科技英语翻译时注意的问题doc资料

合集下载

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的翻译工作,专业程度要求非常高。

在科技英语翻译中,由于语言专业性强,术语、缩略语、简称等的使用频繁,翻译难度大,因此,需要非常高的翻译素质和扎实的专业知识。

以下是浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。

1.术语不准确:科技英语涉及大量专业术语,翻译人员必须熟悉该领域的各种术语,否则就容易翻译不准确。

2.译文中没有代替专业术语的合适用语:部分英语术语在汉语中无相应的专业术语,需要用汉语表达,否则容易造成译文不准确。

3.缩写或首字母缩写不正确:科技英语翻译中,由于专业术语的缩写或首字母缩写使用频繁,一旦这些缩写或首字母缩写翻译不正确,就会给读者留下不良印象。

4.语法错误:科技英语翻译中语法错误也比较常见,如果语法不正确,就会进一步影响文章的可读性和可理解性。

二、应对技巧1.深入了解所翻译的领域:为了避免术语不准确、用语不恰当等问题,翻译人员需要深入了解所翻译的领域,尽可能了解不同的概念、专业术语、缩写和用语等。

如果有条件的话,可以结合参考书籍或专业期刊等,扩大专业知识面。

2.翻译前进行术语整理:术语整理是科技英语翻译的非常重要的工作之一。

在翻译之前,需要进行前期准备工作,如进行术语整理,提前收集整理可能出现的专业术语、常用缩写和用语等,以此为基础进行翻译。

3.对比多种来源的翻译:在科技英语翻译中,我们可以对比多种来源的翻译,通过对比找出其中的差异和优劣,从而更好地把握译文的准确性和专业性。

4.及时纠错,完善翻译体系:在翻译过程中,如果发现错误,需要及时进行纠正,从而避免错误蔓延扩大。

翻译人员还需要完善翻译体系,建立起完整的翻译流程,提高翻译质量和效率。

总之,科技英语翻译需要翻译人员具有扎实的专业知识,对于常见的错误以及应对技巧需要翻译人员认真掌握,通过完善的翻译体系和不断积累的经验,逐渐提高科技英语翻译的质量和效率。

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版
译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的 交替摆动” )
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策

科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策

科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策科研论文的英文翻译是以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点,用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果,尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。

蓝译编译认为,科技论文英文翻译,要表达文章中心思想,不仅要求文字表达准确、不会引起误解,还要求简练不繁琐。

此外,还要求一定的逻辑性和客观性。

为了高度浓缩文章信息,应当具备以上这些特征。

翻译的首句不能和标题重复,延伸阅读题目已经是开场白了,不需要相同的再来一遍。

在用词方面,注意不要使用助词作为一句话的开头,在论述主题时,要保证每句话意思的完整,表达的意思清楚明了,句与句之间逻辑关系准确。

科研论文的英文翻译过程,还要注意英语语法的特殊运用。

采用规范化的名词术语,当遇到一些常见缩略词时,可以直接使用,但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。

英语句式的使用应尽量专业化,符合科研论文的书面表达形式,主动语态的应用要多于被动语态,这有利于提高论文的专业性。

为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文是否能走上国际化学术交流的平台。

所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义,加强英文翻译中用词的规范性,有利于提升文章的整体水平,方便各国文献读者对资源的共享和利用。

科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。

为了完成这一目标,要求翻译工作者必须落实基础工作,扎实做好论文翻译工作,将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。

以下对科研论文标题、摘要、正文翻译中存在的问题进行简要分析,并提出对策。

1.在对科研论文标题进行英语翻译时,往往由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符,而这个现象并没有受到论文作者的足够重视,从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。

国际科技交流中科技英语翻译问题及其应对策略探讨

国际科技交流中科技英语翻译问题及其应对策略探讨

国际科技沟通中科技英语翻译问题及其应付策略商讨【纲要】跟着全世界经济的不停展开,国与国之间的沟通愈来愈亲密,使得各国在文化和科技上的沟通也日趋增加,我国正处于迅速展开阶段,急需借鉴兴盛国家的先进科学技术知识来进行更好的展开。

兴盛国家拥有很多先进的技术理论和科学知识的文件,因为文化差别的不一样,使得科技英语翻译在借鉴和指引外国科学论著和科技报告的时候发挥了重要作用。

【重点词】国际科技沟通科技英语翻译问题及对策一、科技英语翻译中存在的问题科技英语的重要性在现在世界的沟通中愈来愈明显,世界上的很多国家为此建立了特意的科技英语研究机构,以便对科技英语进行更深入和更专业的翻译,而很多国家在大学建立的有关科技英语的专业也成为了各国展开的趋向。

科技英语〔EnglishforScienceandTechnology,EST〕出生于20世纪50年月,是第二次世界大战后科学技术迅猛展开的产物。

从那时起,科技英语在国际上惹起了宽泛的关注和研究,当前已展开成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面拥有自己的特点。

但科技英语翻译的专业性极强,其实不像一般英语那样灵巧多变,客观规律和逻辑思想的表述清晰明确,在句式上较为固定,所以,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也特别多。

〔一〕英语科技翻译者缺少专业知识的认识科技英语在翻译内容上要求谨慎和简洁,翻译内容极为宽泛,其词汇属于国际性,此中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,所以要求翻译者在遣辞方面下足功夫。

科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时碰到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺少成为了科技英语翻译的重要阻挡,如UnidentifiedFlyingObject?CUFO〔不明飞翔物〕,是将每个词组中的首字母加在一同从而构成了新的词汇,成为首字母缩略词。

〔二〕科技英语翻译的评论系统不够完美鉴于科技英语与一般英语的不一致性,所以在对科技英语进行翻译的时候对语言正确性和客观性要表述的特别直观专业,在名词的使用上较一般英语更为突出,如科技文章中不说Wecanimproveitsperformancebyusingsuperheatedsteam.而说animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam为.了简洁而明确地表达某一观点或事物,科技英语还宽泛地使用名词词组,如energylose,adayandnightweatherobservationstation。

科技英语翻译的基本原则及译法

科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中

浅谈科技英语翻译中的常见问题研究

浅谈科技英语翻译中的常见问题研究

浅谈科技英语翻译中的常见问题研究摘要:科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在20世纪70年代新形成的语言学分学科。

本文首先讨论了科技英语的基本概念和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。

关键词:科技英语;特点;常见错误;应对技巧;1.科技英语的概念科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。

在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。

科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性,准确性,和简练性。

2.科技英语的特点作为专用英语的一个分支,科技英语与英语没有本质上的区别。

但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。

2.1 词汇特点从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现频率较高等等。

科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如:molecule (分子),oxygen(氧气),lathe(车床),sluice(水闸),steel concrete(钢筋混凝土),而且同一词语在不同的专业中会有不同的词义。

大量使用缩略词是科技英语的又一特点。

缩略词有两类:首字母缩略词,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。

另一类是将原来的单词缩略一部分字母而构成新词。

由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很强的依赖性。

如autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改进)、evolotuion(进化)等等。

2.2 语法结构特点科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,常用it为形式主语的句子结构等等。

进行科技英语文章翻译应把握的几点

进行科技英语文章翻译应把握的几点

进行科技英语文章翻译应把握的几点科技英语是指英语在科学技术领域语境中的应用,是普通英语和科技领域交叉,它的应用广泛,主要应用于学术会议、科技报告、学术论文、学术著作、其他应用文等。

因此,熟练掌握科技英语对科技交流有重要意义。

科技英语翻译应符合基本的翻译标准,掌握适当的翻译技巧和策略对提高科技英语翻译水平可起到积极作用。

医刊汇编译认为,进行科技英语翻译,至少应把握以下几点:一、把握语法特征。

语法特征主要包括时态、语态、情态和语气。

时态和语态用于反映客观状态,情态和语气反映主观态度。

时态在英语中主要体现在谓语动词的形态变化上,在科技英语中主要使用一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时。

一般现在时陈述客观存在的现象,一般过去时陈述已经发生的动作和现象,一般将来时用于展望和预测未来的活动,现在完成时用于表述已经完成的研究成果。

英语中基于谓语动词形态变化的时态可与汉语中基于语境、时间词语、副词、助词等的时间表述方法相互转化。

在科技英语的语态上,被动态和主动态都可使用,而被动态更为客观,句子的可扩展性强,使用频率较高。

被动态可将科技问题放在主语的位置上,使其更加突出,同时更具客观性和更少的主观性,符合科技英语的要求。

英语的被动句可与汉语的被动句、主动句、判断句、无主句和一些惯用句式相互转换。

二、把握句式结构特征。

在科技英语和中文的翻译中,应特别留意形合与意合的转换、树形结构和线性结构的转换、语言单位的推移、句子成分的转换、句界的调整和语序的调整。

笔者在工作实践中发现,若采用直译,再适当调整语序和衔接关系,可基本达到翻译效果,尽管其还比较生硬,但可基本达到语言交流的目的。

当然,科技英语笔译一般时间比较宽裕,可以把握其他翻译技巧,使翻译更加完美。

三、把握规范性。

科技英语大量涉及数字、运算、图形、图表,这些是构成科技文献的重要因素,在翻译时应遵循相关规范和标准,正确表述科技概念和科技内容。

在写作和翻译时应做到规范、专业。

科技英语翻译注意事项(2)

科技英语翻译注意事项(2)

科技英语翻译注意事项(2)科技英语翻译注意事项(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。

三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。

它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

例如:(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的不能做这些试验。

)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

)(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

例如:(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。

)(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。

这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。

同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。

因此,其译法很有必要加以统一。

以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。

本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。

如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

2、倍数比较的译法(1)“n times + large r than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。

例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那的个热电站大三倍。

) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。

(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

例如:Iron is almost three times as h eavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。

)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。

因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。

这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。

)(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n tim es + 减少意义的比较级”。

三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether e ntirey等统称为总括词。

它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

例如:(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的不能做这些试验。

)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

)(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

例如:(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。

)(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。

)(3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

)(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

)四、定语从句的汉译从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。

由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。

语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。

不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。

例如:(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在单位时间内前进的距离)。

(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(从反射表面跳回的光波称为反射线。

)(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

)2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

这种译法叫做顺序分译法。

例如:(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。

3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

这种译法仍然是顺序分译法。

例如:(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibri um state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

相关文档
最新文档