《以严复为例,看西学翻译》
译《天演论》自序(清)严复

译《天演论》自序(清)严复2017-02-20 名天+ 关注献花(0)英国名学家穆勒约翰有言[1]:“欲考一国之文字语言而能见其理极[2],非谙晓数国之言语文字者不能也。
”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信,而叹其说之无以易也。
岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力,以从事于一学,当其有得,藏之一心则为理,动之口舌、著之简策则为词。
固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。
呜呼,岂偶然哉!自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣[3]。
又况历时久远,简牍沿讹[4]。
声音代变,则通假难明;风俗殊沿,则事意参差。
夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。
故曰,读古书难。
虽然,彼所以托焉而传之理,固自若也。
使其理诚精,其事诚信,则年代国俗无以隔之。
是故不传于兹,或见于彼,事不谋而各有合。
考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹[5],如寐初觉。
其亲切有味,较之觇毕为学者万万有加焉[6]。
此真治异国语言文字者之至乐也。
今夫六艺之于中国也[7],所谓日月经天,江河行地者尔。
而仲尼之于六艺也,《易》、《春秋》最严。
司马迁曰:“《易》本隐而之显[8],《春秋》推见至隐[9]。
”此天下至精之言也。
始吾以谓本隐之显者,观象系辞以定吉凶而已[10],推见至隐者,诛意褒贬而已[11]。
及观西人名学,则见其于格物致知之事[12],有内籀之术焉,有外籀之术焉[13]。
内籀云者,察其曲而知其全者也,执其微以会其通者也。
外籀云者,据公理以断众事者也,设定数以逆未然者也。
乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之学也!迁所谓本隐之显者,外籀也;所谓推见至隐者,内籀也。
其言若诏之矣。
二者即物穷理之最要涂术也[14]。
而后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣。
近二百年,欧洲学术之盛,远迈古初[15]。
其所得以为名理、公例者,在在见极[16],不可复摇。
浅析严复的翻译实践与成就

浅析严复的翻译实践与成就【摘要】严复的译作为二十世纪初的西学传播产生了不可估量的作用,贡献巨大。
笔者认为,严复的翻译实践与成就主要体现在以下四个方面:严选译本原著、译前准备充分、对译名和术语的运用要求严格,和开创性地提出了“信”、“达”、“雅”的翻译标准。
这些都为后辈译者树立了楷模和对我国的翻译事业作出了不可磨灭的贡献。
【关键词】严复西学翻译信达雅严复是中国近代史上一位著名的启蒙思想家和翻译家,他通过翻译西学名著, 为国人介绍了西洋近世的先进思想,影响深远。
同时,他在翻译上面的实践,和他通过实践所总结出来的翻译理论,更是令人钦佩。
首先,严复选取译本原著,非常慎重和注重其社会功用。
按理说, 身为海军人才的他应该去翻译一些介绍造船制炮之类的技艺方面的书籍,但他却选择了去翻译介绍西方学术思想方面的著作。
这表现出了严复强烈的忧患意识和急迫的救世心态。
因为在他看来,当时中国的落后挨打,并不在于工兵器械上,而在于学术思想和政治体制上。
因此,他所选取的译本原著,基本上都是有助于救亡济世的目的的。
同时,他还注意有计划、有次序地推出相关的译作,以达到他报国效命的目的。
在用《天演论》唤醒了国人后,他又翻译出正合中国当时所需的《原富》,接着是探讨社会人权、政治体制方面的《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》和《法意》等,大致都是按自己的既定计划来完成的。
翻译工作是艰苦的,严复却能够忍受书斋的寂寞和病痛的煎熬,去翻译一些能匡时济世的经典著作,而不是急功近利或者为了追赶时髦去翻译一些投合普通小市民庸俗口味的文学作品,确实难能可贵。
梁启超在戊戌变法后也从事过翻译实践活动,但用他本人的话说,自己是“务广而荒”。
梁曾经回忆说:壬寅、癸卯间,译述之业特盛,定期出版之杂志不下数十种。
日本每一新书出,译者动数家。
新思想之输入,如火如荼矣。
然皆所谓“梁启超式”的输入:无组织,无选择,本末不具,派别不明,惟以多为贵,而社会亦欢迎之……时独有侯官严复,先后译赫胥黎《天演论》,斯密亚丹《原富》,穆勒约翰《名学》、《群己权界论》,孟德斯鸠《法意》,斯宾塞《群学肄言》等数种,皆名著也。
翻译理论(1) 严复及其翻译理论

二、隋-唐-宋时期
从隋代(公元五九0年)到唐代,这 段时间是我国翻译事业高度发达时期。
代表人物:彦琮(俗姓李,赵郡柏人) 译经史上第一位中国僧人。
提出了作好佛经翻译的八项条件: 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法, 立志帮助别人,不怕费时长久); 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实 可信,不惹旁人讥疑); 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达 义旨。不存在暗昧疑难的问题); 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史, 兼擅文学,不要过于疏拙); 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心 求益,不可武断固执); 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于 名利,不想出风头); 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉 正确的翻译方法,不失梵文所载的义理); 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学, 不使译本文字欠准确)。
五、新中国成立至今
一九四九年,随着新中国的成立, 翻译事业也得到了解放。 代表人物: 曹靖华(1897—1987), 俄苏文学翻译家、散文作家、 北京大学教授
梁实秋(1902--1987), 著名学者、翻译家、散文家,现 代中国文坛巨匠,北京人。 强调“信”“顺”统一, 主张以句译为基础的直译, 反对“转译”,既对原文作者负责, 也对译文读者负责。
秦符时代;代表人物:释道安,鸠摩罗什
主要活动:佛经翻译 翻译特点: 释道安主张词对词、句对句(word for word, line for line)的直译 鸠摩罗什主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡 译者署名,以示负责。如《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神 情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作。 南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛 (Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛 在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》 的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。
浅议严复的翻译标准_信达雅_张珊

2012. 21 期 《新准
传媒与艺术
“ 信达雅 ” 浅议严复的翻译标准
张 珊 四川成都 611844 ) ( 四川外语学院成都学院
【摘 要】 文章简介了严复的翻译标准 “信达雅” “信达雅 ” “信 ” , “达 ” 的提出, 论证了 三者之间的辩证关系, 即 是翻译的本体论 是翻译 , “雅” 的方法论 是翻译的目的论 。作为翻译标准和翻译界的基本理论, 始终是翻译界坚持的原则。 【关键词】 严复 ; “信达雅” ; 翻译标准
“达” 畅。但严复的 并未包涵当原文不通顺流畅时该如何处理 。 但 一、 前言 “达” , “达” 我们认为, 即使把 理解为通顺易懂 作为一条原则也是可 纵观中国和西方翻译史, 翻译的标准历来是丰富多彩, 众说纷 “信” “信达 行的, 并不与 相悖, 因为大多数值得翻译的作品都是通顺的, 纭, 始终存在着争议, 但总的来说, 最有影响的还是严复提出的 。虽然人们对此标准的理解和看法有所不同, 即使在文学作品中为刻画人物的需要而让人物说出不合文法的语 雅” 但凡是谈到翻译标 “信达雅” 句是也是如此, 读者应当能从上下文看懂并理解作者的用意 。 如果 准的理论, 始终没有脱离 的范围, 而且从总体上来说, 对严 “信达雅 ” 在这种情况下译文不达, 也就是不信。严复的 三原则中, 复的翻译思想持肯定态度, 或是吸收了他的翻译思想后又在这一基 “雅” 。“雅 ” 对 的解释过于简单和含糊 是 什 么? 严 复 只 说 是“尔 础上进一步发展和创新。他的翻译标准对现代的翻译实践和理论研 , , “相信只要中国还有翻译, ‘三字经’ !” 雅” 没有更多的解释。据说严复自己在翻译实践中追求译作语言 究影响巨大 总还会有人念此 “古雅” , “汉以前字法句法 ” , “用近世利俗 “信达雅” 的 甚至力求采用 而反对 二、 严复及 标准的提出 , “信达雅” , 字 文字” 使译文同时成为上等的文言文, 以登大雅之堂。 他认为为 谈到 不能不说说严复本人。 严复( 1854 - 1921 ) , “雅” , “失真” “信” 。可见, 几道, 名传初、 又陵, 后改名复, 福建侯官( 今福州) 人, 早期留学英 了不伤 宁可 即打消 他所追求的还不仅仅 。“甲午中日战争” “雅文雅译 ” , 国 是要求保持原文的本来面目而做到 而是把所谓文雅 后, 他开始试图通过翻译把当时先进的欧洲 、 “开民智 ” 、 “新民德 ” , 和优美作为一般的原则提出来的 。 这样如果原作的文学和艺术价 “鼓民力 ” 思想文化系统地输入给中国, 以此 “雅 ” , 值不算高, 译者片面追求译文的 实际上就很难保证对原文的 启迪民众共赴救亡图存之大业, 成为我国“介绍近世思想的第一 。他的翻译选题多半是那些反映资本主义国家社会 、 忠实了。但他当时所处的环境, 即他预设的读者是士大夫和知识分 人” 经济和政 “求其尔雅 ” , 《天演论 》 、 《原 子阶层, 决定了他要 以迎合读者的口味。 王佐良先生 亚当 · 斯密的 治制度的社会科学著作, 如赫胥黎的 , “雅不是美化, 、 、 《法意 》 《群学肆言 》 对此有过中肯的评价 不是把一篇原来不典雅的文 孟德斯鸠的 斯宾塞的 等。 严复是我国近 富》 章译得很典雅, 而是指一种努力, 要传达……原作者的心智特点, 原 代思想史上占有重要地位的启蒙思想家, 是一位划时代的、 独具特 “中国西学第一人也” 。 ” , “信达雅 ” 作的精神光泽。 色的翻译家, 康有为称他为 综上所述 三者的关系是我中有你, 你中 1898 年是中国翻译史上值得特别纪念的一年 。 这一年, “信 ” 严复 有我, 既互为条件, 又各自独立的。正如许渊冲所说 是翻译的 《天演论》 《天演论 · 译例 , “达” , “雅” 翻译的 以单行本问世, 同时刊行的是他的 本体论 是翻译的方法论 是翻译的目的论。 。在 《天演论 · 译例言 》 言》 中, 他阐述了“信达雅 ” 的要旨。 他提 四、 结论 : “译事三难, , “信 出 信、 达、 雅。求其信, 已大难矣! 顾信矣不达, 虽译犹 严复译理方面的睿智和卓识, 见高于世, 杰然自立。 第一 ” 他 还 引 证 儒 家 经 典, 来 建 立 他 的 翻 译 学 说。 达雅” 不译也, 则达 尚 焉。 学说具有强固的奠基意义。 我国自有文字翻译的千余年里 “故信达而外, “因循本旨 ” ” 求其尔雅。 主要是佛经的翻译, 翻译大家辈出, 支谦倡言 在先, 道 自此, 一条不仅影响了二十年代的所有 “五失本三不易 ” , 安指出 鸠摩罗什有“嚼饭与人 ” 之喻, 玄奘恪守 翻译家, 而且也影响着后来的翻译工作者的翻译思想开始确立, 被 “五不翻” “开而弗达 ” , 之诫, 不是 就是偏于译技, 到严复才第一次 视为我国翻译史上的一座里程碑 。 “ ” “ 。 ” 、 揭示 信达雅 他吸收了他之前的翻译各家, 特别是佛经译家翻 三 信达雅 及其内部关系 “信达雅 ” “译事的内在的规律和关系排列组合, 严复在谈 时, 明显是对这三者的主次先后关系有明 译思考的积极成果, 根据 明 “信” ‘译事楷模 ’ ” , 确的认识。他将 列与三原则之首, 对其含义也有明确的说明 。 确而自觉的将它们作为 道出译事奥旨, 进于翻译之 “信” “取明深义 …… 而意义不背 “译学” 。第二 , “信达雅 ” 即忠实于原文的意义, 所谓译文应 道, 开创近代意义上的 学说具有巨大的理 。在翻译之先, “将全文神理, 本文” 将译事经验上 译者须 融会于心, 则下笔抒词, 论价值。严复在翻译实践中运用自己的独识与先觉, , “取足喻人, 升为理性认识, 在二十世纪我国翻译理论中一直具有主流地位, 成 自善互备” 就是在他 不论谨合原文与否 ” 的名学浅说 , “信达雅 ” 为一种影响深远的学说。第三 学说具有某种真言性质。 中, 他也坚持承用原文义旨。 反过来说, 不合格的译文是译者对原 : “近人严复, “浅尝、 , ” 标信、 达、 雅三义, 可谓知言。 作 偏至, 辨之者少” 即没有透彻理解原文的思想意义所致 。 梁启超称 郁达夫甚至说 “信 ” 由此可见, 严复是始终把忠实于原文的思想意义作为 的要义 “信、 达、 雅的三字, 是翻译界的金科玉律, 尽人皆知。 虽然“信 达 ? “西人文法与中国迥殊, 的。怎样才能忠实于原文的意义呢 故不 雅” 翻译学说缺乏科学的精确性 、 深刻性和规范性, 但它切合实际, , 得不略为颠倒 ” 以传原文之神理, 如仿西文句法 ( 即保留原文形 反映了翻译的内在客观规律, 而且易于掌握, 因此具有相当的理论 , “则必不可通” , “信 ” 式) 为译 如原文通而译文不通, 则不信。 在 与 价值和生命力, 而且随着时代的发展和我国译界翻译理论与实践的 “达” “信 ” 这一对矛盾中, 严复是把 即忠实与原作意义作为主要矛 不断丰富, 我国的翻译家必定会对严复的翻译说注入新的生机 。 盾, 作为前提, 而把“达 ” 作 为 次 要 矛 盾, 作 为 实 现“信 ” 的必要条 【参考文献】 ” “达” “达 ” , 件。 但严复其实对 的解释最详细。为 译者必须: 1 、 在下 [ 1] 陈福康. 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版 笔抒词之前充分理解原文; 2 、 由于原语与目的语的差异, 译者须在 2002. “前后引衬, 。 有评论 社, 译文中进行句法调整, 必要时还须 以显其意 ” [ 2] 黄忠廉. 重识严复的翻译思想. 中国翻译, 1998. “信” “达” 家认为 与 互相冲突, 他们指出, 如果原文不达而译文达, [ 3] 罗新璋, “信” “达” “达 ” —严复的翻译理论 序沈苏儒著论.“信、 达、 雅” 这算 吗? 这可能是对 的误解, 以为 即通顺、 流畅、 明 , “达 ” 1998. 白或易解, 其实严复说的很明确 是如何理解原文, 调整句法 研究. 中国翻译, [ 4] 王振平. 翻译标准和 “信达雅” . 外语教学, 2000. 一忠实表达原文意旨的方法, 而不是要求译文应无条件的通顺流
“西学”在“中学”中命运:形而上学之例

“西学”在“中学”中的命运:形而上学之例中图分类号:B081.1 文献标识码:A 文章编号:1009-2226(2002)03-0124-0091900-1902年之间,我国著名翻译家严复在翻译《穆勒名学》时遇到metaphysics这个术语时,引入了“形而上学”这个新的译法,并认为该词的本义是指“出形气学”,“超夫形气之学”,“与格物诸形气学相对”(注:王shì@①主编:《严复集》(共五册),中华书局1986年版,第1055页;以及[英]约翰·穆勒原著,严复译:《穆勒名学》,商务印书馆1981年版,第12、45、417、419页等。
),但他并未进一步交待所谓“出形气”、“超夫形气”之研究是什么意思。
尽管metaphysics一词一开始有多种中文译法,但20年代以后该词的中文译法主要统一于两种,即一译为“玄学”,一译为“形上学”(或称“形而上学”)。
严复被认为是我国学者当中第一个将metaphysics译为“形而上学”的人(注:参见王伯恭主编《中国百科大辞典》(8)中国大百科全书出版社1999年版,第6067页。
)。
从后来中国思想史的发展情况可以看出,“玄学”、“形而上学”这两个术语的字面意思在中国传统典籍里的含义极大地影响了20世纪中国学者对metaphysics一词含义的理解。
这里我们想以“科玄之战”、冯友兰、牟宗三等为例简要地分析一下20世纪中国学者对metaphysics这个西方哲学术语的理解。
一、Metaphysics=“形而上”之学吗?1923年,中国学术界爆发了一场著名的“科学与玄学”之战,双方论战的焦点是科学能不能回答人生观问题,针对张君劢主张人有自由意志、科学不能回答人生观问题的观点,科学派代表丁文江称张君劢先生被“玄学”这个“无赖鬼”缠身了。
丁的观点是:“玄学”(metaphysi cs)是“科学”的死对头,在西方历史上它曾以“神学”的身份扮演了扼杀科学的角色;“玄学吃饭的家伙”就是“离心理而独立的本体”,在思维方式上的特征是“强不知以为知”(注:参见郭梦良编《人生观之论战》(乙编),张君劢序,泰东图书局1923年12月初版,第13-14,20-24页。
试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想【内容摘要】严复是中国历史上传播西学的第一人,是我国近代杰出的译学理论家。
他认为,“译事三难:信、达、雅。
”“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。
在一百多年的时间里,翻译学者们对“信、达、雅”的阐释可谓仁者见仁,智者见智,对其评价也是毁誉参半。
严复的翻译是中国翻译史上一个特别的现象,那是特属于他所处的时代的。
因此我们对于他的翻译作品可以从历史的角度给予客观和公正的评价。
【关键词】严复;信、达、雅;翻译思想On Y an Fu’s Translation Thought :Faithfulness ,Expressivenessand Elegance【Abstract 】Yan Fu is the the first person in spread of Western learning in the Chinese history, is our country outstanding modern translation theorists. He thinks," the three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness,elegance." " faithfulness" is the translation of the premise and the foundation," expressiveness " is the purpose of translation," Elegance is the ch oice of registers . Over 100 years , the three characters have being received with different views and judgements.Yan Fu's translation is the translation history of China a special phenomenon, that is the period in which he lived. We therefore for the translation of his works can be from a historical perspective to give objective and fair evaluation.【Key words】Yan Fu; faithfulness, expressiveness,elegance;translation thoughts严复(1853--1921)是我国近代杰出的译学理论家,是传播西学的第一人。
译学中的佛学——严复翻译实践中的佛教理解

近 于质 直 。仆初 嫌 其 辞 不雅 , 维 只难 日: 佛 言, 依 其
义 不 用饰 , 取 其 法不 以严 。其传 经者 , 当令 易 晓 , 勿
失厥 义 , 是 则 为善 ……今传 胡 义 , 实宜径 达 。是 以 自
1 翻译 理论与晋唐 译经传统
作为近代 翻译理论 的代表 , “ 信、 达、 雅” 三字理 论 已经成为国内译 学的翻译准则 , 得到翻译 界的极 大认 同。但是关于“ 信、 达、 雅” 的思想来源 , 却异说 纷 纭 。有 主张来 自儒 家原典 《 周易》 、 《 论语 》 的; 有 主
中图分类号 : B 9 4 8
文献标志码 : A
0 引 言
作 为一位 曾留学英伦和“ 西学 东渐” 的译 界泰 斗 , 严 复对 1 9 世纪 西方哲学社会科 学 的了解在 当时是 无
又诸 佛典 皆在 天 竺 , 天 竺 言语 与 汉异 音 。云 其
书为天 书侯世 高、 都尉 、 弗调 , 译 胡为 汉 , 审得 其体 , 斯 以 难 继 。后 之传 者 , 虽不 能密 , 犹 尚贵 其 实 , 粗得 大趣 。 始 者维 只难 出 自天 竺 , 以黄 武 三 年 来 适 武 昌 。仆从
受此 五 百偈 本 , 请 其 同道 竺将 炎 为译 。将 炎 虽善 天
《 法句经 》 序时说道 : “ 严复译天演论并例所标 : “ 译事
三难 , 信 达雅 ” 三字 皆已见此 ” 。 l 2 按 支谦 《 法句 经 序 》
原文 为 :
收稿 日期 : 2 O 1 2 1 2 —1 O
基金项 目: 国家社科规划项 目( O 8 C Z J 0 0 2 ) ; 浙江理工大学 引进人才科研启动基金( 1 0 1 8 8 4 7 一 Y ) 作者简介 : 蒋海 恕( 1 9 7 5 一) , 男, 江苏泗洪人 , 博士, 主要从事 中国思想史的研究 。
生态翻译学视角下严复《天演论》的翻译研究

长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f Ch a n g c h u nUn i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
严 复为 了达到其翻译 目的而做出的适应性选择 。 ( 二) 对社会政治环境的适应
、
严 复对翻 译 生态环 境 的适应
生态 翻译 学认 为 , 译者 的翻译是在适应翻译生态环境 的
重 点介绍 , 并 引用 了斯宾塞 的学说 , 强调 、 论证 自己的观点 。
此拟从生 态翻译学 的角度对严复 《 天演论》 的翻译做 出解释 ,
分析严复在翻译时是如何做 出适应和选择的。
一
而原著 并没 有添加 斯宾 塞 的话 , 只是对 “ 进化 ” 做 了一 些解 释, 讲 述 了进化 不仅指前进 发展 , 还包括保 持和退化 。严复 则 直接 删除了这部分 , 因为他 要宣传的是“ 物竞 天择 , 适者生 存, 与天争胜 ” 的观点 , 故 删略其次言 , 突出其要 旨, 这些都是
究 ,分析译者严 复在 翻译时如何从原文本 、社会政 治环境及 自身能力三个方面来适应翻译 生态环境 ,并在语 言维 、文化维
和交 际维这三个层面做 出适应性复 ;天演论 ;适应和选择 [ 中图分类号 ] H 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ] A
赫胥黎原著第一部分分为 1 5 篇, 严复改 为 1 8 篇; 原著第 二部分 没有 分节 , 严复根据文义改为 1 7 篇。每篇都 分别加上 小 标题 , 并对其 中2 9 篇加 了按语 。译者严复在翻译 过程 中并
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以严复为例,看西学翻译
张红整理
西学翻译的背景和目的:清末民初的西学翻译,无论是甲午战争之前洋务派的翻译活动,还是之后的维新派、革命派的译事活动,其目的很明确——救国强国。
第二次鸦片战争的失败使封建王朝的地主阶级发起了自救的洋务运动,他们认为西方的“船坚炮利”是中国失败的根源,于是主张学习西方造船制炮的技术以强大清朝的军事力量,对内镇压革命,对外兼御外辱。
严复翻译的西学著作及其主张:
1.赫胥黎的《天演论》。
批判中国“天不变,道亦不变”的传统落后思想,指出“天道变化,不主故常”,反对“任天而治”,无所作为,号召在民族存亡的关头要发愤图强,急起直追,不应坐以待毙。
2.斯宾塞的《群学肄言》。
积极主张向西方学习,反对封建专制,产生极大的社会影响。
3.约翰·密尔的《论自由》,严复译作《群己权界论》。
该书宣传功利主义的政治观点是自由竞争原则在道德上的反映,在介绍西方自由学说的同时,“探讨社会所能合法施用于个人的权利的性质和限度。
”
4.孟德斯鸠的《法意》。
借用孟德斯鸠的三权分立学说,抨击君主专制制度,以保障人民的政治权益与自由。
5.约翰·穆勒的《穆勒名学》。
严复认为,“此书一出,其力能使中国旧理什九尽废,而人心得所用力之端”,并在译文按语中大加赞扬,构成他传播西学的重要内容。
6.耶芳斯的《名学浅说》。
7.甄克思的《社会进化简史》,译作《社会通诠》。
他认为近代中国正处在宗法社会而渐入军事社会之际,“当循途渐进,任天演之自然,不宜以人力强为迁变”。
8.亚当·斯密的《国家财富的性质和原因的研究》。
这是西方古典政治经济学第一次被介绍到中国。
严复翻译思想的启示:
1.严复持有“不可译观”,认为翻译“险尘弥多”,反对转译,主张译者通过主动接触学习西方文化。
2.严复提出“信、达、雅”三字为翻译标准。
他认为“信”是翻译的前提与基础,即忠实地反映文本,强调对原文内容的传递,在思想内容、表达方式、感情色彩、风格韵味上与原文保持一致;“达”是翻译的目的,不仅是指在翻译中表达清楚,语言通畅,而且是指“达旨”的“达”,即表现原文的宗旨。
译者需要全文神领,领会于心,不限于文字表层的含义,更要理解文字背后深刻的含义;“雅”是翻译之语体选择,即注意修辞,富有文采,是在“信”与“达”的基础上尽量追求文本的美感。
“信”与“达”表明译文的流畅性与可接受性,“雅”则体现了严复重视读者的思想。
深入了解西方文化的基础上,深入理解文本的基础上进行翻译。
严复翻译理论的局限性:
1.“雅”的局限性。
他认为要做到“雅”,必须用汉以前字法句法,他忽视了语言的发展性,而造成这种片面思想的严重原因就是严复考虑读者面狭窄,仅仅是中国当时的官僚阶层,严复只是针对他们而言。
2.“信”的局限性。
从费米尔的“翻译目的论”的角度来看,应该摒弃原文与译文功能的完全对等的观念,应该强调译文的功能。
决定译者翻译目的的是译文所面向的读者以及译者所处的社会环境中的需要。
严复虽提出“信”,但他本身并未做到这一点,他并未完全忠实于《进化论》文本,而是通过对其进行功能删减与改案,借以阐发自己的政治思想,为当时的
社会需要服务。
对西学传播大师严复的看法:他是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪未传播西方政治学说的理论家、传播西学的著名翻译家,是中国近代史上不可或缺的历史人物。
他开启了一代学风,影响了一代学人,提供了革命理论。