lecture_11_鲁迅的翻译思想
鲁迅的翻译思想

简介Lu Xun is an eminent translation theorist. His views on translation were formed by inheriting and absorbing Chinese and foreign traditional translation theories. He adopted different translation strategies at different stages of his translation.StageThe early stages of Lu Xun”s translation activities are from the year of 1903 to 1918,which means he began to study in Japan until the eve of the May 4th movement, in this stage, translation works introduce one’s reflecting the people’s suffering and the n ational liberation movements about Russia Northern Europe and Poland and other countries. The second stage is from 1919 to 1927,which also focuses on the people’s suffering and the aspects of social darkness in Russia, Japan and so on . The last stage is from 1927 to 1936, which was from the eve of revolutionary literature controversy to the proletarian literature movement. Lu Xun emphasizes the Soviet revolutionary and proletarian literature theory.类型Practice of Lu Xun’s translation1.Science novels2.Short stories of Eastern Europe3.Foreign arts4.Children’s literature5.Children’s works6.After 1919StrategyIn the early period of his translation career, he adopted free translation, that is, between 1903 to 1906, but very soon in 1906 to 1909, he shows his new ideas about translation in his series of literary works especially in his co-published Stories from Abroad with his younger brother Zhou Zuoren, which marked his great change of translation methods from free translationFree translation and adaptationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix. Another method adopted by Lu Xun at his early translating stage isadaptation, the “freest” form of translation, the source culture converted to target language and the text rewritten.Stiff or literal translation(直译与硬译)The literal translation here doesn’t mean the literal translation we usually refer to, but Lu Xun’s translation strategy of adhering to the source language text or foreignization or “rigid translation”. For the literal translation generally means that the source language grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalent, but the lexical words are again translated single, out of context. While Lu Xun’s literal translation is far beyond this. He laid much emphasis on the faithfulness to original forms, and the uniqueness in his literal translation is that he emphasizes the faithfulness at the level of grammatical structures of source language in his Chinese version. For Lu Xun, this is one of the feasible ways to preserve the original mood and flavor in Chinese version or “preserve the exoticism”.Faithfulness and smoothness(宁信而不顺)Lu Xun advocated “faithfulness and smoothness”, he protested “smoothness but unfaithfulness”. In Letters of Translation(《关于翻译的通信》), he says: "I still prefer "faithfulness" than "smoothness". Naturally, the "non-smoothness" does not mean"kneel" is translated into“跪在膝之”,"the Milky Way" into“牛奶路”.I mean the translations need to be chewed with great effort, not to be swallowed down in several mouthfuls just like drinking teas and eating. Here comes the question: Why not be completely sanitized to save labors of the readers? ...My answer is, this is also translation. Such translation introduces not only new subject matter, but also new ways of expression. The mind of Chinese language is not clear. To remedy that, we will have to undergo a little ordeal, that is, to bring in bizarre ways of constructing sentences---ancient, outlandish, foreign ways, incorporating them into our language. This is not imaginative.“non-smoothness” Lu Xun advocated in translation means introducing new subject matter as well as new ways of expression. And a part of the translation will became smooth from its non-smoothness and part of it will be cast away and kicked off because of its “non-smoothness”.主要翻译作品日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》日本厨川白村著论文《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》后人评价Translating foreign literature is an important way for Lu Xun to put his literary values into practice.Lu Xun’s talks about translation purpose, source text selecting, translation strategies and methods, classification of target readers, and translation evaluation give an expression to his value orientation towards serving the readers by “stealing foreign fire”(“窃得洋火照人间”) His views on the value of translation, the value of “other” cultures and the translator’s responsibility imply his profound thoughts on translation ethics, from which some inspiration can be drawn.名人评价鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家·思想家,也是一位伟大的翻译家。
鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义-2019年文档资料

鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义-2019年文档资料鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义一、鲁迅“直译”思想的阐释(一)鲁迅“直译”提出的历史背景众所周知,严复、林纾在晚清时期开创了崭新的翻译模式,直接影响到了20世纪初的翻译活动。
然而,他们的翻译模式恰似一把双刃剑,其消极影响也是显而易见的。
对此,鲁迅兄弟大胆提出“直译”,强调对原文的忠实,“不妄改原文的字句,”“能保留原文的情调和风格”。
另外,“五四”时期,以鲁迅为代表的激进知识分子认识到了向西方学习的重要性,他们大力提倡“西学”,鼓励以“白话文”写作,号召以西方文学中的战斗精神作为反封建的武器。
这正是“直译”得以提出的时代背景。
(二)鲁迅“直译”与“硬译”的提出与“鲁梁之争”早在1907年的《摩罗诗力说》中,鲁迅就提出“别求心声于异邦”。
而1909年出版的《域外小说集》正是他们“直译”理论的第一次实践,它寄托着鲁迅兄弟想借此发动一场“翻译革命”的希望,以及假翻译域外文学而引发中国的“文学革命”、“社会革命”的梦想(王友贵,2005:3)。
在该书中,鲁迅发出了“弗失文情”的号召。
“直译”的倡导,在当时的语境下的确是革命性的,随之而来的不仅是翻译方法的改变,更重要的是世界意识的觉醒。
鲁迅发明的“硬译”,从一开始就遭到猛烈攻击,其根本原因是对于隐藏其中的伟大、深刻的目的的无知。
鲁迅看到了汉语语义的缺陷,他在《关于翻译的通信》中说:“中国的文或话,法子实在太不精密了。
……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”。
他想通过“直译”甚至“硬译”,把国外的表现法力求不变地引入汉语,推动汉语的现代化。
德国翻译家本雅明(Benjamin)认为:“说翻译读起来就像用本国语写的一样,并不是对它的最高褒扬,用逐字逐句对译来确保译文的忠实更重要,因为这体现了不同语言互相补充的渴望”(本雅明,1999:130)。
鲁迅及其翻译思想

鲁迅及其翻译思想一、引言当今时代是翻译的时代,随着国际间的科学、文化、经济及各个领域间交流的日益频繁,翻译在国与国之间进行的各方面的交流起着举足轻重的、不可估量的作用。
作为人类思想文化交流史上最悠久的实践活动之一,作为各民族思想交流的工具,翻译涉及到两种语言与各种知识,可以说,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
翻译工作者总是必须首先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。
作为翻译工作者,他们肩负的责任更加重大,他们不能漫无目的地、随心所欲地翻译原语文本,任意地或甚至错误地表达自己的思想。
相反,他们必须准确地、完好无损地传达原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有更准确、更深刻地把握和理解,以更好地促进本语言社会的政治、经济和文化进步。
二、明确翻译目的翻译是人类从事的一种行为,而我们都知道人类的一切行为都是有意图、有目的的。
那么,不言而喻,翻译工作者翻译行为的实施同样也是为了达到某种目的。
德国翻译理论家弗梅尔将翻译目的分为三类:一类是译者所要达到的一般性目的,比如说赚钱;二是译文在目的文化语境中要达到的交际目的,如启迪读者;第三类是使用特殊翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中语法结构中的特殊之处而采用按其结构直译的方法。
译者在翻译过程中会具体地采用哪种翻译方法和翻译策略在很大程度上取决于译者之前所明确的目的。
老一辈翻译研究者中鲁迅先生的翻译思想在现今研究工作中仍然占有及其重要的地位,给予我们翻译研究工作很大的启示,同时为我国目前乃至将来的翻译的进一步研究指明了方向。
法国著名的阿歇特百科辞典甚至在“鲁迅”条目中这样介绍:“鲁迅为数蔚为大观的作品,是他对外国作品的译介。
”(转引自丁小凤、韩虎林,2007)鲁迅翻译活动的主要目的有三个:第一,“注重翻译,以此借镜,其实也就是催进和鼓励创作。
”鲁迅认为,要改革旧的文学形式,传播新思想,就必须“采用外国的良规,加以发挥”。
翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

• 读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而 是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译 者在择取原作、表达译文的整个翻译过程 中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使 翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事 实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为 谁译”的读者意识。
• 鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的 工作,他认为是借外国的火,来照明中国 的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗 争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和 国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了 一生。他的这一工作,不仅加强了中外各 国人民的友好和文化交流的事业,同时对 中国的革命文学的诞生和成长,对我国人 民争取民族革命和解放事业都做出了重大 的贡献!
翻译的功用——“有益”和“有味”
• 鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅 仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文 化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的 形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个功用, 这就是翻译工作的思想性和艺术性。翻译能够在思想上
和艺术上给读者带来启迪,带来愉悦,应该说是翻译价值
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25(中 国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19(上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、 革命家和教育家。原名周树 人,字豫才,浙江绍兴人, 1881年9月25日诞生。出身于 破落封建家庭。青年时代受 进化论、尼采超人哲学和托 尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
• • • • • • • 1918年到1926年间,陆续创作出版了 小说集《呐喊》、《彷徨》 论文集《坟》 散文诗集《野草》 散文集《朝花夕拾》 杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》 1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是 中国现代文学史上的不朽杰作。
鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

广角视野 wide angle鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献白 丹(长安大学外国语学院 710064)【摘 要】中国文化名人鲁迅不仅是文学家,而首先是翻译家。
本文通过对鲁迅翻译活动做以详尽探查,对其翻译思想做以系统深入分析,阐明了鲁迅对翻译理论的独特贡献。
同时广泛联系国内外翻译理论史,旨在让读者对鲁迅的翻译理念在全球翻译研究中所占的位置有一个通贯的理解。
在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。
【关键词】鲁迅;翻译理论;翻译思想;创新一、导 论鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。
但是他的翻译思想与理念却少有人问津。
1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中半数为鲁迅译文。
据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占有二百九十万字,甚至超过了他的著述”。
但是他的翻译思想与理念却少有人问津。
在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。
“不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。
在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在‘拿来主义’思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为‘不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气’。
北京鲁迅博物馆馆长孙郁指出:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他大量的精力用在翻译”。
然而,目前只有“鲁迅谈翻译”之类的文章,以及大量的鲁迅翻译实践活动成果,因此,本文将从鲁迅翻译思想及其对翻译理论的贡献两个方面探究鲁迅作为翻译家的重大贡献。
二、鲁迅的翻译实践活动鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14各国家近百位作家200余种作品。
据李万钧先生统计,“鲁迅前后长达33年的翻译生涯中,共翻译了十五国一百一十人的两百四十四种作品”。
鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段,一、五四运动之前的翻译初期。
早在1903年日本留学期间,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月界旅行》、《地底旅行》及雨果的《随见录》中的《哀尘》。
lecture 11 鲁迅的翻译思想

第二时期(1920-1927) 革命民主主义思想->共产主义思想 翻译作品: 文艺理论作品:《苦闷的象征》、《出了象牙之 塔》--厨川白村 《文学与革命》--托洛茨基
俄国东欧和北欧的文学作品: 《小约翰》--望· 霭覃(荷兰) 《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》 --爱罗先珂(俄国) 翻译思想:“转移性情,改造社会”
“我是至今主张‘宁信而不顺’的。自然 这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译 作‘跪在膝之上’,‘天河’要译作‘牛 奶路’的意思,乃是说,不仅不像吃茶淘 饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼一 嚼。……这样的译本,不但在输入新的内 容,也在输入新的表现法。” (对于“很受了教育”的甲类读者 )
不顺的转化
鲁迅翻译活动的三个时期
第一时期(1903-1919)日本留学阶段 翻译作品: 《月界旅行》--凡尔纳(法国) 《哀尘》--雨果 《斯巴达之魂》 《域外小说集》 翻译思想:“呼号、战斗”
“后来我看到一些外国小说,尤其是俄国, 波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界 上也有这许多和我们的劳苦大众同一 命运的人,而有些作家正在为此而呼号, 而战斗。”
鲁迅的翻译理论
一 “易解、丰姿”双标准论与“移情、益 智”双功能说
……动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它 归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进 君,是主张用前一法的。……所以他的译文,有 时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两 样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改 为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那 么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移 情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事, 和旅行外国,是很相像的:
鲁迅翻译思想ppt课件

评价:
毛泽东---评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、革命 家,是中国文化革命的主将,也被人民称为“民族魂”。
叶圣陶:与其说鲁迅先生的精神不死,不如说鲁迅先生的精 神正在发芽滋长,播散到大众的心里。
郑振铎:鲁迅先生的死,不仅是中国失去了一个青年的最勇 敢的领导者,也是我们失去了一个最真挚最热忱的朋友。
7
硬译中的民族文化身份意识
一是硬译思想产生的历史背景:
1.传统文化面对西方文明的节节败退,面对民族 危亡和社会的迫切需求,一些有识之士开始介绍 和学习西方文明。
2.但是在中外文化的交流过程中,中国人不断后 退,被迫自我否定,中华民族所依附的,具有自 我身份确定意义的传统文化逐渐丧失神圣性,乃 至被疏远,抛弃。
救亡图存
保存原作风姿
拿来主义&弱国情节
9
鲁迅PK林语堂
10
译者的个性 文本的选择
目的不同
个人原因
11
—林语堂对艺术极其青睐,认为翻译是一种艺术,要 讲求个性美,“译学无一定之成规,且译书无所谓绝 对最好之译句”,“妙文妙句天生巧合,亦必由译者 之出自心裁”。
. —鲁迅的翻译著作中,鲜少提及译者个性,“宁 信而不顺”其实统治了他的翻译理论的各个方面。
18
翻译不仅是一项语言符号转换活
动,更是一项跨文化的交际活动,使的 不同民族之间相互交流思想文化互通有 无。
19
20
保存 , 却又 常常和易懂相矛盾 : 看不惯了 。
不过它原是洋鬼子 , 当然谁也看 不惯 ,为
比较的顺眼起见 , 只能改换他的衣裳 , 却
不该削低他的 鼻子 ,剜掉他的眼睛 。我是
不主张削鼻剜眼的 , 所以有的地方 , 仍然
鲁迅的翻译思想精品.ppt

3.鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作 家儒勒·凡尔纳的两部科幻小说《月界旅行》和 《地底旅行》
演示课件
二、 鲁迅介绍、推广了一大批容易 为人忽视的小国的进步作家和作品。
波兰诗人密茨凯维支、作家 显克微支的作品
罗马利亚作家索陀威奴的作 品。
演示课件
鲁迅主张 宁信而不顺,并不意味 着对“顺”的否定。他对翻译中 “信”与“顺”的关 系有着清醒的认识
演示课件
宁信不顺的目的
( 一) 端正不信之译风 ( 二) 改造、发展白话文 ( 三) 要改造社会, 改造国人的思想, 推动新文化运动
演示课件
四.直译硬译与宁信不顺的关系
鲁迅一再提到硬译,而这硬译正是宁信 而不顺在具体翻译实践中的体现。
演示课件
《出了象牙之塔》
这本书“于本国的微 温, 中道, 妥协, 虚假, 小气, 自大, 保 守”等世态, 一一加 以辛辣的攻击和无所 假借的批评。
演示课件
一、鲁迅的一生翻译了不少的外国作品。 主 要是俄、日德法等国的作品。
《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中翻译的代表 作。
1.1909年,鲁迅和周作人合作译印俄《域外小说集》
匈牙利诗人裴多菲的诗作。 芬兰女作家明那·康特的《疯姑娘》
保加得亚作家跋佐夫的小说《战争 中的威尔柯》
演荷示课兰件作家望·蔼覃的《小约翰》
《小约翰》
鲁迅自己举过一个例子: “务欲直译,文句也反成蹇涩; 欧文清晰,我的力量实不足以 达之。《小约翰》虽如波勒兑 蒙德说,所用的是‘近于儿童 的简单的语言’,但翻译起来, 却已够感困难,而仍得不如意 的结果。
演示课件
3.通过对外国作品的翻译帮助我们创造出新的字眼 词汇以及句法改进和完善当时的白话文,为中国 的语言引进新的表现形式,输人新的表现方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鲁迅的翻译理论
一 “易解、丰姿”双标准论与“移情、益 智”双功能说
……动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它 归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进 君,是主张用前一法的。……所以他的译文,有 时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两 样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改 为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那 么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移 情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事, 和旅行外国,是很相像的:
它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实 世界上也不会有完全归化的译文,倘有, 就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得 翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一面 当然力了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不 惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣 裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。
《非有复译不可》
一 “击退乱译”的唯一好办法
“前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和 大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也 有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。不过要 击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处, 唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来 一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许 有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无 论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好 像关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖, 开心的更有害,因为他更阴柔。”
(二)坚持“新的语言是群众的语言——群众有 可能了解和运用的言语 ” (三)反对“欧化文艺”的翻译——即新式林琴 南主义。 “新近有一位金丁,……(翻译作品中)有许多 字眼:‘伴同着’,‘喧嚣’,‘隅角’,‘若 干人们’,‘起色’……都是根本不能够活的字 眼,这一句子的结构混乱到万分,不知他的主句 在什么地方。……这不是输入新的表现方法,而 是糟踏新的表现方法。” “不能帮助中国现代的白话文的发展,反而造成 一种非驴非马的骡子话,半文不白的新文言。”
“我是至今主张‘宁信而不顺’的。自然 这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译 作‘跪在膝之上’,‘天河’要译作‘牛 奶路’的意思,乃是说,不仅不像吃茶淘 饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼一 嚼。„„这样的译本,不但在输入新的内 容,也在输入新的表现法。” (对于“很受了教育”的甲类读者 )
不顺的转化
三 关于“重译和复译”
“理想的翻译,应该由精通原文的译者从原 著直接译出;但由于各种客观条件的限制, 重译有其存在的必要。”
“我们还想这样做,并且希望更多有这样 做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚, 因为我们不能像蒋先生(蒋光慈)那样的 ‘好笑起来’,也不该如梁先生(梁实秋) 的‘等着,等着,等着’了。”
双标准的意义
一 对“信、达、雅” 理论的传承和发展 真谛所在“忠实于原作的内容和形式这个 统一体,包括对构成原作一切要素的全面 忠实。” 二 解决了外国作品“归化”还是“洋气” 的问题 “其实世界上也不会有完全归化的译文, 倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它 算不得翻译。”
二 “以直译为主,以意译为辅” 与“以信为主,以顺为辅”思想
第三时期(1927-1936) “为人生” “改良人生”
翻译作品都是“战斗的作品” 《艺术论》--普列汉诺夫 《毁灭》--法捷耶夫 《小彼得》--至尔· 妙伦 (匈牙利) 《死魂灵》(1935年,最后一部译作) --果戈理(俄国)
“与翻译为终始,毕生以之的了。”
鲁迅关于翻译的目的与宗旨
鲁迅翻译活动的三个时期
第一时期(1903-1919)日本留学阶段 翻译作品: 《月界旅行》--凡尔纳(法国) 《哀尘》--雨果 《斯巴达之魂》 《域外小说集》 翻译思想:“呼号、战斗”
“后来我看到一些外国小说,尤其是俄国, 波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界 上也有这许多和我们的劳苦大众同一 命运的人,而有些作家正在为此而呼号, 而战斗。”
“硬译与死译”
一 硬译区别与死译,不是故意的“曲 译”; 二 硬译有其读者对象,在他们之间生存; 三 我的译作,本不在博读者的“爽快”, 却往往给以不舒服; 四 硬译不仅为了“不失原来的精悍的语 气”,同时也可以 “逐渐添加了新句法” 五 当有好译者译成不曲,也不硬或死的 文章时,我的译本就被淘汰,我只要来填 这从“无有”到“较好”的空间罢了
五 翻译与创作并重思想
坚决反对崇创作轻翻译的思想
错误思想 “在男女交际自由的时候,谁还 喜欢和媒婆周旋呢。”
THE END
(四)反对“文言本位的翻译” J· K认为这样的翻译与严又陵、林纾、梁启超 等人的文章一样是文言本位的翻译,其价 值就在于可以作为标本陈列在博物馆, “可以使后来的人看一看:中国的末代士 大夫是多么可怜,他们是如何被新的社会 力量强迫着一步一步的抛弃自己的阵地, 逐渐的离开中世纪文言的正统,可是,又 死死的抓住了文言的残余,企图造成一种 新式的文言统治。但是,这种统治是始终 支持不住了,五四时期来了一个大暴动, 动摇了这个统治的基础,最近,又一个大 暴动开始了,目的是要完完全全的肃清这 个中世纪的毛坑。”
对“绝对的白话本位”原则的批 判
什么是“白话本位”原则? 答:“两个坚持”、“两个反对” (瞿秋 白提出) (一)坚持翻译时要用“绝对的白话文” “翻译的时候,应当用这种绝对的白话文: 一方面要和原文的意思完全相同(信), 另一方面又要使这些句子和字眼是中国人 嘴巴里可以说得出来的(顺),‘信’和 ‘顺’不应当对立起来。”
“懂某一国文,最好是译某一国文学,这 主张是断无错误的,但是,假使如此,中 国也就难有上起希罗,下至现代的文学名 作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕 是英文最多,日文次之,倘不重译,我们 将只能看见许多英美和日本的文学作品, 不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通 行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德 先生》,也无从看见了。这是何等可怜的 眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺 威,西班牙文字的人们,然而他们至今没 有译,我们现在的所有,都是从英文重译 的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重 译的。”
鲁迅的“欧化”
“中国的文或话,法子实在太不精密了,作 文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好 文章,讲话的时候,也时时要辞不达意,这就 是话不够用,„„要医这个病,我以为只 好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古 的,外省外府的,外国的 ,后来便可据为 己有。”
鲁迅的“特别的白话”
“没有法子,现在只好采说书而去其油滑,听 闲谈而去其散漫,博取民众的 口语而存其比 较的大家能懂的字句,成为四不像的白话。 这白话得是活的,活的缘 故,就因为有些是从 活的民众的口头取来,有些是要从此注入活 的民众里面去。”
穆木天:“直接译是一劳永逸的,不然还 是不动手的好。” 鲁迅:“这就是说,与其来种荆棘,不如留下
一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳 花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而 “一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的 这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地 也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘 或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或 者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。”
四 翻译批评“剜烂苹果”思想
“我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤 了,要不得,一下子抛掉,然而买者的金 钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷 下去。所以,此后似乎最好还是添几句, 倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了, 然而这几处没有烂,还可以吃得。这么一 办,译品的好坏是明白了,而读者的损失 也可以小一点。”
一 科学的文艺理论和革命的文学作品
“为什么而译” ——“我的回答是:为了我自己,和几个以 无产文学批评家自居的人,和一部分不图 ‘爽快’,不怕艰难,多少要明白一些这 理论的读者。” “为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命 服务的.”
“窃火”与“煮肉”
“于是我想,可供参考的这样的理论,是太 少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解 剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一 本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则 构造味道,总还可以较为清楚,有味。人 往往以神话中的Prometheus比革命者,以 为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博 大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来, 本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较 好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好 处,我也较不枉费了身躯 ……然而,我也 愿意于社会上有些用处,看客所见的结果 仍是火和光。”
对穆木天的回应
穆木天:“有人英文很好,不译英美文学, 而去投机取巧地去间接译法国文学,这是 不好的。因为间接翻译(重译),是一种 滑头办法。避难就轻,是不可以的。” 鲁迅:“所以我想,对于翻译,现在似乎 暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译 文的佳良与否,直接译或间接译,是不必 置重的;是否投机,也不必推问的。深通 原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚 懂原文的忠实者的直接译本好,不过也还 要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者 的速成译本,可实在是不可恕的。
二 翻译各种作品
“如果读者长期不能获知外国的精神生活方 面的事,就会变成精神上的“聋”,最后 就会招致“哑” 导致“聋”和“哑”的原因: 五四时代的翻译界 “急于事功,竟没有译 出什么有价值的书籍来。” 有的人 “故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。” “甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到 了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切 实的精神的粮食,放在青年们的周围,一面将 那些聋哑的制造者送回黑洞和朱门里面 去。”
“一面尽量地输入,一面尽量地消化,吸 收,可用的传下去,渣滓就听他剩落在过 去里。所以,现在容忍‘多少的不顺’, 倒并不能算‘防守’,其实也还是一种 ‘进攻’。但这情形也当然不是永远的, 其中的一部分,将以‘不顺’而称为 ‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’ 而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己 的批判。”