鲁迅与翻译

合集下载

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。

因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。

必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。

一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。

文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。

所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。

鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。

因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。

一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。

这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。

翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。

中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。

因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。

首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。

洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。

基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。

著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。

当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。

鲁迅文言文基本翻译

鲁迅文言文基本翻译

先生少时,家道中落,生计维艰。

尝读《儒林外史》、《红楼梦》等书,心有所感,遂立志从文。

后考入南京江南水师学堂,又转学于日本仙台医学专门学校。

然先生志在文学,非医学也,遂弃医从文,归国后,投身于新文化运动。

先生之文,多借古讽今,以针砭时弊。

其《狂人日记》一篇,以狂人之口,揭露封建礼教的残酷,唤醒民众之觉醒。

文中曰:“余独悲夫,世人皆醉,唯余独醒。

”又曰:“礼教者,束缚人之工具也。

”此言甚是,足见先生之胆识。

《阿Q正传》一篇,写一市井无赖阿Q,自视甚高,实则一无所能。

先生借此人物,讽刺当时社会上之种种弊病,如民族自卑、自欺欺人等。

文中阿Q自言:“我是虫豸,我是虫豸!”此语虽荒谬,却道出了阿Q之自卑心理。

《药》一篇,写一贫苦人家,为救儿子,不惜卖儿求药。

先生以此事,揭露了封建社会之黑暗,以及人性的扭曲。

文中曰:“人命关天,何惜一钱?”此语道出了父母对子女之深情。

《孔乙己》一篇,写一落魄秀才孔乙己,因贫病交加,沦为乞丐。

先生借此人物,讽刺当时社会上之世态炎凉,以及知识分子之命运。

文中孔乙己自言:“我乃读书人,岂能忍饥挨饿?”此语虽自嘲,却令人感慨万千。

先生之文,除讽刺时弊外,亦不乏对美好事物的赞美。

如《荷塘月色》一篇,写荷塘之美,月色之清,令人心旷神怡。

文中曰:“月光如水,洒在荷叶之上,闪烁着银光。

”此景之美,令人陶醉。

《从百草园到三味书屋》一篇,写先生儿时之趣事,以及童年之美好。

文中曰:“百草园中,花开花落,鸟语花香,一派生机。

”此语道出了童年之纯真。

鲁迅先生之文,语言简洁,寓意深刻,具有极高的文学价值。

其作品,不仅揭示了当时社会之种种弊端,亦对后世产生了深远的影响。

以下为鲁迅文言文基本翻译,以飨读者:《狂人日记》:余独悲夫,世人皆醉,唯余独醒。

礼教者,束缚人之工具也。

《阿Q正传》:我乃虫豸,我是虫豸!《药》:人命关天,何惜一钱?《孔乙己》:我乃读书人,岂能忍饥挨饿?《荷塘月色》:月光如水,洒在荷叶之上,闪烁着银光。

自嘲(鲁迅作品)原文、翻译及赏析

自嘲(鲁迅作品)原文、翻译及赏析

自嘲近代:鲁迅运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。

破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。

横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋。

标签励志译文交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。

破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。

横眉怒对那些丧尽天良、千夫所指的人,俯下身子甘愿为老百姓做孺子牛。

坚守自己的志向和立场永不改变,不管外面的环境发生怎样的变化。

注释华盖:星座名,共十六星,在五帝座上,今属仙后座。

旧时迷信,以为人的命运中犯了华盖星,运气就不好。

破帽:原作“旧帽”。

漏船:原作破船。

中流:河中。

横眉:怒目而视的样子,表示愤恨和轻蔑。

孺子牛:春秋时齐景公跟儿子嬉戏,装牛趴在地上,让儿子骑在背上。

这里比喻为人民大众服务,更指小孩子,意思是说鲁迅把希望寄托在小孩子身上,就是未来的希望。

成一统:意思是说,我躲进小楼,有个一统的小天下。

管他冬夏与春秋:即不管外在的气候、环境有怎样的变化。

赏析“运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。

”其中“运交华盖”是说生逢豺狼当道的黑暗社会,交了倒霉的坏运。

“欲何求”、“未敢”都带有反语的意味,是极大的愤激之词,反衬出当时国民党统治者的残暴,形象地描画和揭示了一个禁锢得像密封罐头那样的黑暗社会,概括了作者同当时国民党的尖锐的矛盾冲突。

表明他对当时国民党统治者不抱任何幻想,对当时的政治环境极端蔑视和无比的憎恨。

由此衬托无产阶级战士不畏强暴,碰壁不回的革命精神。

“破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。

”其中“闹市”喻指敌人猖獗跋扈、横行霸道的地方。

“中流”指水深急处。

这联用象征的手法,讲形势非常险恶。

作者在“破帽"与“闹市”,“漏船”与“中流”这两不相应且对立的事物中,巧妙地运用了一个“过”和一个“泛”,再一次形象地表现出作者临危不惧、激流勇进的战斗精神,衬托出革命战士在险恶环境中是何等的英勇顽强、机智灵活。

这两句诗流露出诙谐、乐观的情趣,表现出寓庄于谐的特色。

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

• 要评价和确认一位翻译家在翻译史上的地位, 首先应明了翻译在中国特定的历史时期之文化 上的位置;而要明了翻译在中国特定的历史时 期的文化上的位置,又要明了这种文化在中国 整个历史情境中的位置。因为无论翻译还是文 化之建设、交流或毁坏,都不是孤立的人类活 动,它必定和人类的其他活动交织在一起,为
其他各种领域的人类活动所制约和影响,而所
有的人类活动都受制于特定的时代愿望和信仰。
• 劳伦斯· 韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者, 大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于 费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年 代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比 亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译 的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(
• 鲁迅所考虑的除了借助翻译“输入新的表现 法”,以丰富汉民族的语言,以达到重建民族语 言与文化的目的,进而从根本上改变汉语的 思维方式以外,还有译文接受的条件、语言 环境以及传统文化意识等多种因素。 • 进一步系统而科学地划分了翻译的读者层。 • 把翻译研究从译作转移到了译文读者对译 作的反应上,考察译作的社会功能和社会效 果等重大问题。 • 针对这些不同的读者,采取相应的翻译策 略。其次,译者必须有心目中的读者对象。
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25 (中国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19 (上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、革 命家和教育家。原名周树人,字 豫才,浙江绍兴人,1881年9月 25日诞生。出身于破落封建家庭。 青年时代受进化论、尼采超人哲 学和托尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
认为是借外国的火,来照明中国的黑暗,向人民指
明方面,鼓舞大家的斗争意志;他在黑暗的封建统

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

• 读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而 是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译 者在择取原作、表达译文的整个翻译过程 中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使 翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事 实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为 谁译”的读者意识。
• 鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的 工作,他认为是借外国的火,来照明中国 的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗 争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和 国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了 一生。他的这一工作,不仅加强了中外各 国人民的友好和文化交流的事业,同时对 中国的革命文学的诞生和成长,对我国人 民争取民族革命和解放事业都做出了重大 的贡献!
翻译的功用——“有益”和“有味”
• 鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅 仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文 化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的 形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个功用, 这就是翻译工作的思想性和艺术性。翻译能够在思想上
和艺术上给读者带来启迪,带来愉悦,应该说是翻译价值
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25(中 国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19(上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、 革命家和教育家。原名周树 人,字豫才,浙江绍兴人, 1881年9月25日诞生。出身于 破落封建家庭。青年时代受 进化论、尼采超人哲学和托 尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
• • • • • • • 1918年到1926年间,陆续创作出版了 小说集《呐喊》、《彷徨》 论文集《坟》 散文诗集《野草》 散文集《朝花夕拾》 杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》 1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是 中国现代文学史上的不朽杰作。

鲁迅的文言文翻译

鲁迅的文言文翻译

【原文】余少时,家贫,读书不得志,常怀忧国忧民之心。

弱冠之年,始知世事之艰,遂弃科举,投身革命。

辛亥革命后,余以笔为剑,投身文学,倡导新文化运动,以求国运昌盛。

【译文】余少时家贫,读书不得志,常怀忧国忧民之心。

及弱冠,始知世事之艰,遂弃科举,投身革命。

辛亥革命之后,余以笔为剑,投身文学,倡导新文化运动,以求国运昌盛。

【原文】余尝谓:“文学者,国民之魂也。

”故余作文,必先立意,以警世人之心。

余之文,或讥刺时政,或揭露社会黑暗,或抒发个人情感,皆以求真求善,唤醒沉睡之民。

【译文】余尝言:“文学者,国民之魂也。

”故余作文,必先立意,以警世人之心。

余之文,或讥刺时政,或揭露社会黑暗,或抒发个人情感,皆以求真求善,唤醒沉睡之民。

【原文】余尝游历四方,观风俗之盛衰,察民情之悲喜。

知我国之积弊,非一日之故,欲救之,必先从文学入手。

余以为,文学之兴,国运之昌;文学之衰,国运之衰。

【译文】余尝游历四方,观风俗之盛衰,察民情之悲喜。

知我国之积弊,非一日之故,欲救之,必先从文学入手。

余以为,文学之兴,国运之昌;文学之衰,国运之衰。

【原文】余平生作文,未曾求名逐利,但求有益于世。

余之文,或为小说,或为杂文,或为诗歌,皆以真挚之心,抒发己见,以期唤醒世人。

【译文】余平生作文,未曾求名逐利,但求有益于世。

余之文,或为小说,或为杂文,或为诗歌,皆以真挚之心,抒发己见,以期唤醒世人。

【原文】鲁迅之文,言辞犀利,意蕴深远,堪称一代宗师。

其作品,如《狂人日记》、《阿Q正传》、《呐喊》等,皆具有强烈的时代感和现实意义。

余读其文,深感其思想之深邃,文笔之精湛,令人叹为观止。

【译文】鲁迅之文,言辞犀利,意蕴深远,可谓一代宗师。

其作品,如《狂人日记》、《阿Q正传》、《呐喊》等,皆具有强烈之时代感和现实意义。

余读其文,深感其思想之深邃,文笔之精湛,令人叹为观止。

鲁迅一生,笔耕不辍,以笔为剑,唤醒民众,为国家之繁荣昌盛,付出了巨大的努力。

其文言文翻译,虽不能尽善尽美,但亦足以窥见其文学成就之一斑。

鲁 迅翻译工作对其创作的影响

鲁 迅翻译工作对其创作的影响

鲁迅翻译工作对其创作的影响《鲁迅翻译工作对其创作的影响》鲁迅,作为中国现代文学的巨匠,其文学成就不仅体现在创作上,翻译工作同样对他的创作产生了深远且不可忽视的影响。

首先,鲁迅的翻译经历拓宽了他的文学视野。

在那个时代,中国文学与世界文学的交流相对有限。

而鲁迅通过翻译外国文学作品,接触到了不同国家、不同风格的文学样式和思想潮流。

这使得他能够跳出传统的文学框架,以更为广阔的视角来审视和思考中国文学的发展方向。

例如,他翻译的果戈理的《死魂灵》、夏目漱石的《我是猫》等作品,让他领略到了俄国和日本文学独特的魅力和表现手法。

这些来自异域的文学养分,丰富了他对文学的认知,为他的创作提供了新的灵感和素材。

其次,鲁迅的翻译工作有助于他对语言的锤炼和创新。

翻译要求对两种语言有精准的把握和灵活的运用。

在将外国文学作品转化为中文的过程中,鲁迅不断探索最贴切、最生动的表达方式。

这种对语言的精益求精,也自然而然地反映在他的创作中。

他的作品语言简洁有力,往往能够用寥寥数语刻画出深刻的人物形象和复杂的社会现象。

这在很大程度上得益于他在翻译过程中所积累的语言技巧和经验。

再者,鲁迅所翻译的作品大多具有强烈的社会批判精神。

这种精神在潜移默化中影响了他的创作态度和主题选择。

他意识到文学不仅仅是风花雪月的描绘,更应该成为揭示社会黑暗、呼唤民众觉醒的有力武器。

例如,他翻译的契诃夫的短篇小说,深刻地反映了社会底层人民的苦难和无奈。

这使得鲁迅在自己的创作中,更加坚定地以笔为刃,去剖析中国社会的种种弊病,试图唤起人们的改革意识和抗争精神。

此外,鲁迅的翻译工作还为他的创作带来了新的文学形式和结构。

外国文学作品中的多样叙事方式和结构布局,让他意识到传统文学形式的局限性。

于是,他在自己的创作中大胆尝试创新,打破了旧有的叙述模式,采用了更加灵活多变的结构,以更好地表达自己的思想和情感。

然而,鲁迅的翻译工作并非一帆风顺。

在翻译过程中,他也面临着诸多困难和挑战。

鲁迅人之历史原文和翻译

鲁迅人之历史原文和翻译

鲁迅人之历史原文和翻译引言鲁迅是中国现代文学史上的重要人物,他的作品以其深刻的洞察力和强烈的批判精神而闻名。

本文将以鲁迅人之历史为主题,对其原文和翻译进行全面、详细、完整且深入的探讨。

鲁迅人之历史原文鲁迅人之历史是鲁迅于1926年创作的一篇文章,被认为是对中国历史的一次深刻反思。

以下是该文章的原文:远的不说,就如微靡的连珠炮实说吧。

当年那一位发明家,必是设法使炮弹尽可能地小;究竟云端之芥子,何足论哉!我承认,他的确是有些眼力。

不但浑浑不见的“始作俑者”——大雄宝殿的洞窠一样,现在却叫人用慧眼找着了。

但是他毕竟不能使人在一局中,尽收焕发着“金刚菩提”。

使人短时间受益而得,变不成为长期的假充得位否?否!并没有这种便宜最可爱。

彼时势万变而人心知如一,不用说炮意,至少是结习。

故今言雷霆万钧,可曾有威力易乎?“雷人之后,方知非唐李白”。

靠经济联合,或皇帝的破镜,皆所随过,而非友我者心改焉。

鲁迅人之历史翻译以下是对鲁迅人之历史的翻译:Let’s not talk about the distant past. Just take, for example,the micro-sized firecrackers stacked together. The inventor back then must have tried to make the firecrackers as small aspossible. But, really, what’s the point of discussing su ch tiny things? I admit that he did have some insight. Not only did hefind the “creator” who was hidden in the depths of the GrandHall, but he also made people use their wisdom to find it.However, he couldn’t make people, within one game, obtain allthe “diamond beads” in vivid bloom. Can people benefit in ashort period of time and turn it into a long-term replacement?No! This kind of convenience isn’t the most admirable. At thattime, the situation was ever-changing, but people’s minds wereconsistent, not to mention the meaning of the firecrackers butat least a reflection of customs. So, when the thunder strikes,do you really think it is easy to have such power? “Only afterthe thunder can we understand that it is not Tang Li Bai.”Relying on economic unions or the breaking of mirrors byemperors, these were all temporary measures, but not genuinechanges in the hearts of those who were against me.文章分析深刻的历史反思鲁迅人之历史通过对微小的连珠炮的比喻,反思了中国历史中人们对于表面光鲜事物的盲目追求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鲁迅,中国现代文学的伟大奠基人,不仅以文学创作独步文坛,其翻译成就亦堪称卓越。在翻译实践中,鲁迅展现了独特的“硬译”风格。以《默Байду номын сангаас、《死魂灵》和《小约翰》为例,鲁迅坚持忠实于原作,力求直译,以传达原作的精神实质。在《小约翰》的翻译中,鲁迅遇到翻译困难,他坦言自己的力量不足以完全传达原文的清晰意境,尤其是在翻译末尾的重要句子时,他选择了冗长且费解的直译方式,而非简化为更易理解的表达。这是因为鲁迅认为,一旦简化,原文的精神和力量便会大打折扣。这种“硬译”风格,正是鲁迅对翻译精准度的执着追求和对原作精神的尊重的体现。
相关文档
最新文档