2014四六级翻译热门话题

合集下载

四六级翻译热点词 中国文化篇

四六级翻译热点词 中国文化篇

四六级翻译热点词中国文化篇泛瑞翻译Part 1 中国文化四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝” Four Treasures of the Study笔writing brush墨ink stick纸paper砚ink slab书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting雕刻sculpture泥人clay figure武术martial arts京剧Peking opera昆曲Kunqu opera相声cross talk中药traditional Chinese medicine中国结Chinese knot唐装Tang suit四合院courtyard house红茶black tea绿茶green tea功夫茶Gongfu tea火锅hot potPart 2 中国文学四大名著four major classical novels《三国演义》The Romance of Three Kingdoms《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Outlaw of the Marshes《西游记》Journey to the West四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals Part 3 中国古代哲学家及相关表达哲学家philosopher孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu孙子Sun Tzu庄子Chuang Tzu儒学Confucian School孔庙Temple of Confucius《孙子兵法》The Art of WarPart 4 中国历史及相关表达封建的feudal朝代dynasty春秋时期the Spring and Autumn Period 战国时期the Warring States Period隋唐时期the Sui and Tang dynasties明清时期Ming and Qing dynasties秦始皇the First Emperor of Qin君主monarch皇帝emperor皇太后Empress Dowager丞相prime minister大臣minister忠臣loyal minister中华文明Chinese civilization丝绸之路the Silk Road西域western countries历史遗迹historical site文化遗产cultural heritage文物cultural relics科举制imperial examination for recruiting civil servants。

大学英语四六级翻译常考话题与高频词汇

大学英语四六级翻译常考话题与高频词汇

大学英语四六级翻译常考话题与高频词汇壹历史文化篇京剧Peking opera昆曲Kunqu opera中国画traditional Chinese painting画像portrait山水landscape泼墨splash-ink毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist楷体formal script/regular script行书running script宋体Song-dynasty script手工艺品handwork/handicrafts文物cultural relics/antiques国宝national treasure孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Zi儒学Confucian School论语Analects of Confucius孔庙Temple of Confucius故居Former Residence少林寺Shaolin Temple纸和瓷器paper and porcelain火药gunpowder印刷术printing科举制Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路the Silk Route长征Long March解放战争War of Liberation煮poach/boiled蒸steamed火锅chafing dish/hot pot煲;炖;焖stewed煎pan-fried炒stir-fried炸deep-fried烘baked熏smoked泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick饺子jiaozi汤圆tangyuan馄饨hundun烧麦shaomai月饼moon cake烧饼sesame seed cake小笼包steamed dumpling with pork红茶black tea绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/tea ceremony功夫茶Gongfu tea陈酒old wine/aged wine烧酒arrack贰教育篇素质教育education for all-round development应试教育exam-oriented education system义务教育compulsory education初等教育elementary education中等教育secondary education高等教育higher education职业教育vocational education学院college/institute/school普通高校regular institution of higher learning 重点大学key university211工程211Project减轻学生负担reduce burden for students基础课basic course专业课course within one’s major必修课required course选修课elective course学分制credit system入学考试entrance examination入学资格admission qualification择优录取merit-based enrollment中考senior high school entrance examination高考college entrance examination报名application/sign up毕业设计diploma-winning design/graduation project 毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate同学schoolmate/classmate校友alumni叁交通篇航班号flight number头等舱first class商务舱business class经济舱economy class登机牌boarding card口岸customs port客船passenger liner慢车stopping train普快express直快through express直达列车through train特快special express高速火车high-speed train卧铺车厢sleeping coach中铺middle berth下铺lower berth出发站departure station中转站transfer station终点站terminus到达站destination站台platform地铁subway加速speed up减速slow down超车overtaking倒车backing刹车brake高速公路highway十字路crossroads酒后驾驶driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶fatigue driving肆经济篇宏观经济macro economy社会主义市场经济socialist market economy知识经济knowledge economy网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces生产关系relations of production公有制public ownership私有制private ownership国有企业state-owned enterprises(SOEs)私营企业private business民营企业privately-run business中小企业small and medium enterprises(SMEs)连锁企业franchise/chain business国民生产总值Gross National Product(GNP)国内生产总值Gross Domestic Product(GDP)实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns投资回报率rate of return on investment衰退recession宏观调控macro control提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure扩大内需expand domestic demand国计民生national interest and people’s livelihood改革开放reform and opening up经济特区special economic zones"十三五规划"the13th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资venture investment经济繁荣economic boom发达国家developed countries不发达国家underdeveloped countries发展中国家developing countries经济交流economic exchange跨国公司multinational corporation利用外资utilization of foreign capital知识产权intellectual property rights版权copyright专利patent商标trademark互通有无mutual exchange of needed products法治rule of law平等互利equality and mutual benefit电子商务e-business信用卡credit card信息时代information age科教兴国rejuvenate the country through science and education研究开发research and development高新技术innovative and high technology创新innovation尖端科技state-of-the-art technology普及率popularizing rate伍地理篇人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Palace Museum长城the Great Wall外滩the Bund华山Huashan Mountain黄山Yellow Mountain庐山Lushan Mountain滇池Dianchi Lake洱海Erhai lake黄河Yellow River长江Yangtze River珠江Pearl River太湖Lake Tai鄱阳湖Lake Poyang洞庭湖Lake Dongting青藏高原Tibet Plateau东北平原Northeast China Plain华北平原North China Plain长江中下游平原Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群岛Nansha Island长江三峡Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains小兴安岭Lesser Xing’an Mountains天池Heaven’s Pool布达拉宫Potala Palace日月潭Lake Sun Moon陆社会篇小康社会a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food,clothing,sheltering and means of traveling购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds人口population人口分布population distribution流动人口transient population城市人口urban population农业人口agriculture population出生率birth rate自然增长率natural growth rate负增长率negative growth rate普查census户口册household register计划生育family planning/planned parenthood优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region民族ethnic groups少数民族ethnic minorities/minority peoples柒节日篇元旦New Year's Day情人节Valentine's Day国际妇女节International Women'Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools'Day国际劳动日International Labor Day中国青年节Chinese Youth Day国际儿童节International Children's Day 建军节Army Day国庆节National Day教师节Teacher's Day万圣节Halloween母亲节Mother's Day春节the Spring Festival元宵节Lantern Festival端午节the Dragon-Boat Festival乞巧节(中国情人节)Double-Seventh Day 中秋节the Mid-Autumn Festival重阳节the Double Ninth Festival腊八节the laba Rice Porridge Festival 春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts除夕the eve of the lunar New Year守岁stay up late on the New Year’s Eve放爆竹let off firecrackers拜年pay a New Year visit团圆饭family reunion dinner敬酒propose a toast红包red packets(cash wrapped up in red paper)舞狮lion dance舞龙dragon dance灯笼lantern灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns禁忌taboo压岁钱gift money;money given to children as a lunar new year gift祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi(sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain。

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as n ot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is bo th delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingr edient vary wildly in different places of China, it is common for goo d cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Si nce food is crucial to health, a good chef is insistently trying to s eek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chine se food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

英语四级热点翻译40篇

英语四级热点翻译40篇

这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译内容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。

Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。

热点翻译1中国的体育运动历经了几千年的发展。

但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。

中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。

经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。

中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。

参考译文China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years’efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world.热点翻译2中国经济已经出现了的结构改善的迹象。

最新 2014年6月英语四级翻译新题型:喝茶-精品

最新 2014年6月英语四级翻译新题型:喝茶-精品

2014年6月英语四级翻译新题型:喝茶查看汇总:在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶。

也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。

参考译文Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here notjust for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.难点注释1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。

处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。

先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。

四级翻译热点话题词汇短语

四级翻译热点话题词汇短语

四级翻译热点话题词汇短语一.社会生活1. housing problem住房问题● The government is trying to solve the housing problem.政府正在努力解决住房问题。

2. urban expansion城市扩张● Urban expansion leads to the loss of the farmland.城市扩张导致耕地流失。

3. population aging 人口老龄化● Population aging brings about many social problems.人口老龄化带来许多社会问题。

4. TV talent show电视选秀节目● The TV talent show has been very popular in China.电视选秀节目在中国很受欢迎。

5. copycat products山寨产品● Copycat products tend to have quality problems.山寨产品往往有质量问题。

6. food safety食品安全● Food safet y issues should be given enough attention.食品安全问题应得到足够的重视。

7. left-behind children留守儿童● “Left-behind children” has aroused great public concern.留守儿童引起了公众的极大关注。

8. ant tribe蚁族● The life condition of the ant tribe is disastrous.蚁族的生活状况极其恶劣。

9. plastic surgery整形手术● Nowadays, many ordinary people choose to have plastic surgery.如今,许多普通人选择做整形手术。

四六级翻译热门话题

1.图腾对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神参考译文:Dragon totem[图腾] worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2.秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

参考译文:Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in Northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.3.汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。

最新 2014年12月英语六级作文热点话题练习范文(4)-精品

2014年12月英语六级作文热点话题练习范文(4)We Do Need EnglishRecently, Beijing Education Department has announced that thefull mark of English in the college entrance examination in 2016 will be 100 points, which has dropped 50 points from previous years. While the Chinese will be 180 points, the mathematics remains the same,still 150 points. After the news has been exploded, this policy has caused great attention among the public. Some people even wonder: do we still need English as before? And the status of English still remains the same in China? Well, as far as I concern, English still an indispensable part of our daily lives.最近,北京市局宣布2016年的高考英语总分将为100分,较之前的150分下降了50分。

而语文将提高到180分,保持不变。

此消息一出,就引起了社会的极大关注。

有人甚至问到:我们还像过去那样需要英语吗?英语在中国的地位是否保持不变?在我看来,英语始终在我们的生活中是不可缺的一部分。

Firstly, English language is of crucial important ininternational cooperation and exchange. In this competitive world, no country can survive without any other contact with others countries. And throughout all the interactions, English, as a global language, is the bridge for us to communicate with other people who from different culture, different countries. Two thirds of the world trade is conducted in English. In order to perform our duties and enjoy our rights as a significant member of WTO, we do need English by all means.英语在国际合作与交流中有着重要作用。

2014英语作文的热点

好习惯的英语短篇作文题目,The Importance of Good Habits。

Good habits are the foundation of a successful and fulfilling life. They shape our behavior, influence our actions, and ultimately determine our destiny. Cultivating good habits is essential for personal growth, productivity, and overall well-being.One of the most important good habits is maintaining a regular routine. A consistent daily schedule helps us stay organized, manage our time effectively, and accomplish our goals. Whether it's waking up early, exercising regularly, or setting aside time for study or work, adhering to a routine fosters discipline and fosters a sense of responsibility.Another crucial good habit is practicing self-discipline. This means having the willpower to resist temptations and distractions that may hinder our progress.By exercising self-discipline, we can overcome procrastination, stay focused on our priorities, and make steady progress towards our objectives.Moreover, adopting a positive mindset is a fundamental good habit that can significantly impact our lives. Cultivating optimism and gratitude enables us to approach challenges with resilience and appreciate the blessings in our lives. A positive attitude not only enhances our mental and emotional well-being but also attracts success and opportunities.Furthermore, maintaining a healthy lifestyle is essential for overall well-being. This includes eating nutritious foods, getting regular exercise, andprioritizing adequate sleep. By taking care of our physical health, we can improve our energy levels, boost our mood, and reduce the risk of illness and disease.Additionally, developing good communication skills is crucial for building strong relationships and succeeding in various aspects of life. Effective communication involvesactive listening, expressing oneself clearly and respectfully, and being attentive to non-verbal cues. By honing these skills, we can foster meaningful connections, resolve conflicts peacefully, and collaborate effectively with others.Furthermore, practicing financial responsibility is a vital good habit that contributes to long-term stability and security. This includes budgeting, saving money, and avoiding unnecessary debt. By managing our finances wisely, we can achieve financial independence, pursue our dreams, and weather unexpected financial setbacks.In conclusion, cultivating good habits is essential for personal growth, success, and happiness. By maintaining a regular routine, practicing self-discipline, fostering a positive mindset, prioritizing health, honing communication skills, and practicing financial responsibility, we can lead fulfilling lives and reach our full potential. Therefore, it is crucial to consciously cultivate and nurture good habits that align with our values and aspirations.。

四六级翻译热点词(二)中国文化篇

四六级翻译热点词(二)中国文化篇1. 中国文化四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝”Four Treasures of the Study笔writing brush墨ink stick纸paper砚ink slab书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting雕刻sculpture泥人clay figure武术martial arts京剧Peking opera昆曲Kunqu opera相声cross talk中药traditional Chinese medicine中国结Chinese knot唐装Tang suit四合院courtyard house红茶black tea绿茶green tea功夫茶Gongfu tea火锅hot pot2. 中国文学四大名著four major classical novels《三国演义》The Romance of Three Kingdoms 《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Outlaw of the Marshes《西游记》Journey to the West四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals3. 中国古代哲学家及相关表达哲学家philosopher孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu孙子Sun Tzu庄子Chuang Tzu儒学Confucian School孔庙Temple of Confucius《孙子兵法》The Art of War4. 中国历史及相关表达封建的feudal朝代dynasty春秋时期the Spring and Autumn Period战国时期the Warring States Period隋唐时期the Sui and Tang dynasties明清时期Ming and Qing dynasties秦始皇the First Emperor of Qin君主monarch皇帝emperor皇太后Empress Dowager丞相prime minister大臣minister忠臣loyal minister中华文明Chinese civilization丝绸之路the Silk Road历史遗迹historical site文化遗产cultural heritage文物cultural relics科举制imperial examination for recruiting civil servants。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、 孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.

2、 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。 Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.

3、 景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。 Cloisonné is a traditional art widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts. It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use. The making of cloisonné first appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used being blue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later on. By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonné were further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking in eloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper.

4、 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。 Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade centre for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.

5、 秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays, such as the lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers enjoying themselves while keeping fit all year round.

6、 中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。 The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.

相关文档
最新文档