译介学2015
译介学与翻译学:创始人与倡导者——谢天振教授访谈录

的理 想设 想 ; 二 在 传 播 中 国 学 术 包括 其 自 己 的 学 术 成 果 向 外 “ 走 向世 界 ” 方 面做 得很 不够 。这 也 深含 谢教 授
对年 轻 学者 的殷殷 期 盼与 嘱托 , 期 望 学界 很 好 加 以 弥补 。 [ 关键 词 ] 谢 天振 ; 译介学; 翻译学; 比较 文 学 [ 中 图 分 类 号 ] H0 5 9 [ 文献 标识 码 ] A [ 文 献编 号 ] 1 0 0 2 — 2 6 4 3 ( 2 0 1 4) O 1 - 0 0 0 3 05 -
谢天 振教 授 为享 誉 国 内外 著 名 比较 文学 专 家 ,
录稿 。
翻译 学学 科 的积极 倡导 者 和奠基 者 , 译 介 学创 始人 ,
53我们较了解您教学生涯中培养了很多比较文学与翻译研究人才的都知道您懂多门外语尤其是俄语英语还懂一主持及参与多项国家级及省部级研究其著编译些德语法语和日语还翻译过一百多万字的作品学术著作有50余本发表论文200余篇主要有专只不过您比较低调很少谈自己的求学与治学经历
山东外语教学 S h a n d o n g F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g J o u ma l
Z HANG J i a n - q i n g
( Z h e j i a n g U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y , Ha n g z h o u 3 1 0 0 2 4, C h i n a )
解读译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译

2442018年05期总第393期ENGLISH ON CAMPUS解读译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译文/陈博娟【摘要】随着社会的不断发展,做好非物质文化遗产的外宣翻译能够在很大程度上促进我国传统文化的传播,提升传统文化的感染力及民族荣耀感,并且还有助于国家之间文化的有效交流和互动,实现世界文化多样性的维护。
本研究从译介学视角解读非物质文化遗产的外宣翻译,首先分析了非物质文化遗产翻译的现状,然后分析了非物质遗产的主要特点是对翻译产生的影响,最后从译介学角度分析了非物质文化遗产的翻译研究。
【关键词】非物质文化;译介学;外宣;翻译【作者简介】陈博娟,湖南科技学院。
一、前言全球化经济趋势发展越来越强,促进了世界各国之间的贸易往来,也促进了各国文化之间的有效交流,但是东西方文化失衡现象还明显存在,为了促进文化之间的平等对话,促进民族身份的有效维护,维护世界文化的多样性,需要促进我国优秀传统文化的对外传播,非物质文化遗产是优秀文化的重要组成,促进非物质文化遗产的外宣翻译工作的有效性,对促进我国优秀文化的传播意义重大。
非物质文化遗产的外宣翻译不仅能够促进优秀传统文化的对外传播,促进国家文化之间的有效交流,还能够促进传统文化的有效保护。
二、关于非物质文化遗产翻译的现状进行分析我国有30多个项目列入非物质文化遗产名录中,也是世界上非物质文化遗产拥有数量最多的国家。
但是对非物质文化遗产的外宣翻译工作仍然处在起步阶段。
我国重视自己的传统文化向世界范围传播,也关注文化遗产朝着世界范围传播,非物质文化遗产作为传统文化的重要组成,包含着中国传统文化的精华,但是由于世界文化差异巨大,我国非物质文化遗产中的一些风俗文化在翻译过程中可能遇到翻译不畅的情况,由于文化的不同翻译出来的内容可能会存在词不达意的现象,所以在今后的翻译工作中如何促进翻译的更加准确性是重点研究的内容。
随着我国“一带一路”建设的进程不断加快,区域的开发越来越深入,国家与地区之间的交流必须有效的加强,各地区都已经开始重视非物质文化遗产这种丰富的文化形式的外宣翻译研究,促进非物质文化遗产项目外宣翻译工作的有效研究。
翻译研究和译介学

复活。一旦造成这一联系的文化语境逐渐消失,这 个寒山也 会重新隐身到历史的迷雾中去 。
2020/7/8
19
二.在研究目的上:译介学将翻译作为文化交流的 手段,考察它对改善文化生态和人文环境,传播人
文精神及建设人类多元文化等方面的作用和影响。
翻译研究和译介学
文字材料媒介中最重要的是翻译。把一种语言文 字换成另一种语言文字,彼此沟通,相互了解。
具创造性。钱锺书:“它是个居间者或联络员, 介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国 作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文 学因缘’” 。
ห้องสมุดไป่ตู้
事实证明各国文学间影响常产生于译作而非原著。
对翻译的媒介作用及翻译史的比较研究,即翻译
流”。“tears”未必能完全传达“涕泗”所
包含的感情力量。
2020/7/8
11
三.译者的翻译活动和风格
独特风格的译者和译品影响深远广泛。
朱生豪译莎士比亚,傅雷译巴尔扎克。
公认朱译文笔流畅,辞采华瞻,善于传达原 作的情趣和气势;傅译则十分传神,译品能 洞幽烛微,曲尽其妙。
方平赞译傅雷将原文“她在这个世界又不在 这个世界上”译为“她在世等于出家”。
从文化交流的角度审视人们为何运用翻译来开展
文化交流,沟通和对话。而不在于审视翻译本身
的长短优劣。如钟玲在《寒山诗的流传》中,所
关注寒山诗的日译英译在日本美国的广为流传以
及文化沟通所产生的影响,而不关心其翻译是否
忠于原著等。
2020/7/8
18
寒山热,既是六十年代美国一代青年精神危机和整 个社会信仰问题加剧的表现,也是西方现代主义文 学在对“现代性”与人的关系的质疑过程中,自身 文化资源不能满足认识的需要,从而外求异文化他 者。他们需要一面非我的镜子去辨认自身的文化和 精神状况,而寒山的风神,诗歌和生命方式,尤其 是站在边缘立场对俗世人生的批判方式和生活态度, 正好投合了他们的脾胃,从而被引为同道,为他们 的都市化隐身,体验性的抗议和不合作的立场找到 了历史的和国际化的证明。
比较文学-07译介-形象-接受

异教徒中国佬(HeathenChinese) 布勒特· 哈特:《诚实的詹姆斯的老实话》
查理· 陈(CharlieChan) 美国作家厄尔· 德尔· 比格斯《星期六晚邮报》的 专栏:《没有钥匙的房间》(The House Without a Key,1925) 《中国鹦鹉》(The Chinese Parrot,1926) 《那扇窗帘的背后》 (Behind That Curtain,1928)
译介学
译介学
译介学就是比较文学视野下的翻译研究。
法国梵· 第根 、基亚 美国韦斯坦因
英国巴斯奈特
中国钱钟书 、谢天振 、张隆溪、赵毅衡等
(1)文化信息的失落与变形
The River-Merchant‘s Wife: A Letter
严复译赫胥黎的《天演论》
林纾的翻译小说
《巴黎茶花女遗事》、《贼史》、《块肉余
生记》 、《海外轩渠录》 、《黑奴吁天录》 亚洲“四小龙” “四小虎” Church mouse
(2)“创造性叛逆”问题
苏曼殊、陈独秀等人用章回小说形式翻译
《悲惨世界》
(3)翻译文学(即译本和译作的研究) A.研究翻译文学的价值何在 B.探讨翻译文学与外国文学的关系 C.研究翻译文学史
1.“形象”
莫哈:“它是异国的形象,是出自一个民族
(社会、文化)的形象,最后,是由一个作 家特殊感受所创作出的形象。” 当代形象学更强调对作家主体的研究,即研 究作家是如何塑造“他者”形象的。
2.“社会总体想象物” 莫哈:形象学对“他者”的研究不能只局限
在作家作品,而必须伸展到历史、社会、文 化等诸多方面。它不仅是跨语言的,跨文化 的,也是跨学科的。形象学研究的目的更在 于揭示一种文化在言说“他者”时所特有的 规律、原则和惯例。 社会集体想象物:指全社会对一个异国社会 文化整体所做的阐释。 莫哈:“分析形象采用的方法依托于形象与 集体想象物的关系。”
比较文学“译介学”的性质及其对象

[摘要]比较文学译介学是比较文学学科赖以存在的传统基础。
它的研究对象包含了文学翻译、翻译文学与翻译理论三个方面。
这三个方面展开了译介学的三个不同层面:(1)对文学翻译的研究重在文学语言与转换之技术与技巧的研究,是对翻译损益之技术评估,作为传统翻译研究的主要对象,它是翻译学研究必备的基础条件。
(2)对翻译文学文本的研究,重心则落在译本的价值评价之上,它所关心的重点是对不同译本间的比照与得失研究。
(3)翻译理论研究则涉及翻译理论范式的转换及其意义的史论性研究。
由此译介学的性质是对语言转换现象所导致的文学关系乃至文化关系间的沟通、理解、误解及其意义的理论探讨。
[关键词]比较文学译介学翻译谈翻译,就意味着谈作品,谈作品的生命,作品的命运与它的特性;谈作品如何照亮了我们的生活;谈翻译,就是谈交往,转换和传承,谈本己与他者的关系;谈母语与别种语言;就是谈人的语言存在,就是谈谎言与真相,背叛与忠实……——A.博尔曼(1942—1991)在我们这个全球化速度不断加快的时代中,翻译变得日益日常化,语言间的转化需求变得比过去任何时代都更急迫,也更不可或缺。
而全球一体化的各种制度建设中,如国际法的建设,对各种传统、文化更深人、准确的了解也变得更为重要。
翻译研究,也从过去学科内的分支角色转化成独立的研究领域,并成为对人文社会科学基础条件反思的对象:西方社会科学领域建立起来的概念与其他文化的社会科学研究之间的关系是什么?以往由西方建立起来的知识体系是否因为语言文化本身的限制应当重新反思?而各种非西方的社会科学主体是否可以完全绕开西方知识体系来反思自身,并加入到西方学界对整个社会科学基础的批判重建中来?本文所说的译介学,即翻译学,既是比较文学学科赖以存在的传统基础,又是对其存在局限性的冲击乃至挑战。
发生于欧洲的比较文学,从起源处就根植于欧洲文化的巨大翻译传统之中:古希腊语言是在接受并改变了菲尼基语音系统而形成的;它与希伯莱文化的相互关系至今还是欧洲学者研究的中心;拉丁语传统更是对古希腊与希伯莱传统的一种翻译转化式传承;在现代民族国家诞生之前,欧洲知识界共享的是这种共同的知识与精神传统。
2020 译介学概论

2020 译介学概论1.引言1.1 概述译介学是一门研究翻译和传播过程的学科,它探讨了各种语言和文化之间信息交流的方式和效果。
在全球化的背景下,跨文化的交流和交互成为日益重要的议题,而译介学正是关注其中的翻译和传播环节。
译介学的研究对象主要包括文字、口译和传媒等不同类型的翻译和传播活动。
进一步说,译介学不仅关注了翻译和传播的过程,也研究了相关文化背景的影响以及信息传递效果的评估。
通过深入研究翻译与传播领域的理论和实践问题,译介学为促进不同文化之间的相互理解和沟通作出了重要贡献。
在这个全球化时代,翻译和传播已经渗透到了各个领域,如国际贸易、文化交流、政治外交等。
人们越来越依赖翻译和传播来加强国与国之间、民族与民族之间的交流与对话。
而译介学正是提供了相应的理论和方法,帮助我们更好地理解翻译和传播的复杂性,并在实践中应对各种挑战。
本文将介绍译介学的定义和历史,包括其起源、发展过程和重要的研究成果。
同时,我们将探讨译介学的研究范畴和方法,介绍一些主要的研究领域和方法论。
最后,我们将探讨译介学在未来的发展趋势和应用价值,展望其在推动跨文化交流与理解方面的潜力。
在这个信息大爆炸的时代,译介学的重要性不言而喻。
通过提供翻译和传播方面的理论和方法,译介学不仅帮助我们更好地理解语言、文化和传媒之间的相互作用,也为我们在跨文化交流与对话中提供了更多的机会和可能性。
期待本文能为读者提供关于译介学的基本概念和研究动态的全面介绍。
1.2 文章结构文章分为引言、正文和结论三个主要部分。
引言部分主要介绍本文的背景和重要性,同时给出本文的目的和结构。
首先,本文旨在介绍2020年的译介学概论,深入探讨译介学的定义、历史、研究范畴、方法以及其应用和发展趋势。
文章结构包括引言、正文和结论三个部分。
正文部分是整篇文章的核心,要详细介绍译介学的定义和历史以及研究范畴和方法。
在2.1节中,我们将对译介学的定义进行梳理和阐述,了解译介学究竟是什么,以及它的起源和发展过程。
Translation Studies:翻译学还是译介学?
Translation Studies:翻译学还是译介学?王军平;张德霞;史光孝【摘要】在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学".二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起.分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学各自学科健康发展的关键问题.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(028)001【总页数】3页(P64-66)【关键词】Translation Studies;翻译学;译介学;学科范畴【作者】王军平;张德霞;史光孝【作者单位】哈尔滨工业大学(威海)外国语学院,山东,威海,264209;哈尔滨工业大学(威海)外国语学院,山东,威海,264209;哈尔滨工业大学(威海)外国语学院,山东,威海,264209【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪80年代,可以说是翻译学发展史上一个具有里程碑意义的时期。
霍姆斯(Holmes)1972年在哥本哈根第三届国际应用语言学会议上宣读的论文——The Name and Nature of Translation Studies(《翻译学的名与实》),既是西方翻译研究文化学派的奠基之作,也为翻译学成为一门独立的学科厘定了基本的学科框架。
在该文的第二部分,霍氏指出除了缺乏适合的交流渠道之外,还有“另外两个阻碍学科乌托邦发展的问题,其中首先是该研究领域的名称问题。
”[1]通过分析对比,他认为Translatology, the Theory of Translation, the Theory of Translating, Translation Science和the Science of Translation不适合作为翻译学这门学科的正式名称。
为了更好地涵盖该学科的研究范围和领域,他选用了Translation Studies作为最终的名称。
译介学研究_中外文学关系新视角
社会科学报/2008年/9月/18日/第006版国内信息译介学研究:中外文学关系新视角上海外国语大学高级翻译学院谢天振译介学是随着上世纪七十年代末、八十年代初比较文学在我国大陆重新崛起而逐渐发展起来的一个新兴研究领域,与传统注重语言文字转换的翻译研究最大的不同是,它把翻译研究从单纯的两种语言文字转换的层面拓展到了两种不同文化的交往、传播、接受、影响的层面,译介学研究者所思考的问题不再是“怎么译”的问题,而是“为什么这么译”、“为什么译这个国家、这个作家的作品,而不译那个国家、那个作家的作品”、“为什么这个作家在其本国默默无闻,在译入语国家却备受推崇、视作经典”等问题,从而开拓了翻译研究广阔的新领域,并极大地丰富了翻译研究的学术内涵。
学科研究的展开“译介学”作为国内比较文学研究的一个专门术语,由卢康华、孙景尧两位教授率先在1984年出版的《比较文学导论》一书里提出,孙景尧并在乐黛云教授主编的《中西比较文学教程》(1988)中设专节对其进行分析。
中国比较文学界对翻译研究的关注和重视,与自上世纪七十年代开始的国际译学界的“文化转向”和国际比较文学界的“翻译转向”正好不谋而合。
中国比较文学研究者所提出的翻译研究也即译介学的理念,诸如对“创造性叛逆”的阐释,对翻译文学的性质及其归属问题(具体如“翻译文学是国别文学的组成部分”)的论证,等等,也都与当今国际译学界和比较文学界的前沿课题遥相呼应,密切相关。
代表成果由于确立了译介学的理论意识,明确了翻译文学的性质,所以自上世纪七十年代末、八十年代初以来我国比较文学研究者在翻译文学和翻译文学史领域取得了相当丰硕的研究成果。
首先是在理论领域的进一步探索,如王宏志的《重释“信达雅”一二十世纪中国翻译研究》(1999),郑海凌的《文学翻译学》(2000),许钧的《翻译论》(2003),王向远的《翻译文学导论》(2004),孙艺风的《视角阐释文化一文学翻译与翻译理论》(2004)、费小平的《翻译的政治》(2005)、王宾编著的《翻译与诠释》(2006)等。
201330810054_潘亮亮_李提摩太翻译研究:译介学视角_外国语言学及应用语言学_何绍斌
学校代码:10254密级:论文编号:SHANGHAI MARITIMEUNIVERSITY硕士学位论文MASTER’S THESIS论文题目:李提摩太翻译研究:译介学视角学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:潘亮亮指导教师:何绍斌完成日期:二〇一五年四月论文独创性说明本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。
所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。
论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:日期:论文使用授权声明学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。
本人授权上海海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
本学位论文属于不保密□。
保密□,在年解密后适用本版权A Study on Timothy Richard’s Translation Projectsfrom the Perspective of Medio-translatology李提摩太翻译研究:译介学视角ByPan LiangliangUnder the Supervision of Associate Professor He Shaobin Submitted to College of Foreign Languages, Shanghai MaritimeUniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsShanghai, ChinaApril, 2015A Study on Timothy Richard’s Translation Projectsfrom the Perspective of Medio-translatologyABSTRACTIn late Qing dynasty, western missionaries played a rather significant role in introducing a large amount of western learning into China. Timothy Richard was one of them. He brought the western social culture as well as advanced science and technology into China through translation practice, which had a far-reaching influence on China at that time. As a missionary, government officer and translator, Timothy Richard assisted people in coping with natural disaster, came into imitate contact with Chinese officials and translated a large number of western books, including Looking Backwards, 2000—1887 and The Nineteenth Century: A History. Looking Backwards, 2000—1887 imagines a future where the social system of capitalism withers away in the United States, and is replaced by the socialist ideology and its corresponding social system. In 1888, the book was published in America, and before long it was introduced into China by Timothy Richard and serialized with the title of Hui Tou Kan Ji Lue in A Review of the Times(《万国公报》)—the important publication of T he Christian Literature Society for China(广学会).Entitled as Bai Nian Yi Jiao, the translation of Looking Backwards, 2000—1887 was offprinted and published by The Christian Literature Society for China in 1894. As one scarcely translated secular literary works of Timothy Richard, Bai Nian Yi Jiao is no doubt of huge value for the further research of his translation projects. Tai Xi Xin Shi Lan Yao, with its extensive content of the development history of capitalist countries in the 19th century,is the first translated book from the west in Chinese modern history, and enjoyed great popularity in late Qing Dynasty. Therefore, it is of crucial significance to do research into Timothy Richard’s translation strategies.Traditional literary translation is usually endowed with a great social and cultural function that undertakes the mission to disseminate a certain ideology, especially in a given historical context. First appearing in the 1930s, Medio-translatology is still an emerging concept in the field of translation which concentrates on the translation andintroduction of literary works, translated literature, and other factors closely related to them, together with the translator, translation choice, translated versions, preface of translated versions, etc. For that reason, this paper intends to put Timothy Richard’s translation project within the macro social and cultural background of late Qing dynasty on the basis of creative treason—the core element of Medio-translatology. The paper concludes that Bai Nian Yi Jiao and Tai Xi Xin Shi Lan Yao are typical examples of Timothy Richard’s manipulation of his translation projects as a consequence of his special identity, the ubiquitous patrons and the receptive environment, etc.Key Words:Timothy Richard; Medio-translatology; The Theory of Creative Treason; Bai Nian Yi Jiao; Tai Xi Xin Shi Lan Yao李提摩太翻译研究:译介学视角摘要晚清时期,西学风气日盛。
传播学视域下《青铜葵花》英译本的译介模式
传播学视域下《青铜葵花》英译本的译介模式作者:李晖来源:《文教资料》2018年第26期摘要:曹文轩2016年获得有着“小诺贝尔”之称的国际安徒生奖,其代表作《青铜葵花》英译本的译介功不可没。
本文运用传播学的理论,探究了《青铜葵花》英译本的译介过程,并从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面进行了分析,探讨如何构建有效的译介模式,旨在为中国儿童文学走向世界提供启示和借鉴。
关键词:《青铜葵花》译介模式传播学儿童文学在中国文化“走出去”的时代背景下,文学作品的对外译介成为国内文学界、出版界、翻译界共同关注的热点。
文学的对外译介传播是一个复杂的过程,它涉及作品选材、翻译、出版、推广等多个环节,存在影响因素。
自2004年国务院新闻办公室与原新闻出版总署启动“中国图书对外推广计划”以来,国内优秀的文学作品被不断译介到海外,有些作品反响热烈,有些作品却无人问津。
2016年曹文轩获得了国际安徒生文学奖,中国儿童文学创作水平第一次得到了世界的认可。
在曹文轩成功走向世界舞台的过程中,其作品的对外译介起着至关重要的作用。
在对外译介的作品中,代表作《青铜葵花》在海外反响最大,尤其是输出英国的英译本。
2015年《青铜葵花》英译本在英国出版后,受到西方主流媒体高度关注,获得英语读者的广泛好评。
《青铜葵花》英译本的出版成为曹文轩获得安徒生奖的一大重要推动力,对于曹文轩获得国际认可功不可没。
本文运用传播学的理论从译介学角度对《青铜葵花》英译本的译介模式进行研究,探讨影响中国儿童文学对外译介的因素。
一、传播学视角下的译介要素国内著名翻译研究学者谢天振教授是译介学的倡导者,他指出:“借助译介学的视角,我们重新来审视‘中国文化走出去’的问题,就不会简单地把它归结为一个仅仅关涉语言文字转换的翻译问题,而就会注意到它与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接受心态等相关的因素。
”[1]译介学理论认为文学译介除了包含两种文字之间的翻译转换之外,还牵涉到文化的传播与接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译介学的研究范畴
• 一、外国作家、作品、文学思潮在译语国家的译介研 究。除了细致梳理译介情况外,还需要对译介的原因、 译介的接受和影响进行分析。 • 二、文学翻译选择研究。不仅要考察某一时期翻译了 哪些国家、哪些作家的作品,同时还应结合中外关系 的文化语境考察,注意是否有意排斥了哪些作家的作 品。
中文译名:迷失东京
What is Poetry?Poetry is What gets lost in translation. ——(美)罗伯特.弗罗斯特
•
“我们不能把已具审美形式的东西化成另一 个仍是审美的形式。”
பைடு நூலகம்
•
• 例如:天高云淡
——(意)克罗齐
• →海阔天空、壮志满怀、秋高气爽、秋风萧杀 • →The sky is high,the clouds are thin.
• 星移斗转,良辰已成追忆。
• 夏蝉秋菊,情愫暗生。 • 花好月圆就,美景佳时。 • 陌、默、漠 • 晦、悔、灰 • 爱恨缠,谁明了。
• 相看眼,曾忆否。
• 未了缘,不了情。
Red Red Rose
by:Robert Burns
• O, my Luve's like a red, red rose
• In my first thirty years of life • I roamed hundreds and thousands of miles.
• Tried drugs,but couldn’t make Immortal; • Read books and wrote poems on history. • Today I’m back at Cold Mountain; • I’ll sleep by the creek and purify my ears. •
表面上用极其自然、流畅的译入语去 表达原著的内容,但是在深处却程度不等 地都存在着一个用译语文化“吞并”原著 文化的问题。
红红的玫瑰
王佐良译
• 呵,我的爱人像一朵红红的玫 瑰,六月里迎风初开; • 呵,我的爱人像一曲甜蜜的歌, 唱得合拍又亲和。 • 我的好姑娘,多么美丽的人 儿! • 我呀,多么深的爱情! • 亲爱的,我永远爱你,纵使大 海干枯水流尽。 • 纵使大海干枯水流尽, • 太阳将岩石烧作灰尘。 • • • • • • 亲爱的,我永远爱你, 只要我生命犹存。 珍重吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我定要回来, 哪怕千里万里!
美国的“寒山热”
加里·斯奈德(Gary Snyder) 杰克· 凯鲁亚克(Jack Kerouac)
《中国文学选集》(Anthology of
Chinese Literature)
唐代诗人9位,其中王维8首,李白12首, 韩愈2首,白居易7首,元稹2首,李贺6首,卢 仝2首,李商隐11首,寒山诗24首。
• 旧日知己,何故张皇?
• 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 • 客有不速,实非我所想。
• 光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
• 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。 • 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
• 避之不得,遑论与相抗。
• 异日偶遇,识得依稀颜。 • 再无所求,涕零而下。 • 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 • 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 • 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
寒山热兴起 的美国时代背景
• “垮掉的一代” (BeatGeneration):20世 纪40年代末至50年代初 • 1956年,金斯堡的诗集 《嚎叫》在旧金山出版 • 1957年,凯鲁亚克的小 说《在路上》发表
• 1959年,巴罗斯的小说 《赤裸的午餐》问世
嬉皮士运动
寒山诗英译
• 出生三十年, • 常游千万里。 • 行江青草合, • 入塞红尘起。 • 炼药空求仙, • 读书兼咏史。 • 今日归寒山, • 枕流兼洗耳。
• 2、误译和漏译 • 误译的原因是因为译者对原文的语言内涵 或文化背景缺乏足够的了解。或者为了达到 某种目的进行的有意识地进行的误译。
《水浒传》译名
•英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里 的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的 血),《Water Margin》(水边)。 • 法文版:《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄 们》,《一百零五个男人和三个女人在山上的 故事》 •德文版:《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故 事》,《强盗设置的圈套》, 《强盗与士兵》。
• That's newly sprung in June; • O, my Luve's like the melodie, • That‘s sweetly play’d in tune. • As fair art thou, my bonnie lass, • So deep in luve am I; • And I will luve thee still, my dear, • Till a’ the seas gang dry. • Till a' the seas gang dry, my dear, • I will luve thee still, my dear, • While the sands o’ life shall run. • And fare-thee-weel, my only Luve! • And fare-thee-weel, a while! • And I will come again, my Luve, • Tho' 'twere ten thousand mile!
寒山诗在美国的译介接受
• 月落乌啼霜满天, • 江枫渔火对愁眠。 • 姑苏城外寒山寺, • 夜半钟声到客船。 • ——唐.张继《枫桥夜泊》
寒山其人
• 《寒山子诗集序》(台 州刺史.闾丘胤) • 出身官宦之家,
• 由于多次投考不第, 入仕无门,于是愤然 出家,后隐居于浙江 东部天台山国清寺附 近之寒岩,自号寒山 子。
• 三、译本研究。译本研究以译本为中心,通过 译本增删、改写、有意误译等现象,分析意识 形态、文学观念、赞助人对文学翻译的操纵。 • 四、译本序跋研究。在正常情况下,译本序跋 是介绍、评述所译作家和作品,但是在特定的 情况下,译者会借助译本序跋来申说翻译的合 法性;权力部门会借助译本序跋来引导读者的 阅读取向,以达到特定的政治目的。译本序跋 是从整体上对所译作品的价值意义的操纵,因 此,比在文本层面的操纵程度更显著,对读者 的影响更大。
• To walk or travel around an area without any definite aim or direction.(随便走,漫无目的,漫 游,流浪)
• 3.节译与编译 • 节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。 造成节译或编译的原因有多种:为与接收国 的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的 趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因 素的考虑。
• Walked by rivers through deep green grass
• Entered cities of boiling red dust.
• 炼药 ———drug • Elixir (中世纪炼金术师所探求的炼金药,长生 不老药) • 洗耳 ——purify my ears
• 常游千万里 ——roam
• And the rocks melt wi‘ the sun;
熲熲赤蔷靡
苏曼殊译
• 熲熲赤蔷靡,首夏初发苞。
• 恻恻清商曲,眇音何远遥。
• 予美凉夭绍,幽情申自持。 • 沧海会流枯,相爱无绝期。 • 沧海会流枯,顽石烂炎熹。 • 微命属如缕,相爱无绝期。 • 掺怯别予美,离隔在须臾。 • 阿阳早日归,万里莫踟蹰。 归化:
• 五、译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究。 译者的主体性、译者个人的意识形态研究,一方面可 以揭示译者的主体性,另一方面也可解释“既译介又 批判”现象。 • 六、外国作家在译语文化中的形象研究。 • 外国作家在译语文化语境中的形象变迁、文学地位的 沉浮,其实质,反映的不是外国作家本身的问题,而 是译语文化的问题。考察不同时期对待作家作品的译 介及文学评价,既可看出意识形态、文学观念的变迁, 又可揭示时代文化在文学译介方面的文化利用问题。
• “Liberty, and love!/These two I need./For my love I will/sacrifice life/For liberty I will/sacrifice my love.”
翻译中的“创造性叛逆”及其类型
• 1、个性化翻译 • 不拘泥于既有语法规则,根据翻译者的 语言风格及喜好自由发挥的翻译方法。
• 如:拜伦《哀希腊》
• 梁启超:元曲体;马君武:七言古诗体;苏曼 殊:五言古诗体;胡适:离骚体。
另寻沧海
• 已闻君,诸事安康。
• 遇佳人,不久婚嫁。 • 已闻君,得偿所想。 • 料得是,卿识君望。 • 情堪隽永,也善心潮掀狂澜。 • 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。 • 无可与之相提,切莫忧心同挂念。 • 糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。 • 此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
译介学二
译介学定义(Medio-Translatology)
• 译介学不同于一般意义上的翻译研究,严格而言, 译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研 究或者文化研究。它关心的不是语言层面上出发语 与目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在 这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、 增添、扩伸等问题,它关心的是翻译作为人类一种 跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。 •
• 自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
• 客有不速,实非我所想。 • 避之不得,遑论与相抗。