科技翻译教学研究

的描述要求准确、完整,因而各种从句、修饰性 二是简化了叙事层次而后结构,使行文更加直 用的一些翻译方法,目的在于使学生们了解翻
的短语用得较多。所以理解原文首先要弄清语 接、紧凑、简洁。充当主语的动名词连同其修饰 译不是单纯的语言转换。通过教学中法语言比
法关系,根据原文的句子结构,弄清每句话里的 语有时可能包含较多的信息,而作为谓语的动 较,使他们了解科技法语的特点,深刻理解原文
手。
turel épuré);L'injection de l'oxygène 氧气的 iner, Procéder à la révision=réviser 因 此
2.1 搞清语法关系
吹入(即 injecter l'oxygène)这种现象就是所谓 翻译时应直接翻译 examiner(检查)和 réviser
这是一个并列长复合句,由对立连词 mais 技文章中一般不会见到充满激情的词语和具有
准确、通顺、完整地把原文的内容、风格重新表 引出的分句是一个主从复合句,由一个主句、一 各种感情色彩的修辞。例如:Chaque gisement
达出来。科技翻译的过程关键在于理解和表达。 个由 que 引出的限制性形容词从句、三个由 qui de pétrole est constitué par un mélange de
径是大量的翻译实践。其中遇到的种种语法现 实践证明这对他们的工作是大有好处的。
度,周期性地检查和检修设备的触点(开关、灯
象和译法又返回到法语教学中,从而使得科技
3.1 大量使用名词化结构
座等)、清洁整流子、更换碳刷和给轴承加油。这
翻译实践与法语教学相辅相成。为了使翻译实
在科技法语中经常可以见到下列类型的句 句话中名词多,语句紧凑,逻辑分明,原形动词
浅谈科技文本的翻译方法

浅谈科技文本的翻译方法摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。
为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。
本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。
关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。
第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。
科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。
科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。
因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。
这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。
必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。
确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。
科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。
由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。
因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。
比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。
对科技法语特点的探究

《对科技法语特点的探究》摘要:这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等,例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等,2.5句子冗长复杂科技法语中,冗长繁杂的语言现象是具有典型性的,长达数行、十数行的句子屡见不鲜马尔慧【摘要】法语是世界第二大语言,科技法语是现代科学技术的载体之一。
随着我国改革开放的日渐扩大,科技法语文献和资料的翻译也日趋普及,本文较系统论述了科技法语的特点。
【关键词】科技法语特点引言科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语文体,是随着现代科学技术的迅速发展而逐渐形成的。
从使用地域上讲,法语是仅次于英语的世界第二大语言。
科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。
科技法语的主要特点科技法语虽然没有与普通法语截然不同的语音、词汇和语法体系,但其词汇含义、句法结构、句型使用和修辞手法却有自身的特点。
对科技法语特点作全面的了解,对熟练掌握并灵活运用各种翻译方法和技巧是大有好处的。
1.用词和词义特点1.1通用科技词汇这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。
这类词的词义相对单一,虽使用范围较广,出现频率较高,但一般不会给翻译造成什么困难。
1.2半科技词汇这类词汇系指科技法语中使用的普通词汇。
这类词除本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。
例如al-imentation一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、输送、加载、进刀、电源”等。
这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技法语文献中出现频率最高,给翻译的词义理解和选择造成很大困难。
1.3纯科技词汇(亦称专业词汇)这类词汇系指在不同专业领域使用技术词汇。
论李亚舒的《科学翻译学探索》

论李亚舒的《科学翻译学探索》吴钧【摘要】李亚舒教授为我国资深翻译家,他在翻译理论方面的研究具有独到的见解.《科学翻译学探索》为李亚舒2017年出版的著作,在这部著作中,他对自己从事翻译理论与实践几十年的经验进行了总结,在翻译学科的创建、翻译理论的创新、翻译术语的研究、翻译科学的评述等方面都提出了自己独到的见解.这部著作的写作,是李亚舒的科学翻译学思想的总结,特别值得一提的是他在科学翻译思想的源流方面做了大量的辛苦考证与创新,提出了\"变译\"的创新理论,他在翻译术语的标准化问题上也有独到的见解,提出了翻译术语方便性、合理性、科学性的原则.【期刊名称】《燕山大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2018(019)006【总页数】5页(P33-37)【关键词】李亚舒;科学翻译学;学科创建;翻译理论;研究探索【作者】吴钧【作者单位】河西学院外国语学院甘肃张掖734000;山东大学外国语学院,山东济南250100【正文语种】中文【中图分类】H059李亚舒先生长期从事科学翻译理论与翻译史的研究,他是中国科学翻译学建立的开拓者和奠基人。
2017年10月他的专著《科学翻译学探索》由清华大学出版社公开出版,这是他苦心经营几十年、精心研究、细致打磨的研究硕果。
《科学翻译学探索》在翻译学科创建、翻译理论的更新、翻译术语的研究、翻译科学的评述等方面都提出了自己独到的见解。
本著作的写作,是李亚舒多年来研究科学翻译学思想的结晶,特别是他在科学翻译思想的源流方面做了大量的辛苦考证,提出了“变译”的翻译创新理论,他在翻译术语的标准化问题上也有独到的见解,提出了翻译术语方便性、合理性、科学性的原则。
这些宝贵的研究成果都值得后学认真学习与思考。
李亚舒先生的科学翻译学思想自成体系,内容详实,为我国科学翻译理论的发展与科学翻译理论体系的建设提供了宝贵的经验,做出了卓越的贡献,为我国科学翻译事业的健康发展奠定了坚实的基础。
科技法语词汇特征与词汇构词来源

科 技法语词汇特征与词汇构词来源
昔 呈
, 1 r 一
安徽 农 业大 学外 国语 学院 , 安徽合 肥 , 2 3 0 0 9 0
摘 要: 以探 究 法 语 科 技 词 汇 的 特 点 、 来 源 与 构 成 为 目的 , 从 词 汇 分 类 的 角度 。 针 对 词 汇 的 专 业 程度 , 论 述 了科 技 法语
科 技 法 语属 于 书 面语 体 的一 种 , 书 面语 与 口语
最大 的 区别在 于书面语 用 词更 加讲 究 、 细致 ; 科技法
语 出于 专业 的需 要 , 在用 词 上 更 加精 确 、 规范 , 甚 至
在一些 情 况下 已经形 成 了一种 固定 格式 。
例 1 a r c h i t e c t u r e , b a t i me n t 都 可 表示 “ 建筑” , 但a r c h i t e c t u r e更 倾 向 于 学 术 方 面 , 如 a r c h i t e c t u r e r o ma i n e( 罗马建 筑) 、 t h  ̄ o r i e a r c h i t e c t u r a l e ( 建 筑 理 论) 、 e f f e t a r c h i t e c t u r a l ( 建筑 效 果 ) ; b a t i me n t 一 般 表
( 开展 ) 、 &a b l i r ( 设置) 、 t r a n s p a r e n t c h e r 、 i n s t a l l e r 、 d i a p h a n e 代替 。
1 . 2 半 专 业 词 汇
来 源做 简单 的分 析 , 以期 对 读者 有所 帮助 。
行业为例 . 讨 论 科 技 法语 简 洁 、 精准等特点 。 关键词 : 科 技 法语 ; 词汇特点 ; 词 汇构成; 词汇 来源
科技术语翻译方法与技巧
科技术语翻译方法与技巧苟丽梅【摘要】科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位.它是学术研究的出发点和基石.本论述以大量实例为依据,探讨了科技术语翻译的方法和技巧,并指出科技术语翻译应严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到简洁性、易记性和统一性的结合,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译.【期刊名称】《甘肃科技纵横》【年(卷),期】2010(039)003【总页数】2页(P163-164)【关键词】科技术语;翻译方法;翻译准则【作者】苟丽梅【作者单位】甘肃联合大学,外语学院,甘肃,兰州,730000【正文语种】中文科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术语。
随着科学技术的飞速发展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新事物,从而产生了大量的科技词汇。
科技文章的文体特点是:准确、严密、清晰、精练。
在科技翻译中,准确是第一要素,如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。
在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。
本论述仅就科技术语(专业术语、准技术术语以及一些新创造术语)的翻译进行粗浅的探讨。
1 专业术语的翻译方法对于在科技文章中占有重要地位的专业术语来说,翻译中应遵循上述准则。
在各学科领域中,专业术语一般应采用下面几种方法进行翻译:1.1 直译科技词汇意义比较专一。
实践证明,大多数科技词汇都可以直译,并能很快被目标语人群接受。
如:netizen网民;biotech(biotechnology)生物工艺学,home computer家用电脑;computer dynamics计算机动力学;virtual reality 虚拟现实;active desktop活动桌面等等。
1.2 意译在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。
科技英语翻译的标准与存在的问题探讨
科技英语翻译的标准与存在的问题探讨经典的翻译标准不外乎信、达、雅,在科技英语的领域即延伸为忠实准确、通顺流畅、规范专业。
对于翻译标准的理论研究,已较为深入和透彻。
基于翻译实践,蓝译编译认为,首要的标准和侧重点,还是应该放在忠实准确上,如果连忠实准确都做不到,何言达和雅;如果做到了忠实准确,即便是达和雅略有欠缺,可以完成语言交流的基本目的。
以下对科技英语翻译中存在的问题进行分析,涉及思维差异、译者素质、词汇理解不足和句法理解不足。
一、思维差异。
汉语是分析语,注重意合,重语义连贯轻语法结构,以意驭形;英语是综合-分析语,注重形合,重逻辑推理和语法结构,以形达意。
汉语讲究螺旋形深入而展现中心思想,采用自然逻辑结构;英语讲究层层铺开,采用主题句、支撑句、结论句的结构。
如果不准确把握汉语和英语思维方式的差异,就无法做到两种语言的准确转换。
二、翻译者素质。
科技英语涉及领域广、词汇量大、句式复杂,这些都对翻译者提出了更高要求。
科技英语的翻译者不仅要掌握基础英语知识和技能,还应掌握相应的学科领域知识,把握相应的专业知识。
由于科技英语涉及的学科领域过于广阔,完全掌握各类知识对译者难度过大,一般而言,译者不可能掌握各领域的专业知识,因此需要译者不断学习、多请教各专业的学者、勤检索相关文献和数据库。
目前而言,译者的英语素质较好,而专业素质有待提高,计算机网络、数据库、搜索引擎技术的快速发展为译者专业素质的提高提供了可能和良好的途径。
三、词汇理解。
对于词汇理解,其一是科技英语词汇量过大,译者难以掌握所有领域的专业词汇。
目前,计算机辅助翻译和机器翻译大大提高了检索效率,其语料库对于检索和指导专业词汇的应用有良好的效果。
其二是对英语词汇尤其是一词多义的词汇在特定领域的词义判断不清。
其三是过多进行了直译,不符合目标语言的习惯,即做到了信,而达和雅不够。
四、句法结构和篇章结构。
对中英文句式和篇章结构差异把握不足,在进行语言转换时没有做到符合目标语的习惯,翻译生硬、不地道。
《科技英语翻译》课程思政融入点思考与实践
《科技英语翻译》课程思政融入点思考与实践*王利梅(上海工程技术大学外国语学院上海201620)摘要:立德树人成效是检验高等院校一切工作的根本标准,一流本科课程建设离不开课程思政的有效融入。
本文从知识传授、能力培养、价值引领三位一体的概念出发,探析思政融入点的系统化,并以探索实践案例说明如何有效实施,使之与科技英语翻译教学活动有机自然融合。
关键词:科技英语翻译;课程思政;小组探究学习法中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1672-1578(2021)06-0006-021引言在当前复杂的国际政治经济形势下,高等院校承担着培养合格的中国特色社会主义建设者的重要任务,如何培养青年学生对祖国优秀文化的自信与热爱,对国家治理的价值认同,对中华民族和伟大祖国的情感归属,实现教育的最终目标,是每一位高校教师应思考并付诸教学实践的崇高使命。
如何充分挖掘《科技英语翻译》课程的思想政治教育资源,上海工程技术大学“科技英语翻译”教学团队展开了积极的探索实践,提出实施了“小组探究学习法”。
实践表明,组建探究小组,调动学生自身的主动性和积极性来深挖、呈现课程思政资源,不但可润物无声地实现自然丰富的思政教育,还可有效提高学生对于课程专业翻译技能的理解和掌握程度。
2《科技英语翻译》课程思政资源之发掘整合“亲其师”方可“信其道”,教师队伍是课程思政的主力军,要有效实施课程思政,首先需要提升教师对于课程思政的认知与理解,提升教师的思政意识和育人能力,找到课程思政润物无声的源头活水。
因此,挖掘课程思政资源之前,教学团队首先深入学习了党中央、教育部关于高校课程思政教育建设的文件和指导精神,明确了科技英语翻译课程思政资源选取的指导原则与教育目标。
习近平总书记在2016年12月全国高校思想政治工作会议上强调,“高校思想政治工作关系高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这个根本问题。
要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业新局面[1]。
关于翻译的科学性与艺术性的思考
翻译的科学性和艺术性将进 一步推动跨文化交流和学术 研究的深入发展。
翻译科学性与艺术性的个人见解
01
作为翻译从业者,我认为翻译的科学性和艺术性是相互融合的,好的翻译应该 既有科学性又有艺术性。
02
在翻译过程中,我们需要运用语言学、文化学、社会学等多个领域的知识,深 入理解原文的文化内涵和风格特点,同时结合自己的审美和文化背景进行创造 性翻译。
科学性向艺术性转化
翻译的科学性可以向艺术性转化,因为 翻译的实践需要有一定的艺术性才能实 现,而这种艺术性也可以逐渐转化为科 学性的理论和方法。
VS
艺术性向科学性转化
翻译的艺术性也可以向科学性转化,因为 翻译的实践需要有一定的科学性作为支撑 ,而这种科学性也可以逐渐转化为艺术性 的技巧和方法。
04
关于翻译的科学 性与艺术性的思 考
汇报人: 日期:
contents
目录
• 翻译科学性 • 翻译艺术性 • 翻译科学性与艺术性的关系 • 翻译实践中的科学性与艺术性 • 结论
01
CATALOGUE
翻译科学性
翻译的准确性
词汇选择
01
在翻译过程中,应选择与原文对应的词汇,避免歧义
和误解。
语法正确性
02 翻译时应注意语法的正确性,包括句子结构、时态、
文化的艺术
文化背景的转换
翻译过程中需要准确理解和 传达原文中的文化背景信息 ,这涉及到对目标语言文化
背景的了解和运用。
文化意象的处理
不同文化中可能存在相同的 意象但含义却大相径庭,因 此翻译时需要谨慎处理这些 文化意象,避免产生误解。
文化风格的再现
原文可能包含某种特定的文 化风格,如口语化、正式化 等,翻译时需要尽量再现这 种风格,使读者能够感受到 原文的文化氛围。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1术 语 地 道 规 范
纽 马克 通过 研究 指 出 , 语 仅 占科 技 文本 的 5 术 1 %。但是 , 语反 映名 词 的科学 概念 和 本 质属性 。 0 术 它具有 涵义精 确 、 义 固定 、 业性 强等 特点 。 因此 词 专 它们 的翻译 是大有讲 究 的 ,其 汉译 名也 应该 是准 确
翻译 标准 是 翻译 实践 的准 绳 .也是衡 量译 文好 上下 文 内容 等进 行 意译 、 音译 、 意 兼 译 、 译 以及 音 形
坏 的尺度 。 清末 的严复 在翻译《 天演论 》 , 出 了著 借 用 , 时 提 尽量做 到译语 术语地 道规 范 。
名的“ 、 、 ” 信 达 雅 的翻译标 准 。 个 翻译 标准 , 这 在相 当 长 的时期 内被 人们奉 为翻译 的准 则 。f 由于科 技 文 l 1
时、 准确 地获 取 国外 资料 , 张鹤 立 总结 出 了当代科 技 词 明意 , 目了然 , 一 易懂 易记 。 : 6 6 6ru e e 如 l b b — po vt a t
翻译 的几个 特点— — “ 、 、 ” 快 准 好 。
试 管 婴 儿 , a lt d 6 cmm nc t n通 讯 卫 l st le et1 o u i i e e i 6 ao
科 技信 息 的准确客 观传 达 ,这就 要求我 们善 于分 析 来语 还 能不断 丰 富本 民族语 言文 字 ,尤 其是 一些 国
它们 的结构 , 弄清 它们 之间 的关 系 , 根据 其 专业 以及 际通 用 的科 技名词 术语 , 音译便 于 国际统一 。规 范 . 措辞 精确严 谨 , 辑层 次清楚 。 逻
关 键 词 :科 技 法 语 :翻 译 标 准 ;翻 译 实 践
中图分类 号 : 6 33 G 2. 2
文献 标识 码 : A
文 章编号 :6 2 2 1 (0 8 0 — 18 0 1 7 — 9 4 2 0 )6 0 0 — 3
科 技 法语 翻 译标 准 的新 思考
罗俊 美
( 中南林 业 科 技 大 学 外 国语 学 院 , 南 长 沙 4 0 0 ) 湖 10 4
摘 要 : 着科技翻 译 事业 的不 断发展 , 技 翻译 的标 准 不断推 陈 出新 , 随 科 以求呈 现 最具 “ 信
息” 能的文本 。 文通过 对科技翻 译标 准进行 历 史回顾 , 图提 出科技 文体之 一 的科技 法语 翻 功 本 试
11 意译 .
意译 即将法语 科 技名 词术语 所表 示 的概念 和含
献 有 自己 的文 体 、 式 , 程 那么译 文也 应该 切 合原文 体 义翻译 成相 应 的汉语 。 是一种 运用最 广泛 的译 法 。 这
例 和程 式 。当代科 技发 明创造 F新 月异 ,为 了更及 意译 的优点 是 能准 确 地反 映 出原词 的本 来涵 义 . t 见
临界 因素 , 等 。这 些词 条若 不 细查字典 , 很容 易 等 就 造成 差错 , 别人 不知所 云 让
12 音 译 .
在科技 法语 名词 术语 中 .有一 部分 是完全 创新 的词 。 这些名 词术语 在新 出现 时 , 一下 难 以用 本 民族
简明, 严谨 实用 。随着科 学技 术 的不断 发展 , 科技 新 语言 表示 出它 的准 确含 义 ; 有 的纯粹是 称谓 名词 . 也
20 0 8年 1 1月
咸 阳师 范学 院学 报
J un l f a y n r l ies y o r a Xin a gNo ma v ri o Un t
NO . o 8 V2 o VO . 3 No 6 1 . 2
第 2 3卷
第 6期
[ 高等教 育教 学与管理研 究】
观、 定义 准确 、 分类 精 细 、 指令 明确 。 们将科 技法 语 心 ,满 足 字 面 意 思 往 往 会 闹 出 笑 话 来 。 如 : 1 我 l c6 a
翻译 的标 准 总结 为如 下三个方 面 : aga e活 动扳 手 ,sr ev n li s epi d i t n乙醇 . ce r r iu f tu iq e a ct
科 技 翻译 是最 具 “ 息 ” 能 的文 本 , 主 旨就 星 ,o t d i ou el dt n编 辑 对话 框 .i o 信 功 其 b |e eda g ed 6 io l i v i. s 是 传达 原文科 技信息 、 播科 技知识 , 读者 提供 真 p o e 传 给 h n 可视 电话 , 等等 实世界 的客观事 物和 现象 。 在进 行科 技翻译 时 , 有 要 因为法语 科技新 名 词术语 属 于完全 创新 的还是 效突 出其 “ 息 ” 能 , 信 功 保证 译 文信 息 传 递 的真 实 性 少数 ,绝 大多 数是 采用 现有 的词 汇和词 素构 成 的新 和准确 性 。科技法 语是 科技 文体 的一种 ,它 表达 客 词 ,所 以这类 新词都 可 以根据 其各 组成 部分 的原有 观, 措辞 精确 , 构严谨 , 结 逻辑性 强 。 因此在进 行科 技 涵义 , 结合专 业 , 明确地将 词义 翻译 出来 。 法 语 翻译 时 , 为有效 实 现其 翻译 目的 , 必须 描述 客 就 但是 , 意译 切 忌望 文 生 义 , 自以为 熟 词 , 以轻 掉
术语 以及复 合词 、 生造 词不 断涌现 , 词典 的编纂无 法 并无 内涵 意 义 ; 即使 有一 定涵 义 , 的也 没必 要译 出 有
跟上这些 新词 的发展 。 进行科 技法语 术语 翻译 时 . 若 来 。这些 情况 往往采 用 音译 的办 法 。音 译有很 多优 不能从 词典 上直接 找 到对应 的术语 ,而又必 须保 证 点 : 以体现 出是 新事 物 、 可 新称 谓 、 概念 等。 的外 新 新