大学英语2单元课文翻译

合集下载

大学英语综合教程unit2textA课文翻译

大学英语综合教程unit2textA课文翻译

大学英语综合教程unit2 textA课文翻译You Changed My Life, Miz LaneWHY NOT?! I must have said that a million times growing up. My grandparents raised me in a Philadelphia suburb, and whenever I couldn’t have something I wanted, I’d say, "Why not?!” even though I knew the reason: there was no money for extras. To me, Why not?! were words of complaint. It wasn’t until I met Miz Lane, the schoolteacher across the street, that I learned Why not?! are the two of the most powerful words in the English language-the words of possibility.No one expected me to amount to much. Not my parents, who abandoned my brothers and me. Not my grandparents, who loved us but were too overwhelmed with keeping us fed and clothed to think beyond the basics. Not my teachers, who saw a kid more interested in sports than books. And certainly not me. The only place I didn’t feel lost was the playground. I was small but fast and good at playing ball.My grandparents’ neighborhood was one modest square block in an otherwise affluent area. Miz Lane and her family moved in when I was nine. Her son, Norman, and I were both little and scrawny. People said we looked like brothers. One day Norman and I got into a sandlot fight (the "you’re the new kid on the block” fight). After an unimpressive pugilistic m oment (by our neighborhood standards), he asked, "Want to come over for peanut butter and jelly?” I sure did!The first time I stepped inside the Lanes’ house, I could tell it was different. There was a warmth to it, a warmth I’d never known. And it came from Norman’s mom, Miz Lane. She sat us downand fixed us peanut butter and jelly sandwiches. I depended on the free lunch program at school, so that was a real treat.Miz Lane must have sensed that I was hungry for more than food. She asked about me. What was my favorite sport? Did I like to ride bikes? "You come over anytime,” Miz Lane said.I did, almost every day. Norman got to be my best friend, and the Lanes’ house was my refuge, especially after my grandmother died when I was 10. That summer, Norman went away to camp. I still dropped by. Miz Lane would fix me a snack. I’d help her do the dishes. She’d comb my hair (I was sporting an Afro then). It took a while to work through the kinks, and that’s when we had our best talks. She’d have me read from Miss Manners or the encyclopedia. She never stopped teaching, not even during summer vacation.One day that fall, I told her, "I’m thinking about trying out for the school play.” Not that there was any chance I’d make it. "Why not?!” Miz Lane said. "You’l l never know how good you are until you try.”I was stunned. No one had ever had that kind of faith in me before. The next day, I tried out. To my surprise, I landed a role. I raced straight from school to Miz Lane’s. "They chose me!”"Why not?!” she said. Her smile told me she knew I’d had it in me all along."Why not?!” Miz Lane asked when I mentioned learning the cello. "Why not?!” she demanded when she urged me to take collegepreparatory courses instead of vocational classes. "Get ready for college. Don’t let others define your possibilities.”Norman and I went away to college. He graduated. I didn’t. Maybe it was because I missed Miz Lane’s daily wisdom. My girlfriend and I had a baby. I dropped out and moved back in with my grandfather. I got a job as a stock boy. At first, I was too embarrassed to visit Miz Lane. I felt I’d let her down.I’d let myself down too. I wanted to do bigger things. But how?I had no money, no degree, a child to support. All of a sudden, I heard Miz Lane’s voice in my he ad, clear as a bell: Why not?!I enlisted in the Air Force and went to tell Miz Lane. "I’m going to make something of myself,” I said. She hugged me. I’d never felt so proud.The Air Force trained me to be a translator and stationed me in Germany. My secret dream was to play pro soccer. I was a good player, still fast, and I made the Air Force team.The day before a big playoff game, I got word that Norman died in a car accident. I dedicated the game to my best friend. In the second half I jumped up to kick the ball. I landed funny. My knee buckled. Just like that, my dream was finished.I went back to Philly for Norman’s funeral on crutches. Soon as Miz Lane saw me, she cried, "From now on, you’re my son.”It was a responsibility I had to live up to. "I’d like to stay in sports, go back to school to study athletic training,” Isaid. Guess what Miz Lane said. "Why not?!”At St. Joseph’s University I was the head athletic trainer by day and a student by night. At graduation, Miz Lane’s smile told me again: I knew you had it in you.I got a job as the Philadelphia 76ers head athletic trainer.A few years later I landed an executive position. I thought I’d hit the jackpot. So I was taken aback when Miz Lane said, "I know there’s something bigger waiting for you.”"How do you know that?” I asked."Your story is an inspiration to everyone in this neighborhood,” she said. "You need to write a book to show other people how they can do what you did.”"I can’t write a book!”"Why not?!” Miz Lane said. And as usual, she was right.Last year I wrote Rules of the Red Rubber Ball, a book about finding and following your dreams. Now I travel the world, talking to business groups and most importantly, to kids. If I could make something of myself, I tell them, they can too. It’s my way of following in the footsteps of the best teacher I ever had. Why not?!为什么不呢?! I must have said that a million times growing up.我必须说,一百万次成长起来。

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2

How empathy unfolds同感是怎样表露的1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy.霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。

她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。

15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。

新编大学英语第三册第二单元课文翻译

新编大学英语第三册第二单元课文翻译

Unit2粗糙的乌龟壳妻子们和她们的孩子在远处的房子里讲民间故事的时候,她们的低声细语,虽然时不时地为歌声所打断,还是传到了丈夫奥康瓦的耳中。

爱克蔚菲和她的女儿,爱金玛,正坐在地板的垫子上。

现在,轮到爱克蔚菲讲故事了。

突然,窃窃私语的声音停止了,屋里所有人的目光都转向了他们最喜欢和最擅长讲故事的人。

“很久很久以前,”她开始讲到,“所有的鸟儿都被邀请去天上参加一个宴会。

他们都非常高兴,开始为这难得的日子做准备。

他们把自己涂成深红色,用颜料在身上画出漂亮的图案。

”“陆龟见到了这些准备活动。

不久,他就发现了这所有的一切其他方面的缺点,陆龟是还是一个行走江湖、见识极广的人;他了解不同民族的风俗,因此,他们都分别起了一个新的名字。

鸟儿们都有了新的名字后,陆龟也起了一个;他被称作‘你们大家’。

”“最后,他们到达了目的地;天上的主人也为他们的光临倍感荣幸。

陆龟一身盛装地站着,并对他们的邀请表达了谢意。

他的言谈举止如此得体,众鸟儿都为把他带来了而感到由衷的高兴,并点头以示他所言不谬。

他们的主人也就顺理成章地把他当作众鸟之主,尤其是,他看起来是那样的与众不同。

”“在各种精挑细捡的果品呈上来又被吃掉之后,天上的招待就把最美味的饭菜放在了他们的客人面前,而这些都是陆龟曾经见过或者梦寐以求的。

刚从火上煮过的、热气腾腾的、布满了鱼和肉的汤也被原封不动地端了上来。

陆龟开始用力地去嗅。

随着摆上来的还有捣碎的山药和伴着棕榈油和鲜鱼肉的山药汤,成壶的棕榈酒。

一切准备就绪之后,其中的一位招待走上前去,并逐个品尝了一番。

接着他就邀请众鸟儿用餐。

但是,此时的陆龟却一跃而起,问道:‘这盛宴是为谁准备的?’”“于是,陆龟就转向众鸟儿,说道:‘你们都记得,我的名字是‘你们大家’。

而这里的风俗就是先招呼发言人,然后再招呼其他人等。

等我。

全新版大学英语第二版综合教程2第二单元课文翻译

全新版大学英语第二版综合教程2第二单元课文翻译

第二单元价值观课文A有钱是否意味着过一种完全不同于普遍人的生活?看来未必,如果你的名字叫萨姆·沃尔顿。

美国乡巴佬首富阿特·哈里斯他穿上餐服准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。

在他的想象里,他定然会看到:豪宅,主人天天要坐的罗尔斯一罗伊斯轿车,戴着钻石颈圈的家犬,到处可见的仆人。

他动身前往那所宅邸,开着车穿过本顿维尔镇冷冷清清的市政广场。

本顿维尔镇是阿肯色州一个仅有9,920人口的偏远小镇,萨姆·沃尔顿就在该镇从一个专卖廉价商品的小店起家,逐渐发展成为价值60亿美金资产的廉价连锁店沃尔玛公司。

侍者上了一条乡间车道,转过一个标着“萨姆和海伦·沃尔顿”的信箱,在一幢林间住宅前跳下了车。

房子还不错,但绝对不是宫殿。

家具略显陈旧,一辆旧的轻便货车停在车库里,褐色的捕禽猎犬在院子里窜来窜去。

根本没看见任何仆人的身影。

“太令人失望了,”侍者杰米·鲍尤叹道。

只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。

67岁的廉价店大王萨姆·穆尔·沃尔顿仍然开着他那辆红白两色的1979年出厂的福特牌轻型货车穿行在弯弯曲曲的乡间小道上,身边坐着他的捕禽猎犬。

当狩猎季节来临时,他跟别人一样在当地的沃尔玛商店排队购买猎枪子弹。

“他不要任何特殊待遇,”夜班经理乔尼·贝克说,他费了好大的劲才如公司最近一份备忘录所规定的那样对自己的老板以名相称。

这里几乎没人去想他的亿万身价,他们称他为萨姆先生;丝毫不以他的平民作风为怪。

“他还是那个在市政广场开廉价店,为了自己的梦想每天工作18个小时的人,一点没变,”市长理查德·霍巴克说。

人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。

无论他星期六晚上的夜生活过得多晚,星期日你还是能在教堂见到他。

当然是坐在他的包座上,对吗?“我们不设包座,”当地教堂牧师戈登·加林顿第三说。

大学英语2单元课文翻译

大学英语2单元课文翻译

1.When the going gets tough, the tough take accounting. When the job market worsens, many studentscalculate they can’t major in English or history. (Para. 1)当形势变得困难时,强者会去选学会计。

当就业市场恶化时,许多学生估算着他们不能在主修英语或历史。

2.In other words, a college education is more and more seen as a means for economic betterment ratherthan a means for human betterment. This is a trend that is likely to persist and even accelerate. (Para.2)换言之,大学教育愈来愈被看成是改善经济而不是提升人类自身的手腕。

这种趋势可能会持续,乃至有加速之势。

3.Over the next few years, as labor markets struggle, the humanities will probably continue their longslide in succession. (Para. 3)在以后几年内,遇有劳动力市场的不景气,人文科学可能会持续其长期低迷的状态。

4.Once the dominant pillars of university life, the humanities now play little roles when students taketheir college tours. These days, labs are moved vivid and compelling than libraries. (Para. 3)而今在学生们参观校园的时候,却知识一个小点缀。

新编大学英语第三版综合教程2部分课文翻译

新编大学英语第三版综合教程2部分课文翻译

第一单元善良之心,久久相依奥古斯塔斯 J 布洛克当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡1随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。

他身材矮小,走起路来跛得很厉害。

我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。

对这种不必要的注意我觉得非常难堪。

他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。

2 要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。

因此,我们走路的时候并不怎么说话。

但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。

”3 我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。

不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。

即使别人无法上班,他也要去办公室。

对他来说这是一种自豪。

4 当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。

这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。

一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。

曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。

5 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。

他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。

6 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。

他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。

如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。

7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。

但是,当我自己没有的时候,我是知道的。

8 尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。

当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。

他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。

他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。

新视野大学英语第三版读写教程第一册unit2课文翻译

新视野大学英语第三版读写教程第一册unit2课文翻译儿时百宝箱老大归家梦1我看着她在车道上倒着她的新卡车。

车太大,而且太贵。

她就是不愿意考虑买辆开起来省油、停起来省心的实用型汽车。

我想,原因在我。

她买这辆车就是为了让我看看她的能耐。

2 “我18岁了,”她经常这样对我说,以至于听得我牙都疼了。

“我是成年人了!”3我心想,真的吗?昨天你还在看动画片呢。

今天和昨天又能有多大的变化?4今天她走了,远离我去寻求成年人的独立。

我很高兴她离开了。

这意味着她成功了,而我也终于可以从18年的责任中脱身了。

但是我还是担心她能不能照顾好自己。

5她留下的是一片狼藉。

她的卫生间真是凌乱不堪,有没拧干的毛巾,有生锈的剃刀片,散落在面盆里的头发,还有几支快挤空了的牙膏。

我拿了一盒大号的黑色垃圾袋上了楼。

眼影、面霜、指甲油——这些统统扔进垃圾袋。

我把抽屉清空,把架子打扫干净,还把面盆擦洗干净。

我打扫完后,卫生间就像酒店里的那样井井有条,丝毫没有人情味儿。

6在她的卧室里,我发现床下有不配对的袜子,壁橱底板上扔着紫色的裤子。

书桌的抽屉里满是学校的卷子,依照年份和科目归了类。

我发现自己竟然在翻看她的诗歌和作文,欣赏着考卷上的高分,打量着每张考卷右上角她用印刷体工工整整誊写的或是打印的她的名字。

我把书桌里的东西摒挡到一个盒子里。

六个月,我心想。

假如过了六个月她还不来拿她的东西,我就会把它们一股脑儿全扔了。

这算讲原理了吧。

成年人存放东西是要付费的。

7轮到整理书的时候,我有些犹豫了。

连环漫画册、青少年小说、言情小说、历史小说,还有课本。

阅读是一辈子的事;每本书都是心爱之物。

原本我想现实一点,把这些书塞进纸袋,然后送到旧书店。

但是我跟女儿一样爱书如命,于是我把她的这些书归置到一个单独的书架上,等日后再作处理。

8接下来,我着手整理她的衣服。

那些她从七年级起就不再穿的裙子、毛衣和鞋子都被装进了垃圾袋。

就像蝗虫洗劫一样,我清空了壁橱。

理出高高的、乱蓬蓬的两大堆东西:一堆捐给慈善机构,另一堆扔掉。

大学新视野英语第三版Unit2课文+翻译

A游泳恐惧1 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。

巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。

人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。

恐惧让我不寒而栗。

没有什么比水让我更害怕了。

2 只是看到了海就已经让我觉得反胃。

3 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。

那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。

我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。

我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。

醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。

从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

4 “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

5 我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。

担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

6 突然,我听到有人用法语喊叫。

接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。

我心想,这真是太奇怪了。

7 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。

我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。

由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

8 我扭头看看那小男孩。

他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。

9 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。

我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。

我一下子停下来。

10 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。

只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。

然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。

我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。

11 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。

我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。

12 我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。

新视野大学英语第二版第二册课文翻译Unit2-SectionA

新视野⼤学英语第⼆版第⼆册课⽂翻译Unit2-SectionAUnit 2Section ALearning the Olympic Standard for LoveNikolai Petrovich Anikin was not half as intimidating as I had imagined he would be. No, this surely was not the ex-Soviet coach my father had shipped me out to meet.But Nikolai he was, Petrovich and all. He invited me inside and sat down on the couch, patting the blanket next to him to get me to sit next to him. I was so nervous in his presence."You are young," he began in his Russian-style English. "If you like to try for Olympic Games, I guess you will be able to do this. Nagano Olympics too soon for you, but for 2002 in Salt Lake City, you could be ready.""Yes, why not?" he replied to the shocked look on my face. I was a promising amateur skier, but by no means the top skier in the country. "Of course, there will be many hard training sessions, and you will cry, but you will improve."To be sure, there were countless training sessions full of pain and more than a few tears, but in the five years that followed I could always count on being encouraged by Nikolai's amusing stories and sense of humor."My friends, they go in the movies, they go in the dance, they go out with girls," he would start. "But I," he would continue, lowering his voice, "I am practice, practice, practice in the stadium. And by the next year, I had cut 1-1/2 minutes off my time in the 15-kilometer race!"My friends asked me, 'Nikolai, how did you do it?' And I replied, 'You go in the movies, you go in the dance, you go out with girls, but I am practice, practice, practice.'"Here the story usually ended, but on one occasion, which we later learned was his 25th wedding anniversary, he stood proudly in a worn woolen sweater and smiled and whispered, "And I tell you, I am 26 years old before I ever kiss a girl! She was the woman I later marry."Romantic and otherwise, Nikolai knew love. His consistent good humor, quiet gratitude, perceptivity, and sincerity set an Olympic standard for love that I continue to reach for, even though my skiing days are over.Still, he never babied me. One February day I had a massive headache and felt quite fatigued.I came upon him in a clearing, and after approximately 15 minutes of striding into the cold breeze over the white powder to catch him, I fussed, "Oh, Nikolai, I feel like I am going to die.""When you are a hundred years old, everybody dies," he said, indifferent to my pain. "But now," he continued firmly. "Now must be ski, ski, ski."And, on skis, I did what he said. On other matters, though, I was rebellious. Once, he packed 10 of us into a Finnish bachelor's tiny home for a low-budget ski camp. We awoke the first morning to find Nikolai making breakfast and then made quick work with our spoons while sitting on makeshift chairs around a tiny card table. When we were finished, Nikolai stacked the sticky bowls in front of my sole female teammate and me, asserting, "Now, girls do dishes!"I threw my napkin on the floor and swore at him, "Ask the damn boys! This is unfair." He never asked this of me again, nor did he take much notice of my outburst. He saved his passion for skiing.When coaching, he would sing out his instructions keeping rhythm with our stride: "Yes, yes,one-two-three, one-two-three." A dear lady friend of my grandfather, after viewing a copy of a video of me training with Nikolai, asked, "Does he also teach dance?"In training, I worked without rest to correct mistakes that Nikolai pointed out and I asked after each pass if it was better. "Yes, it's OK. But the faster knee down, the better.""But is it fast enough?" I'd persist.Finally he would frown and say, "Billion times you make motion—then be perfect," reminding me in an I've-told-you-a-billion-times tone, "You must be patient."Nikolai's patience and my hard work earned me a fourth-place national ranking heading into the pre-Olympic season, but then I missed the cut for the 2002 Olympics.Last summer, I returned to visit Nikolai. He made me tea... and did the dishes! We talked while sitting on his couch. Missing the Olympic Team the previous year had made me pause and reflect on what I had gained—not the least of which was a quiet, indissoluble bond with a short man in a tropical shirt.Nikolai taught me to have the courage, heart, and discipline to persist, even if it takes a billion tries. He taught me to be thankful in advance for a century of life on earth, and to remind myself every day that despite the challenges at hand, "Now must be love, love, love." (Words: 822)。

新世纪大学英语2课文翻译全

第一单元A I forget‎ you|“我原谅你”|1.并非只有婚姻‎关系才需要宽‎恕。

我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相‎处时同样需要‎宽恕。

事实上,没有宽恕的氧‎气,任何人际关系‎都无从维系。

宽恕并不是脾‎气好的人们才‎拥有的特质;它是所有关系‎的必要条件,也是自己的身‎心健康不可缺‎少的。

"2"> 有些人可能认‎为,自己受伤太深‎、次数太多,无法宽恕。

可耐人寻味的‎是,恰恰是被伤得‎最深的人,才真正需要宽‎恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症‎,会毁掉宿主。

如果不尽快铲‎除,它就会生根发‎芽,使那些执意仇‎恨无法释怀的‎人受伤甚至死‎亡。

"3"> 因为事实是,除非我们能宽‎恕他人,否则就永远无‎法恢复。

伤口会继续溃‎烂,永不愈合。

中国有句古谚‎,“复仇者必自绝‎”。

"4"> 对有些人来说‎,宽恕他人似乎‎是不可能的,因为他们根本‎不知从何做起‎。

首先你要接受‎一个非常重要‎的事实:宽恕他人并不‎是件容易的事‎。

事实上,对于我们大多‎数人来说,这也许是最难‎做到的。

</Para> <Para id="5"> 被伤害的是我‎们,却还要宽恕他‎人,这似乎毫无公‎平可言,然而这正是宽‎恕的关键所在‎。

</Para> <Para id="6"> “宽恕并忘记”,这句俗话谁都‎会脱口而出,但实际上既简‎单又肤浅。

一则这是绝对‎不可能的,二则它完全偏‎离了宽恕的真‎正含义。

生活中最需要‎宽恕的事正是‎那些无法忘记‎的事。

我们不应把这‎些事掩饰起来‎,而需记住它们‎,并有意不因此‎对做过这些事‎的人怀有成见‎,然后继续生活‎。

</Para> <Para id="7"> 这就是为什么‎有的时候会感‎到:宽恕别人,一开始会相对‎容易些,难的是每次你‎看到那个人,与他谈话,甚至只是想起‎他之后如何控‎制自己的感情‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.When the going gets tough, the tough take accounting. When the job
market worsens, many students calculate they can’t major in English or history. (Para. 1)
当形势变得困难时,强者会去选学会计。

当就业市场恶化时,许多学生估算着他们不能在主修英语或历史。

2.In other words, a college education is more and more seen as a means
for economic betterment rather than a means for human betterment. This is a trend that is likely to persist and even accelerate. (Para. 2)
换言之,大学教育越来越被看成是改善经济而不是提升人类自身的手段。

这种趋势可能会持续,甚至有加快之势。

3.Over the next few years, as labor markets struggle, the humanities will
probably continue their long slide in succession. (Para. 3)
在未来几年内,遇有劳动力市场的不景气,人文科学可能会持续其长期低迷的状态。

4.Once the dominant pillars of university life, the humanities now play
little roles when students take their college tours. These days, labs are moved vivid and compelling than libraries. (Para. 3)
而今在学生们参观校园的时候,却知识一个小点缀。

现在,实验室要比图书馆更栩栩如生、受人青睐。

5.Since ancient times, people have speculated about the mystery of those
inner forces that drive some people to greatness and others to self-destruction. This inner drive has been called many things over the centuries. (Para. 4)
自古以来,人们一直在思索人类自身具有什么神奇的内力使一些人变得崇高伟大,而使另一些人走向自我毁灭。

几个世纪以来,这股内力被称坐很多东西。

6.The stories of this amazing struggle have formed the basis of cultures
the world over. (Para. 5)
这些惊人的、内心挣扎的故事形成了世界文化的基础。

7.These men and women developed artistic “languages” that help us
understand these aspirations and also educate generations. (Para. 5)
这些男男女女创造出具有艺术性的“语言”,帮助我们了解人类的这些强烈愿望,并用以教育一代又一代人。

8.Studying the humanities improves our ability to
read and write. No matter what we do in life, we will have a huge advantage if we can read complex ideas and understand their meaning.
We will have a bright career if we are the person in the office who can write a clear and elegant analysis of those ideas! (Para. 6)
学习人文科学会提高我们的阅读和写作能力。

无论我们这一生中才从事什么职业,如果我们能读懂复杂的思想并理解它们的内涵,我们都会受益匪浅。

如果我们是在办公室里能对这些思想写出既明确又简洁的分析的人,我们会有光明的职业前景。

9.Most importantly, studying the humanities
invests us with great insight and self-awareness, thereby releasing our creative energy and talent in a positive and constructive manner.
(Para. 7)
最重要的是,学习人文科学使我们具有伟大的洞察力和自我意识,从而以积极和建设性的方式来发挥我们的创造力和才艺。

10.Perhaps the best argument in favor of the
humanities is the scope of possibilities that are widely open to us.
(Para. 8)
也许,支持人文学科的最好论点是,人文学科为我们提供了广阔的机会。

11.Famous people who studied the humanities make
a long list indeed. It’s easy to see that the humanities can prepare
us for many different careers and jobs we can undertake, whether medicine, business, science or entertainment. (Para. 8)
学习人文学科的有名人士确实可以列出一长串。

显而易见,人文学能为我们从事许多不同的职业做准备,不管医学、商务、科学或娱乐。

12.Each one of us needs to become as technically
and professionally skilled as possible to help meet the needs of modern life. In fact, increasingly a pairing of technical knowledge and inner insights is seen as the ideal in the establishment of a career. (Para.
9)
我们每个人都需要尽可能变得技能化、职业化,以满足现代生活的需要。

事实上,技术知识和内在洞察力的结合越来越被看成是建立职业生涯的理想搭配。

13.In summary, the humanities help to create
well-rounded human beings with insight and understanding of the passions, hopes and dreams common to all humanity. The humanities, the ancient timeless reservoir of knowledge, teach us to see things differently and broaden our horizons. They are as useful and relevant in our modern age as they have always been. Doesn’t it make sense to spend some time in the company of the humanities, our outstanding and remarkable treasure of knowledge? Who knows how famous YOU might become!
(Para. 10)
总之,人文学科帮助造就全面发展的人,这些人具有洞察力,并理解全人类共有的激情、希望和理想。

人文学科,这个古老、永恒的知识储蓄库,教我们如何以不同的方式看待事物,同时也拓宽我们的视野。

在现代社会中,人文学科一如既往地同生活息息相关,也发挥着重要作用。

我们在学习中花一些时间与人文学科——我们杰出、非凡的知识宝藏——相伴,这难道不是明智的吗?谁知道你将来会变的多有名气呢!。

相关文档
最新文档