鲁迅的翻译思想

合集下载

[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想

[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想

《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。

超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。

在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。

他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。

鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。

在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。

”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。

然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。

可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。

基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。

一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。

鲁迅的翻译思想

鲁迅的翻译思想

简介Lu Xun is an eminent translation theorist. His views on translation were formed by inheriting and absorbing Chinese and foreign traditional translation theories. He adopted different translation strategies at different stages of his translation.StageThe early stages of Lu Xun”s translation activities are from the year of 1903 to 1918,which means he began to study in Japan until the eve of the May 4th movement, in this stage, translation works introduce one’s reflecting the people’s suffering and the n ational liberation movements about Russia Northern Europe and Poland and other countries. The second stage is from 1919 to 1927,which also focuses on the people’s suffering and the aspects of social darkness in Russia, Japan and so on . The last stage is from 1927 to 1936, which was from the eve of revolutionary literature controversy to the proletarian literature movement. Lu Xun emphasizes the Soviet revolutionary and proletarian literature theory.类型Practice of Lu Xun’s translation1.Science novels2.Short stories of Eastern Europe3.Foreign arts4.Children’s literature5.Children’s works6.After 1919StrategyIn the early period of his translation career, he adopted free translation, that is, between 1903 to 1906, but very soon in 1906 to 1909, he shows his new ideas about translation in his series of literary works especially in his co-published Stories from Abroad with his younger brother Zhou Zuoren, which marked his great change of translation methods from free translationFree translation and adaptationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix. Another method adopted by Lu Xun at his early translating stage isadaptation, the “freest” form of translation, the source culture converted to target language and the text rewritten.Stiff or literal translation(直译与硬译)The literal translation here doesn’t mean the literal translation we usually refer to, but Lu Xun’s translation strategy of adhering to the source language text or foreignization or “rigid translation”. For the literal translation generally means that the source language grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalent, but the lexical words are again translated single, out of context. While Lu Xun’s literal translation is far beyond this. He laid much emphasis on the faithfulness to original forms, and the uniqueness in his literal translation is that he emphasizes the faithfulness at the level of grammatical structures of source language in his Chinese version. For Lu Xun, this is one of the feasible ways to preserve the original mood and flavor in Chinese version or “preserve the exoticism”.Faithfulness and smoothness(宁信而不顺)Lu Xun advocated “faithfulness and smoothness”, he protested “smoothness but unfaithfulness”. In Letters of Translation(《关于翻译的通信》), he says: "I still prefer "faithfulness" than "smoothness". Naturally, the "non-smoothness" does not mean"kneel" is translated into“跪在膝之”,"the Milky Way" into“牛奶路”.I mean the translations need to be chewed with great effort, not to be swallowed down in several mouthfuls just like drinking teas and eating. Here comes the question: Why not be completely sanitized to save labors of the readers? ...My answer is, this is also translation. Such translation introduces not only new subject matter, but also new ways of expression. The mind of Chinese language is not clear. To remedy that, we will have to undergo a little ordeal, that is, to bring in bizarre ways of constructing sentences---ancient, outlandish, foreign ways, incorporating them into our language. This is not imaginative.“non-smoothness” Lu Xun advocated in translation means introducing new subject matter as well as new ways of expression. And a part of the translation will became smooth from its non-smoothness and part of it will be cast away and kicked off because of its “non-smoothness”.主要翻译作品日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》日本厨川白村著论文《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》后人评价Translating foreign literature is an important way for Lu Xun to put his literary values into practice.Lu Xun’s talks about translation purpose, source text selecting, translation strategies and methods, classification of target readers, and translation evaluation give an expression to his value orientation towards serving the readers by “stealing foreign fire”(“窃得洋火照人间”) His views on the value of translation, the value of “other” cultures and the translator’s responsibility imply his profound thoughts on translation ethics, from which some inspiration can be drawn.名人评价鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家·思想家,也是一位伟大的翻译家。

论鲁迅直译观的形成及其历史意义

论鲁迅直译观的形成及其历史意义

论鲁迅直译观的形成及其历史意义
鲁迅先生的直译观是一个独特的译论思想,具有至今尚未被取代的历史意义。

从鲁迅先生的一系列译论文章中,可以看到他极力提倡精准、逐句、直译的方法,他认为中外文之间的直接翻译会更容易被读者理解,也有助于保留作者的语言风格。

鲁迅先生的直译观具有特定的历史背景,在早期的中文翻译中,译者们更加倾向于将作品大胆创造,融入自己的文化本土元素,关注的重点更多的是字面的表达而不是主旨的把握。

而鲁迅先生大胆提出的“直译观”,就是他要求我们把更多的精力放在把握意义、精准翻译上,实现原文风格与目标文风格,源文意义与目标文意义间的兼容性,重视汉译者文化特色和辩证思维能力,把译者置于文化异质性对话的中心。

在今天众多社会文化交融现象日盛的今天,鲁迅先生“直译观”在译学及社会中仍然具有高
度的参考价值,它的深刻的想法不但能够为当今的译论实践者提供很多灵感与启示,而且更加可以有效的影响着我们译论界对对于文化特色的理解与认知,真正的实现文化的交流与互鉴。

总之,鲁迅先生的“直译观”有着重要的历史意义,它的理念仍然被许多研究者所熟知,因
而深深地影响了今天中文翻译学会中不断进步中不断发展的职业素养。

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

• 要评价和确认一位翻译家在翻译史上的地位, 首先应明了翻译在中国特定的历史时期之文化 上的位置;而要明了翻译在中国特定的历史时 期的文化上的位置,又要明了这种文化在中国 整个历史情境中的位置。因为无论翻译还是文 化之建设、交流或毁坏,都不是孤立的人类活 动,它必定和人类的其他活动交织在一起,为
其他各种领域的人类活动所制约和影响,而所
有的人类活动都受制于特定的时代愿望和信仰。
• 劳伦斯· 韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者, 大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于 费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年 代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比 亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译 的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(
• 鲁迅所考虑的除了借助翻译“输入新的表现 法”,以丰富汉民族的语言,以达到重建民族语 言与文化的目的,进而从根本上改变汉语的 思维方式以外,还有译文接受的条件、语言 环境以及传统文化意识等多种因素。 • 进一步系统而科学地划分了翻译的读者层。 • 把翻译研究从译作转移到了译文读者对译 作的反应上,考察译作的社会功能和社会效 果等重大问题。 • 针对这些不同的读者,采取相应的翻译策 略。其次,译者必须有心目中的读者对象。
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25 (中国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19 (上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、革 命家和教育家。原名周树人,字 豫才,浙江绍兴人,1881年9月 25日诞生。出身于破落封建家庭。 青年时代受进化论、尼采超人哲 学和托尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
认为是借外国的火,来照明中国的黑暗,向人民指
明方面,鼓舞大家的斗争意志;他在黑暗的封建统

鲁迅翻译思想研究的开题报告

鲁迅翻译思想研究的开题报告

鲁迅翻译思想研究的开题报告
尊敬的评委老师,尊敬的同学们:
我报告的题目是《鲁迅翻译思想研究》,此题目主要探讨鲁迅在翻
译活动中的思想。

鲁迅是中国现代文学的奠基人之一,他的思想对中国
文学、文化、教育等领域产生了重要影响。

而鲁迅的翻译活动也是其思
想的重要体现之一。

因此,通过研究鲁迅的翻译活动,可以更全面地了
解鲁迅的思想、思路和哲学观念,充分展现鲁迅全面思想的内涵。

本文分为三个部分:
第一部分是研究背景和意义。

作为文学大师的鲁迅,其在语文翻译
中的思想体现,对研究鲁迅全面思想、传承和发展语言文学、倡导跨文
化交流等方面都具有重要的现实意义。

同时,研究鲁迅翻译思想对于推
动我国翻译事业的发展也具有借鉴作用。

第二部分是研究方法和内容。

在研究方法方面,首先是文本分析方法,通过研究鲁迅的翻译作品,分析其翻译时选择的词汇和表达方式,
寻找其中的一些思想内涵和特点。

其次是对比分析方法,将鲁迅的翻译
与其他时期、其他人士的翻译进行对比,找出其相似之处和不同之处,
探索其背后的思想或风格特点。

在研究内容方面,包括鲁迅翻译的主题、感受、表达方式、文化背景与翻译策略等方面的分析。

第三部分是论文的预期结果。

通过对鲁迅的翻译思想的研究,我们
可以更全面地展示鲁迅思想的内涵、传承和发展语言文学的理念,让更
多的人关注翻译工作的重要性,并推进翻译的发展。

同时,我们还可以
在研究中发掘出鲁迅翻译中的精神和文化特点,为翻译工作提供新的视
角和策略。

以上是我的开题报告,谢谢评委老师和同学们的聆听。

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

• 读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而 是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译 者在择取原作、表达译文的整个翻译过程 中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使 翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事 实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为 谁译”的读者意识。
• 鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的 工作,他认为是借外国的火,来照明中国 的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗 争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和 国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了 一生。他的这一工作,不仅加强了中外各 国人民的友好和文化交流的事业,同时对 中国的革命文学的诞生和成长,对我国人 民争取民族革命和解放事业都做出了重大 的贡献!
翻译的功用——“有益”和“有味”
• 鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅 仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文 化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的 形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个功用, 这就是翻译工作的思想性和艺术性。翻译能够在思想上
和艺术上给读者带来启迪,带来愉悦,应该说是翻译价值
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25(中 国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19(上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、 革命家和教育家。原名周树 人,字豫才,浙江绍兴人, 1881年9月25日诞生。出身于 破落封建家庭。青年时代受 进化论、尼采超人哲学和托 尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
• • • • • • • 1918年到1926年间,陆续创作出版了 小说集《呐喊》、《彷徨》 论文集《坟》 散文诗集《野草》 散文集《朝花夕拾》 杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》 1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是 中国现代文学史上的不朽杰作。

浅议鲁迅的翻译思想.doc

浅议鲁迅的翻译思想.doc

众所周知,严复的翻译标准“信、达、雅”是近代翻译理论最有影响力的,他翻译的《天演论》,鲁迅“有好几篇都能背”,《天演论》对鲁迅确实有很大的影响。

鲁迅在认真地考察研究了严复翻译理论的内容和其翻译作品后,根据自己研究的结论、翻译本身固有的特点以及他本人丰富的翻译经验,陆续发表了数十篇专题性的理论文章,阐述了自己对文学翻译的许多观点和看法,他不赞同严复的“信”和“达”的翻译标准。

鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。

他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。

鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作保存“异国情调”,保存着“原作的丰姿”。

他的主张得到了后人的认可,实际上,它与我国翻译界的翻译标准“忠实”和“通顺”的含义是一样的,这对我们现在的翻译仍有很大的影响和重要的现实意义。

鲁迅反对那种盲目“归化”和“达”的译法。

鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,在他看来,忠实是第一位的,这就是从根本上提出了翻译时应遵从的标准和原则问题。

让人们在阅读时能够感受到“异国情调”和“原作的丰姿”。

三、鲁迅的翻译标准(一)直译、硬译鲁迅先生所说的直译又叫做硬译,从《域外小说集》开始,鲁迅就一直坚持用严格直译的方法,他说“硬译”即“按板规逐句,甚而至于逐字译”,也就是尽可能接近原文的、尽可能等值的直译。

一般说来,鲁迅不提倡意译,他认为如果看重意译,输入的内容可能会走样,也无助于进一步丰富汉语的表达能力。

在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。

鲁迅主张直译,其目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,通过译文来改造我们的语言。

他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。

鲁迅的翻译思想精品.ppt

鲁迅的翻译思想精品.ppt
2.1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇 小说《工人绥惠略夫》
3.鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作 家儒勒·凡尔纳的两部科幻小说《月界旅行》和 《地底旅行》
演示课件
二、 鲁迅介绍、推广了一大批容易 为人忽视的小国的进步作家和作品。
波兰诗人密茨凯维支、作家 显克微支的作品
罗马利亚作家索陀威奴的作 品。
演示课件
鲁迅主张 宁信而不顺,并不意味 着对“顺”的否定。他对翻译中 “信”与“顺”的关 系有着清醒的认识
演示课件
宁信不顺的目的
( 一) 端正不信之译风 ( 二) 改造、发展白话文 ( 三) 要改造社会, 改造国人的思想, 推动新文化运动
演示课件
四.直译硬译与宁信不顺的关系
鲁迅一再提到硬译,而这硬译正是宁信 而不顺在具体翻译实践中的体现。
演示课件
《出了象牙之塔》
这本书“于本国的微 温, 中道, 妥协, 虚假, 小气, 自大, 保 守”等世态, 一一加 以辛辣的攻击和无所 假借的批评。
演示课件
一、鲁迅的一生翻译了不少的外国作品。 主 要是俄、日德法等国的作品。
《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中翻译的代表 作。
1.1909年,鲁迅和周作人合作译印俄《域外小说集》
匈牙利诗人裴多菲的诗作。 芬兰女作家明那·康特的《疯姑娘》
保加得亚作家跋佐夫的小说《战争 中的威尔柯》
演荷示课兰件作家望·蔼覃的《小约翰》
《小约翰》
鲁迅自己举过一个例子: “务欲直译,文句也反成蹇涩; 欧文清晰,我的力量实不足以 达之。《小约翰》虽如波勒兑 蒙德说,所用的是‘近于儿童 的简单的语言’,但翻译起来, 却已够感困难,而仍得不如意 的结果。
演示课件
3.通过对外国作品的翻译帮助我们创造出新的字眼 词汇以及句法改进和完善当时的白话文,为中国 的语言引进新的表现形式,输人新的表现方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词汇以及句法改进和完善当时的白话文,为中国 的语言引进新的表现形式,输人新的表现方法。
4.意译之风存在随意删改原作译者自主性过度夸大 的现象。提倡“硬译”是因为想更加忠实于原文 也就是对原文的"信"。
二.直译硬译的内涵与目的
1. 硬译即“按板规逐句,甚而至于逐字译”。硬译显然 没有任何贬义,而只是把它作为直译的代替说法, “硬”字实际上针对某些句法词法而言的. 硬译的目的为更好地 保存“原来的精悍的语气” 。
职业:文学作家,杂文家,思想家,评论家,革命家 毕业院校:南京路矿学堂,仙台医学院 体裁:杂文,短篇小说,散文,诗歌 代表作品:《呐喊》 《彷徨》《故事新编》《狂人日
记》《朝花夕拾》等
地位:新文化运动的领导人,左翼文化运动的支持者, 中国现代文学的开山巨匠。有人把鲁迅当做中国的 高尔基。
毛泽东主席评价他是伟大的文学家、思想家、革命家, 是中国文化革命的主将。
例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der gro ssen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.
《出了象牙之塔》
这本书“于本国的微 温, 中道, 妥协, 虚假, 小气, 自大, 保 守”等世态, 一一加 以辛辣的攻击和无所 假借的批评。
一、鲁迅的一生翻译了不少的外国作品。 主 要是俄、日德法等国的作品。
《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中翻译的代表 作。 1.1909年,鲁迅和周作人合作译印俄《域外小说集》 2.1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇 小说《工人绥惠略夫》 3.鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作 家儒勒· 凡尔纳的两部科幻小说《月界旅行》和 《地底旅行》
重大革新与方法实践 1、直译理论的提出暗合了奈达的“功能对等论” (翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义 到文体再现源语的信息) 对翻译理论的贡献 1. 鲁迅使翻译文学化了,他又使文学文化化了 2. 使文化政治化了,使政治意识形态化了
一面尽量的输入,一面尽量的消化、吸收,可 用的传承下去,渣滓就听他剩落在过去里…… 但是这些情形也当然不是永远的,其中一部分 建议不顺成为顺,有一部分则因为当地不顺而 被淘汰,被踢开。这最重要的是我们自己的判 断。
人生格言
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕 心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷 血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华 忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛驽小诗 无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫 渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇 岂有豪情是旧时,花开活落两由之 史家之绝唱,无韵之离骚。
翻译思想:直译硬译与宁信不顺 一.背景 二.直译硬译的内涵与目的 三.宁信不顺的含义与目的
那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而 黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的 路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法, 因为倘一解散,精神和力量就很不同。 然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是 走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和 他们的悲痛之所在。
《死魂灵》
《死魂灵》系鲁迅从德文转译。 德译本与俄文原作之间,本来就 有一重“语言层面的问题”; “因 为从第三种文字转译而稍微有所出 入”之类问题。 在郭家申译的《鲁迅翻译研究》 中写道:“他希望自己的译文至少 与原德译文没有丝毫出入,这样鲁 迅的译文中就难免出现了不少很长 而且难解的句子。”
鲁迅主要作品
鲁迅先生一生写作1000万字,其中著作600万字,辑校和书信 400万字。 鲁迅在1918年5月,首次以鲁迅为笔名,发表了中国文学史上第 一篇白话小说《狂人日记》。他的著作以小说,杂文为主。代表作有:
小说集: 《呐喊》 《彷徨》《故事新编》 散文集: 《朝花夕拾》( 原名《旧事重提》 ) 文学论著: 《中国小说史略》 散文诗集: 《故乡》 《野草》 论文集: 《门外文谈》 杂文集: 《坟》 《热风集》 《华盖集》 《华盖集续编》 《南腔北调集》 《三闲集》《二心集》《而已集》《且介亭杂文集》《伪自由书》等18部。
四. 直译硬译与宁信不顺的关系
一.背景
1. 20世纪初期,中国社会面临着巨大的变革。 翻译活动风起云涌,极一时之盛 。晚清时期随 意删改原作译者自主性过度夸大的翻译风气 2.中国人素来对自身文化怀有强烈的自信,中国 普遍存在的排外情绪,导致当时任何反对国学 的行为都会惹来非议和批评的状况出现。
3.通过对外国作品的翻译帮助我们创造出新的字眼
二、 鲁迅介绍、推广了一大批容易 为人忽视的小国的进步作家和作品。
波兰诗人密茨凯维支、作家 显克微支的作品
罗马利亚作家索陀威奴的作 品。
匈牙利诗人裴多菲的诗作。 芬兰女作家明那· 康特的《疯姑娘》 保加得亚作家跋佐夫的小说《战争 中的威尔柯》 荷兰作家望· 蔼覃的《小约翰》
《小约翰》
鲁迅自己举过一个例子: “务欲直译,文句也反成蹇涩; 欧文清晰,我的力量实不足以 达之。《小约翰》虽如波勒兑 蒙德说,所用的是‘近于儿童 的简单的语言’,但翻译起来, 却已够感困难,而仍得不如意 的结果。
主 要 翻 译 作 品
日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》 俄国阿尔志跋绥夫著小说《工人绥惠略夫》 俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》 日本厨川白村著论文《苦闷的象征》 齐宗颐同译《小约翰》 日本厨川白村著《出了象牙之塔》 日本鹤见佑辅的杂文集《思想· 山水· 人物》 卢那卡尔斯基《文艺与批评》 法捷耶夫《毁灭》 雅各武莱夫长篇小说《十月》 苏联班台莱夫童话《表》 果戈里《死魂灵》 高尔基《俄罗斯的童话》 契诃夫《坏孩子和别的奇闻》
鲁迅(1881-1936)原名周树人,字豫才, 浙江绍兴人。鲁迅是1918年发表《狂人 日记》时用的笔名。
1898年留学日本,学习医学,后弃医从 文,1902年回国。五四时期以短篇小说 和杂文创作而著名,并产生重大影响。 1936年去世,有很多人为他发丧,在他 遗体上覆盖着一面大旗,上面写着“民 族魂”。
2.一种结合意译的辩证的观点。鲁迅的直译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ针对“歪译”
而言的,而他的“硬译”主要是针对理论书和研究者 的。
四.宁信不顺的含义
“宁信而不顺”一说典型地体现了鲁迅 的翻译观,也是理解鲁迅翻译文学的历史 价值和意义的关键。“信”就是忠实传 达原文的思想内容和语法结构。而“顺” 的翻译则是使译文在顺从中国人固有语 法规则和语言习惯中归化到中国传统的 思维模式里面。
——鲁迅全集147页
翻译实践和翻译理论
对我国翻译事业具有重要的现实指 导意义 对继承和发扬我国优秀翻译传统, 弘扬译学民族精神文化就有深远影 响 进一步推进有中国特色的翻译学科 的发展和繁荣也具有深远影响.
对我国翻译事业的贡献
称号
鲁迅的翻译研究 已成为当代翻译 史显学
世界翻译史上的著名翻译家 卓越的翻译理论家 他的翻译理论与西方译论异 曲同工
鲁迅主张 宁信而不顺,并不意味 着对“顺”的否定。他对翻译中 “信”与“顺”的关 系有着清醒的认识
宁信不顺的目的
( 一) 端正不信之译风 ( 二) 改造、发展白话文 ( 三) 要改造社会, 改造国人的思想, 推动新文化运动
四.直译硬译与宁信不顺的关系
鲁迅一再提到硬译,而这硬译正是宁信 而不顺在具体翻译实践中的体现。
相关文档
最新文档