论鲁迅的翻译思想
[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想
![[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想](https://img.taocdn.com/s3/m/790da1c7fc4ffe473268ab3b.png)
《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。
超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。
在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。
他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。
鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。
在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。
”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。
然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。
可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。
基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。
一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。
鲁迅的翻译观

鲁迅的翻译观
鲁迅在20世纪30年代提出了“硬译”的方法论,在与梁实秋的辩论中提出了“宁信而不顺”的翻译原则。
鲁迅的观点绝不是反对“信”和“顺”,相反,他强调需要兼顾两者。
只有当“信”和“顺”不能兼得时,才“宁信而不顺”。
原因是“译得信而不顺的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得顺而不信的却会令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。
”他所说的“不顺”是容忍一些不顺,而不是刻意保留,以便把翻译装进不同的句法。
但当然,这种情况也不是永恒的,有的会从“坏”变成“好”,有的最终会因为“坏”而被淘汰,被踢走。
论鲁迅直译观的形成及其历史意义

论鲁迅直译观的形成及其历史意义
鲁迅先生的直译观是一个独特的译论思想,具有至今尚未被取代的历史意义。
从鲁迅先生的一系列译论文章中,可以看到他极力提倡精准、逐句、直译的方法,他认为中外文之间的直接翻译会更容易被读者理解,也有助于保留作者的语言风格。
鲁迅先生的直译观具有特定的历史背景,在早期的中文翻译中,译者们更加倾向于将作品大胆创造,融入自己的文化本土元素,关注的重点更多的是字面的表达而不是主旨的把握。
而鲁迅先生大胆提出的“直译观”,就是他要求我们把更多的精力放在把握意义、精准翻译上,实现原文风格与目标文风格,源文意义与目标文意义间的兼容性,重视汉译者文化特色和辩证思维能力,把译者置于文化异质性对话的中心。
在今天众多社会文化交融现象日盛的今天,鲁迅先生“直译观”在译学及社会中仍然具有高
度的参考价值,它的深刻的想法不但能够为当今的译论实践者提供很多灵感与启示,而且更加可以有效的影响着我们译论界对对于文化特色的理解与认知,真正的实现文化的交流与互鉴。
总之,鲁迅先生的“直译观”有着重要的历史意义,它的理念仍然被许多研究者所熟知,因
而深深地影响了今天中文翻译学会中不断进步中不断发展的职业素养。
从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想

语言研究从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想陈炼【摘要】本文主要以德国功能学派的目的论为指导,以鲁迅的翻译实践为研究对象,采用描述和解释的方法,将其置于中国当时特殊的时代背景下,对鲁迅的翻译思想进行论述和剖析。
【关键词】目的论鲁迅翻译思想翻译策略&、前言谈及鲁迅,众所周知,他是中国现代伟大的无产阶级 文学家、思想家和革命家,其实除此之外,他更是一名翻 译大家。
鲁迅于1903年开始从事翻译活动,从此便与翻译 结缘33年(1903 - 1936),期间翻译的外国作家作品一共 多达200多种,总字数约500多万。
在他的文字生涯中,翻 译几乎占了半壁江山,类别包括各类小说、杂文、诗歌和 童话等等,而且他从事翻译早于写作。
本文将从功能学派 目的论出发,结合鲁迅生活的时代背景及特征,对他的翻 译思想进行探析,以期能有更全面和深刻的理解。
二、目的论简介20世纪70年代,德国功能学派翻译理论家凯瑟林娜-莱斯(KatharinaReiss)在《翻译批评的可能与限制》一书 中首次提出了功能派理论思想,她的学生汉斯•威米尔(H as Vermee)在此基础上进行了深化,摆脱了中心等值 论的束缚进一步提出了翻译目的论(Skopos theory)。
目的 论有三个重要原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性 原则。
其中,目的性原则是所有翻译活动要遵循的首要原 则,即翻译的整个过程要由翻译的目的来指导和决定。
也 就是说,翻译是一种有目的活动,因此译者在进行翻译时 要考虑目的语文本和译人语读者。
鲁迅的翻译目的非常明确,就是想要通过翻译来救国 救民,所以研究鲁迅的翻译思想,必须结合鲁迅当时所处 的历史环境,这样才能深刻地理解他所坚持的“直译”、“硬译”以及“宁信而不顺”。
三、 鲁迅的翻译思想对于鲁迅翻译时期的划分,不同的学者有不同的划分 方法,但殊途同归。
鲁迅翻译活动的早期阶段是从1903年 至1918年,也就是从他开始在日本学习直到5月4日运动 前夕的这个时期,这时他的翻译作品主要反映了俄国、北 欧、波兰等国家的人民苦难和民族解放运动。
浅议鲁迅的翻译思想.doc

众所周知,严复的翻译标准“信、达、雅”是近代翻译理论最有影响力的,他翻译的《天演论》,鲁迅“有好几篇都能背”,《天演论》对鲁迅确实有很大的影响。
鲁迅在认真地考察研究了严复翻译理论的内容和其翻译作品后,根据自己研究的结论、翻译本身固有的特点以及他本人丰富的翻译经验,陆续发表了数十篇专题性的理论文章,阐述了自己对文学翻译的许多观点和看法,他不赞同严复的“信”和“达”的翻译标准。
鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。
他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。
鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作保存“异国情调”,保存着“原作的丰姿”。
他的主张得到了后人的认可,实际上,它与我国翻译界的翻译标准“忠实”和“通顺”的含义是一样的,这对我们现在的翻译仍有很大的影响和重要的现实意义。
鲁迅反对那种盲目“归化”和“达”的译法。
鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,在他看来,忠实是第一位的,这就是从根本上提出了翻译时应遵从的标准和原则问题。
让人们在阅读时能够感受到“异国情调”和“原作的丰姿”。
三、鲁迅的翻译标准(一)直译、硬译鲁迅先生所说的直译又叫做硬译,从《域外小说集》开始,鲁迅就一直坚持用严格直译的方法,他说“硬译”即“按板规逐句,甚而至于逐字译”,也就是尽可能接近原文的、尽可能等值的直译。
一般说来,鲁迅不提倡意译,他认为如果看重意译,输入的内容可能会走样,也无助于进一步丰富汉语的表达能力。
在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。
鲁迅主张直译,其目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,通过译文来改造我们的语言。
他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。
论鲁迅的翻译出版思想_吕明涛

总第 !$ 期
江 西 财 经 大 学 学 报
)&8# , !""! 29:;<= )&8!$
%&’()*+ &, %-*)./- ’)-01(2-34 &, ,-)*)51 *)6 15&)&7-52
论鲁迅的翻译出版思想
吕明涛 A,宋凤娣 !
( A8 中国工运学院 中国传统文化研究所,北京
@EB 他认为 “ 中国人现在应该赶紧读外国作品” ( 。随后,鲁迅撰 CEE )
的 ,一 个 是 坏 的 ,马 君 武 译 本 所 据 的 底 本 是 日 文 中 坏 的 版 本 , 实 在 有 重 译 的 必 要 ,但 译 后 ,出 版 者 出 于 利 益 的 考 虑 , 一 直 不 能 弥 补这一缺憾。 这 样 ,翻 译 事 业 遂 陷 入 一 个 前 所 未 有 的 低 谷 。 黄 源 在 《 鲁迅 先生与 〈 译文〉 》中描述了当时翻译界由混乱到萧条的境况: “ 在 一九三 " 年翻译曾经 ‘ 洪 水 泛 滥 ’过 一 时 ,但 被 一 些 投 机 者 不 负 责任的胡译、乱译、瞎译、赶译,乱来一通,读者上了几回当, 更 有 人 讲 冷 话 ,翻 译 马 上 被 摒 弃 ,被 轻 视 了 , 翻 译 的 ‘ 身价’因 之 也 跟 着 跌 落 了 ,甚 至 一 落 千 丈 ,大 有 无 法 挽 救 之 势 。 书 店 老 板 一 看 到 译 稿 ,也 就 不 管 好 坏 ,便 摇 头 叹 气 ,曰 : ‘ 翻译的书卖不 了,不要! ’每个杂志也都挂起了 ‘ 不收译稿’的牌子,译稿拒之
文阐明了创作与翻译的关系: “ 翻 译 和 创 作 ,应 该 一 同 提 倡 , 决 不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起 来” , “ 注 重 翻 译 ,以 作 借 镜 ,其 实 就 是 催 进 和 鼓 励 着 创 作 。 ” ( C##$ ) 二 就 在 翻 译 界 一 片 萧 索 的 局 面 下 ,鲁 迅 约 茅 盾 、 黎 烈 文 、 黄 源 等人创办了 《 译文》 。这是一个纯文艺的翻译杂志,鲁迅相信凭自 己 的 力 行 苦 干 终 能 在 译 界 闯 出 一 番 新 天 地 ,茅 盾 这 样 表 述 了 鲁 迅
论鲁迅“宁信而不顺”的翻译美学原则

2162018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS论鲁迅“宁信而不顺”的翻译美学原则文/刘蕾 赵秀明一、引言鲁迅自1903年翻译雨果的随笔《哀尘》开始,到1936年逝世前翻译果戈里的《死魂灵》,共翻译了15个国家110位作家的244部作品。
直到今天,他所翻译的《毁灭》、《死魂灵》仍为学者所称道。
在翻译理论方面,他创造性地继承了传统译论的精华,独具匠心地提出了“宁信而不顺”的翻译原则。
译界学者对此翻译原则历来争议不断。
就文学翻译而论,“宁信而不顺”实在可称得上是一条行之有效的翻译美学原则,蕴含着丰富的艺术性和审美性。
“宁信而不顺”旨在通过直译,再现原文的异国情调,传达原文独特的艺术形象、呈现原文真挚的情感,以及展现原文新颖的语言形式等美感特质,体现了文学翻译的审美创造。
本文拟探讨“宁信而不顺”所蕴含的翻译审美思想。
二、“宁信而不顺”的翻译美学观鲁迅处在中国翻译理论发展和翻译实践的黄金时代。
在文学翻译领域,译者都信奉严复的“信达雅”,林纾的“意译”,发展到后来,“曲译”、“胡译”等现象泛滥成灾,给译界和读者造成了无穷祸患。
针对这等不良风气,鲁迅以极具前瞻性的视角,提出了具有跨时代意义的“宁信而不顺”的翻译原则予正风气,开启了文学翻译的一派新风气。
鲁迅在与瞿秋白的回信中明确提出了“宁信而不顺”的翻译观,对于具体的审美内涵,我们可以参照鲁迅在翻译《死灵魂》时的一番见解,摘录如下:“动笔之前,就得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?……我的意见却是两样的。
只求易懂,不如创作,或者改写,将事改为中国事,人也化为中国人。
如果还是翻译,那么首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相象的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气。
其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辩起来,它就算不得翻译。
凡是翻译,必须兼顾两面,一面当然力求易解,一则保存原作风姿。
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。
因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。
必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。
一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。
文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。
所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。
鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。
因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。
一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。
这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。
翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。
中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。
因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。
首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。
洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。
基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。
著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。
当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论鲁迅的翻译思想lu xun (1881-1936)has been zhou shu-ren’s pen name since he published diary of a madman. hewas born into a declining feudal family. his extensive reading in youth enabled him to accumulate a great store of national culture.during the reform movement,he read translation works of modern social science and literature of the west,in which his favorite was huxley’s evolution and ethics and other essays entitled《天演论》.actually,evolutionary ideals used to be his spiritual weapon against feudalism. in 1902,his academic excellence won him an opportunity tostudy in japan where he laid a solid foundationin japanese,german,english and russian. in 1906,he gave up medicine and began his lifelong literary creation and translation career. in chinesehistory,he is considered as a great man of letters,thinker,revolutionist as well as an outstanding literary translator. he devoted himself to translation of foreign literature. it is hewho inherited and developed traditional translation theory in china. on account of his great contribution,he has been regarded as the founderof chinese translation theory.lu xun’s literary activities began withtranslation of foreign literature. in his whole life,he translated over 200 kinds of works written by 100 writers of 14 countries. his translation activities can be divided into three periods.during the first period (1903-1919),he studied in japan and mainly translated literary works from russia,poland and balkans. the first literary works he translated is a well-known scientific fiction,a journey to moon. at that time,he stood on the side of the weak and the oppressed and calledfor their fighting against injustice. during the second period(1920-1927),his belief was shifting from revolutionary democratic ideology to communism. in order to provide ideological weapon for people,he translated a great deal of literary works,most of which were from russia,northern and easterneurope. he even published special issues on literature of the oppressed nations. the third period (1927-1936)is the most splendid one for him to translate foreign literary works. duringthis period,he had transformed from a democratic revolutionist to a great communist. in 1935,he accomplished his last translation works-- deadsouls by gogol,a russian classicist.lu xun was ardent in translation and wasfaithful to it. he took translation ratherseriously and spared no effort in it. his main translation theories are as follows:on the purpose of translation:his translation works can be divided into two categories. thefirst one includes scientific literary criticismand revolutionary literary works. the second one refers to those common works. as for translation of the former,he said that it directly served revolution just as if to transport ammunitions to uprising slaves. but for the latter,he managed to provide some useful and beneficial reference forpeople. he favored translation of various worksfor chinese readers’reference. he hoped that scholars took up translation of proletarian worksas well as those so-called proletarian workscolored with prejudice of capitalism. aftercritical judgments,readers can have a correct understanding about them. of the value andfunction of translation,lu xun had a high evaluation. he said,“translation is not easier than creation. it has rendered service to the development of new literature in china and done much good to chinese writers and readers.”on translation standard:it’s no exaggeration to say that this standard is the nucleus of luxun’s translation theory. in his opinion,there must be two things involved in translation. oneis to seek for understandability and the other is to preserve the original flavor. actually,this standard inherits and develops yan fu’sthree-character standard (i.e.faithfulness,expressiveness and elegance). in general,three-character standard aims at content,language and style respectively. lu xun’s theory aims at seeking for understandability and keeping theoriginal flavor. that’s to say,the translation version should be both faithful and smooth to the original. here,lu xun’s “faithfulness”means complete and thorough loyalty to the original from the content to the style. it also alludes to meaning of “smoothness”and “elegance”. in a word,translation works should be faithful to the inseparable unity of the original in terms of content and form. what’s more,this standardsettled a dispute between domestication(归化)and foreignization(异化)in translation circle. according to him,with a view to fully preserving the originally exotic flavor,the translation version cannot be thoroughly adapted. as a matter offact,there is no translation version of full domestication in the world. he argued that what translators could do was change its clothes (i.e. transform the language form)instead of slicingoff its nose and gouging its eyes. (i.e. change its original flavor)on translation method:lu xun’s another contribution in modern translation history is onthe reform of translation method. he and zhouzuo-ren dauntlessly challenged the traditional translation method (i.e. translation from other versions)and adopted a new method--- literal translation. during the heated dispute of 1930s between the school of literal translation and the school of free translation,lu xun was a staunch advocate of literal translation. but he didn’t object to any unavoidable free translation. in fact,he proposed both faithfulness and smoothnessas the main criteria to be observed intranslation. in his practice,as li ji(李寄)pointed out,lu xun did never set literal translation against free translation and repel it though heput emphasis on the former. just on the contrary,he held that the method of free translation might be used where and when necessary. and li jicited lu xun’s own words in the preface to his translation entitled 《小彼得》as a convincing proof:“it’s not quite proper for foreign language learners to begin their translation withchildren’s stories,for they are apt to rigidly adhere to the original text and dare nottranslate it in a free way so that thetranslation is very difficult for the children to read. the manuscript of 《小彼得》had this kind of shortcoming. thus i revised it on a large scale while reading and correcting proofs. as a result,the translation became more smooth than before.”(the complete works of lu xun,vol.14,p.237)some scholars argue that his literal translation aims at attacking “bad translation”(歪译). just as jiang chun-fang,a scholar has pointed out here “literal translation”actually refers to “correct translation”. superficially speaking,literal translation and free translation are opposite to each other. at the deepest level,literaltranslation means correct translation that includescorrect free translation. he held a ratherdialectical viewpoint on contradiction between the two. he also recognized those deviation caused by overemphasis on literal translation and feltregretful about it. in lu xun’s brief preface to his translation of the work on art,《艺术论》,in which he said,“if there is someone who devotes himself to the study of the book,it’s better for him to reorganize the sentences,make the termseasy to understand and render it in such a free way that the translation may be close to interpretation.”(the complete works of lu xun,vol.175,p.175)anyhow,he advocated literaltranslation but didn’t want his translation to be obscure and unintelligible. in terms offaithfulness and smoothness,he preferred faithfulness. his open declaration that he would preferfaithfulness to smoothness was aimed to opposezhao jingshen’s one-sided advocation of “preferring smoothness to faithfulness.”he agued that while translating,translators should import not only newcontent but also the new ways of expression. readers’critical judgments can enable some expressions to become smooth and others to be washed away completely. he even said that translators should learn from chinese historical experience in translation of buddhist scriptures. those newly imported syntax may be unfamiliar to readers,but later they could become assimilatedinto readers’culture. those unaccepted would be got rid of as waste matters. as a matter of fact,he advocated not only literal translation and free translation,but also import of new ways of expression. this is the essence of his literal translation method. in lu xun’s translation,li ji concluded that the method of literal translation and the method of free translation were merged.he merely regarded the former as primary and the latter as supplementary. in a word,he was a successful practitioner who combined literal translation and free translation.on retranslation and translation from otherversions:these are the important components of lu xun’s translation theory. they serve prosperity of our translation cause and promotion of cultural exchange with the west. as for translation from other versions,he maintained that ideal translation should be performed directly from the original by translators who have a good command of the original. he also confessed great necessity of translation from other versions due to some limitations. he strongly disapproved of those who blindly looked down upon it. he even pointed out inconformity between the original and thetranslation by means of this method. in terms of concept and style,he held that the original and the translation versions cannot be identical. (lu xun and translation,by xu guangping)he expected those who mastered danish language,norwegian and spanish to translate directly from the original.as for retranslation,he argued that there was no perfect translation version. by retranslation,translators could select advantages of the oldversion for learning and imitation and simultaneously add their own understanding. in his opinion,retranslation was a good approach to defeat bad translation and served to promote the development of new literature. because of the development of language,retranslation is very necessary.on translation criticism:though he is not the first who put forward translation criticism,he laid much emphasis on it. in his defense fortranslation (written on august 14th,1933),he pointed out that translation critics should be responsible for defects of translation version besides translators. it’s critics’responsibility to give a credit to those versions with high qualities.if there was none,fairly good ones should also be given a note. in a word,he was undoubtedly the founder of chinese modern literary criticism. he also guided the further development of modern literary criticism and translation criticism.on the equal status of translation and creation:in chinese literary history,creation has been always overemphasized while translation has been ignored. liu yuxi(刘禹锡)in tang dynasty has warned people not to despise translation. it’s lu xun who first put forward that translation and creation should share equal status. in histitleless essay (1)in the second collection of qiejieting essays,lu xun says,“i have always thought that translation is easier than writing,for at least you needn’t work out a plot. but as soon as you put pen to paper,you meet with obstacles. for instance,you can avoid a noun or a verb you can’t make good use of in writing,but you can’t do so in translation. you will haveto rack your brains for it until you get dizzyas if you are feeling in your head for a keyto open a box,but in vain.”even when he came to his old age,he still felt it difficult to do translation. he ever said,“as if you were doing a mere drudgery and had a hard time of it.”(see the letter to xiao hong on march 1,1935)“i feltit to be a painful task to render gogol. it seems as if i had an attack of some illness whenever i finish translating two chapters.”(seethe letter to hu feng on june8,1935)from his experience above,we can see translation should deserve equal status with creation. it’s no exaggeration that lu xun has greatly elevated the position of translation in our culture.as a preeminent man of letters and translator,lu xun considered literature as a means to serve social reconstruction and liberation. he devoted himself to transporting nourishment for mind,awakening national consciousness,seeking for truth and exploring the way to save our country out of disaster. chairman mao ever said,“on the frontier of new culture,lu xun represents the majority of the people and is regarded as the most correct,courageous,staunch,loyal and passionate hero who charged directly at the enemies.”in a word,his translation theories occupy an important status in translation history in china.【bibliography】[1]陈福康. 中国译学理论史稿. 上海外语教育出版社,1992.[2]王秉钦. 20世纪中国翻译思想史. 南开大学出版社,2004.[3]中国翻译工作者协会. 翻译研究论文集. 外语教学与研究出版社,1984.[4]刘重德. 文学翻译十讲. 中国对外翻译出版公司,2000.。