“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说
约翰·F·肯尼迪语录

约翰·F·肯尼迪语录以下是约翰·F·肯尼迪的一些著名语录:1. "Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country." - "不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么。
"(出自1961年就职演说)2. "Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future." - "变革是生活的规律。
那些只看过去或现在的人必定会错过未来。
"3. "Efforts and courage are not enough without purpose and direction." - "没有目标和方向,努力和勇气是不够的。
"4. "The time to repair the roof is when the sun is shining." - "修补屋顶的时间是在太阳照耀的时候。
"5. "Those who dare to fail miserably can achieve greatly." - "那些敢于失败的人才能取得巨大的成就。
"6. "Do not pray for easy lives, pray to be stronger men." - "不要祈求生活轻松,祈求自己成为更坚强的人。
"7. "Leadership and learning are indispensable to each other." - "领导力和学习是彼此不可或缺的。
约翰·F·肯尼迪语录

约翰·F·肯尼迪语录1. "Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country." - John F. Kennedy“不要问你的国家能为你做什么,要问你能为你的国家做什么。
”- 约翰·F·肯尼迪2. "The time to repair the roof is when the sun is shining." - John F. Kennedy “修补屋顶的时机是在太阳照耀的时候。
”- 约翰·F·肯尼迪3. "Efforts and courage are not enough without purpose and direction." - John F. Kennedy“没有目的和方向,努力和勇气是不够的。
”- 约翰·F·肯尼迪4. "Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future." - John F. Kennedy“变化是生活的规律。
那些只看向过去或现在的人必定会错过未来。
”- 约翰·F·肯尼迪5. "Conformity is the jailer of freedom and the enemy of growth." - John F. Kennedy“墨守成规是自由的狱卒,也是成长的敌人。
”- 约翰·F·肯尼迪6. "The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds." - John F. Kennedy“我们知识的增长越大,我们的无知也就越显得更大。
不要问你的国家能为你做些什么

“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说1961.1.20“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。
(ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.)”就笔者阅读所及,这恐怕是美国总统的演辞在神州大地上被引用最多的一句。
如果要选美国总统演讲金句,恐怕非它莫属。
然而,许多它的神州引用者可能不清楚,这是肯尼迪发表于冷战时期的具有强烈意识形态色彩的一篇演辞;紧接着广为称引的上面那句话,他说了另一句话:“全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自由做些什么。
(My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.)”另一个有意思的细节是,尽管有些美国总统在他们的演辞中也要求人们“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”(譬如克林顿1992接受民主党总统候选人提名的演辞中就说过类似的话),美国人民却并不买账,有一位教授甚至在他的政治学专著中专辟一章来批驳此话与宪政思想的背道而驰——国家就是为人民服务的,人民就是要问国家能为他做什么。
说实话,我能够理解一切处于强势地位的人对此金句的钟爱——他们可以根据需要在“不要问……而要问……”的句式中填上自己喜欢的任何内容,不要问政府不要问公司不要问家不要问领导不要问老板不要问长辈你要做的只是问你自己;但那些处于社会底层,本身问的权力问的机会问的能力就极度匮乏的人们也痴迷于这样的表述,我总怀疑他们脑袋有问题。
随着柏林墙的倒塌,冷战的结束,回望当初美苏争霸的血雨腥风,不知今夕何夕,油然浮上心头竟是苏东坡的诗句:“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
约翰·F·肯尼迪语录

约翰·F·肯尼迪语录以下是约翰·F·肯尼迪的一些名言和经典台词:1. "Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country." - 《Inaugural Address》(不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么。
)2. "The time to repair the roof is when the sun is shining." - 《State of the Union Address》(修屋顶的时候是太阳照耀的时候。
)3. "Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future." - 《Commencement Address at American University》(变革是生活的法则。
那些只看过去或现在的人肯定会错过未来。
)4. "Efforts and courage are not enough without purpose and direction." -《State of the Union Address》(没有目标和方向,努力和勇气是不够的。
)5. "A man may die, nations may rise and fall, but an idea lives on." - 《Addressat the University of California》(人会死去,国家会兴衰,但一个想法会长存。
)6. "We must use time as a tool, not as a couch." - 《Address at the University of California》(我们必须把时间当作工具,而不是当作沙发。
约翰·F·肯尼迪语录

约翰·F·肯尼迪语录标题:约翰·F·肯尼迪语录:激励与领导力的力量引言:“不要问国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。
”这是约翰·F·肯尼迪总统的一句脍炙人口的名言,凝聚了他对领导力和激励的深刻理解。
肯尼迪总统在其短暂的执政期间,以其领导力和激励力量,激发了美国人民的热情和动力,带领国家走向了繁荣和进步。
本文将探讨约翰·F·肯尼迪语录背后的激励与领导力的力量,以及如何在我们的日常生活中应用这些原则。
正文:约翰·F·肯尼迪总统是美国历史上备受尊敬的领导人之一,他的领导风格和激励力量仍然深深地影响着我们。
他能够激发人们的热情和动力,让他们为国家的利益而奋斗。
他的领导力和激励力量源于他对人民的信任和对他们能力的认可。
肯尼迪总统相信,每个人都有无限的潜力,只要给予机会和鼓励,他们就能够取得巨大的成就。
肯尼迪总统的领导力体现在他对国家发展的愿景和目标的明确性上。
他勇敢地提出了一系列重大的政策倡议,如“登月计划”和“平权法案”,并通过演讲和行动激励人们为这些目标而努力。
他的领导力激发了人们的激情和动力,让他们相信自己可以成为历史的改变者。
肯尼迪总统的激励力量来自于他对人民的倾听和理解。
他知道,一个领导者必须能够与人民建立联系,了解他们的需要和梦想。
他的演讲和政策都体现了他对人民关切的关注,他鼓励人们为实现共同目标而努力。
他的激励力量不仅来自于言辞,更来自于他的行动。
他亲自前往农田、工厂和学校,与人民面对面交流,了解他们的困境和期望。
这种亲民的姿态激发了人们的信任和动力,让他们愿意为国家的利益而努力。
如何应用这些领导力和激励力量在我们的日常生活中呢?首先,我们需要明确自己的目标和愿景。
一个有远见和明确目标的领导者能够激发人们的动力和热情。
其次,我们需要倾听和理解他人的需求和梦想。
只有通过真正的关注和理解,我们才能够激发他人的动力和激情。
约翰F肯尼迪的语录不要问能为你做什么而要问你能为做什么

约翰F肯尼迪的语录不要问能为你做什么而要问你能为做什么约翰F·肯尼迪的语录:不要问能为你做什么而要问你能为做什么约翰F·肯尼迪是美国历史上备受尊敬的总统之一,他的许多语录至今仍被广泛引用和传颂。
其中一句经典的语录是:“不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么。
” 这句话发人深省,表达了个人责任和主动奉献的重要性。
我们可以从这句话中找到许多启示,引导我们成为更有价值、有意义的人。
首先,这句话提醒我们不要过分依赖他人或国家,而是要发挥自己的主动性和创造力。
在这个快节奏、竞争激烈的社会中,成功往往取决于我们自身的努力和能力。
我们不能仅仅依赖别人,而要有自我驱动力,主动去追求和争取自己的机会。
只有积极主动,才能让我们在人生的舞台上发挥更大的潜力,实现更多的成就。
此外,这句话也强调了个人责任和对社会的贡献。
每个人都应该思考自己如何为社会做出积极的贡献,而不仅仅是单纯地追求个人的利益。
正如肯尼迪所说,我们应该问自己能为社会做什么,如何为他人创造价值。
这种思维方式鼓励我们主动参与公益事业,投身于社会实践,为社会的进步和改善做出我们的努力。
每个人的小小贡献都可以汇聚成巨大的力量,推动社会的发展与繁荣。
肯尼迪的这句话也给我们提供了一种积极乐观的思考方式。
当我们遇到困难和挑战时不要一味抱怨,而是要深思自己可以通过哪些方式来解决问题。
这种乐观向上的心态能够帮助我们面对困境时更加从容和坚强。
我们可以将问题当作机遇,从中学习和成长,不断提升自己的能力和智慧。
只有积极的心态,我们才能面对前进路上的一切挑战。
在个人的成长和发展中,这句话也提醒我们不仅仅追求个人的功利利益,而要思考与他人相处的原则和价值观。
一个成功而有影响力的人必须具备善良、公平和正义的品质。
我们应该不断培养自己的素养,关爱他人,关注社会的发展与进步,关注公共事务,以一种全局的眼光去思考和行动。
只有追求公共利益,我们才能真正实现人生的价值。
约翰·F·肯尼迪语录

约翰·F·肯尼迪语录
“不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么。
”——约翰·F·肯
尼迪。
这句经典的语录来自美国历史上一位杰出的领导人,约翰·F·肯尼迪总统。
这句话深刻地表达了对个人责任和对国家的奉献精神的理解。
它提醒我们,作为公民,我们应该思考如何为国家做出贡献,而不是只关注国家能为我们做些什么。
作为一个国家的一员,我们有责任为国家的繁荣和发展做出贡献。
这并不意味
着每个人都要成为政治家或军人,而是要在自己的领域内尽力做出积极的贡献。
无论是在学术、商业、科技还是社会工作领域,每个人都可以为国家的进步做出贡献。
这种奉献精神不仅可以推动国家的发展,也可以激励他人积极参与社会建设。
此外,这句话也提醒我们要有责任感和自律精神。
一个国家的繁荣不仅仅依赖
于政府的管理,更需要每个公民的自觉遵守法律、尊重他人和维护社会秩序。
只有每个人都能够履行自己的责任,国家才能够实现和谐稳定的发展。
最后,这句话也对我们的心态和态度提出了挑战。
我们不应该总是期待国家为
我们提供福利和便利,而是要思考我们能为国家做些什么。
这种正面的心态可以激励我们积极进取,不断追求进步,为国家的繁荣贡献自己的力量。
总之,约翰·F·肯尼迪的这句话是对我们的一种激励和提醒,它呼吁我们要
有责任感、奉献精神和积极的心态,为国家的繁荣和发展做出贡献。
希望每个人都能够牢记这句话,将其融入自己的生活和工作中,为建设一个更加美好的国家贡献自己的力量。
“肯尼迪:不要问国家为你做了什么”的真相

“肯尼迪:不要问国家为你做了什么...”的真相美国总统肯尼迪是位赫赫有名的人物。
约翰.F.肯尼迪(John F. Kennedy,JFK),是美国第35任总统。
他在总统就职演说中讲出的一句名言,一直被广为传颂。
此名言不光是在美国,即使在其它国家(譬如在中国),也流传甚广。
这句流传四海的话就是:“不要问国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”。
笔者曾多次见到有学者名家在盛大场合引用肯尼迪的这句名言,意指即使是在自由资本主义的代表美国,像肯尼迪这样年轻且富于个人理想的总统,也得号召爱国主义和国家主义精神,让人们勇于为国家奉献。
在多次听到这类转引之后,笔者后来特意仔细查阅了肯尼迪总统就职演说的全文。
在经过比较之后,笔者却惊讶地发现:脱离了上下文所摘引出的这句名言,它的真正含义恐怕并没能得到一些引用者的正确理解。
它所具有的更准确的含义,与在中国国内广为流传的引用含义有很大差异。
在这其中,一方面反映出两国不同的文化背景和文化差异;另一方面,也反映出那些不加思考就广为引用这句名言的人,很缺乏严格追究和考据的习惯,而用自己惯常的思维去理解完全不同文化背景下的表述。
笔者以为,如果读者认真看过肯尼迪的演讲全文,就不会得出那种常见但却错误的评论。
我们先来看看肯尼迪的总统就职演说。
这个演讲比较长,但讲出这段话的部分接近于结尾部分,大致可归入一节相对独立的表述段落。
首先需要注意,在强调为国奉献的这句名言之前,肯尼迪是先强调了“保卫自由的责任”,并相信通过这种责任和奉献,“自由的火焰所散发出的光芒”,定能照亮全世界。
“在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。
我不会推卸这一责任——我迎取这一责任。
我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。
我们为这一努力所奉献的精力、信念和虔诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人——而这火焰发出的光芒定能照亮这个世界。
” 有请各位读者注意:正是在这段表述完自由之责任的话语之后,肯尼迪才接着讲出了那段广为传颂的名言:“因此,我的美国同胞们,不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为你们的国家做些什么。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说1961.1.20张少军译、校John F. Kennedy: Inaugural Addressdelivered January 20, 1961Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、尊敬的牧师、公民伙伴们:We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自、由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。
因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。
可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。
那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。
让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。
对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自、由的存在与实现。
This much we pledge ―and more.这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。
在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些我们欢迎其加入自、由、国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。
我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始终希望他们能强有力地维护他们自身的自、由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。
这并非因为共、产、党、人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.自、由、社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of itsown house.对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自、由的人们和自、由的政府来摆脱贫困的枷锁。
但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。
让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。
让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。