英语中有趣的语言现象

合集下载

从文化的视角趣谈英语中的名祖词(eponym)

从文化的视角趣谈英语中的名祖词(eponym)

文0 李娜 ( 上海市 东华大学外语学院)
摘 要 :词 汇是 语 言 的基 础 ,是 语 言 中 最 活跃 的 因素 。 英 语 中 的名 祖 词 是 一 种 有 趣 的语 言 现 象 ,它 们 的起 源 与形 成 都 有各 自的 典 故 ,其 中 蕴 涵 了丰 富 的 文 化 内 涵 。 名 祖 词 在 日常 生 活 中 随 处 可 见 , 应 用 广 泛 ,涉 及 政 治 、 经 济 、 科 学 等 多种 领 域 。 关 键 词 :名 祖词 ; 文化 ;起 源 引 言 英语 中的名祖词 ( p n m )源于希 腊 e o y 语 e o Y 6s P n m ,意 为 “ 以… …命名 ” 。希 腊神 话 中 ,如 果 神 灵 看 中凡 人 身 上 的某 种 特征 ,就 把 他 的 名 字 变为 普 通 词 汇 ,使 其 要 么 流芳 百 世 ,要 么 遗 臭 万 年 。 实 际 上 ,名 祖 词 是 由专 有 名 词 (指 人 名 、地名 和商标 名 称 ) 化而 来的 词 汇 ,随 演 着语 言 的 发 展 ,这些 专 有 名 词 所 蕴 涵 的具 体意 义 扩 大 到泛 指一 类 人 或 事 物 或 者失 去 愿 意 变 成 普 通 名 词 、形 容 词 、副 词 甚 至 动 词 。 名 祖 词 是 英 语 中 一 种 有 趣 的 构 词 现 象 ,它 们 来 源 广泛 ,蕴 涵 了丰 富 的 文化 因 素 。随 着 英 语 在 世界 范 围 内的 流 行 ,名 祖 词 广 泛 应 用 于政 治 、 经济 、科 学 、 媒体 等 各种 领 域 。 二 . 名 祖 词 的 来 源 与 文 化 ( ) 人 名 一 很 多名 祖 词 来 源 于 人 名 , 既 可 以是 真 实 的 ,来 源 于生 活 中 的 人 物 ;也可 以是 虚 拟 的 ,来源 于 宗 教 、神 话 和 小说 等 文 艺 作 品 中的 人 物 。 首先 是 来 源 干 发 明 家 的名 字 。 在 科 学 领 域 ,为 了鼓 励 和 纪 念 对 社会 进 步 做 出 贡 献 的 科 学 家 ,往 往 由政 府 机 构规 定 把 他 们 的 名 字 转化 为他 们 所 发 明 事物 的名 称 ,这 是 科 学 家 最高 的 荣 誉 。 单 就 “ ” 的单 位 电 来说 就有很 多 。电 力单 位 W a t ( t 瓦特 )和 电压单位 vo t ( 特 )分 别以英 国科学 家 l 伏 J m s Wa t ( 7 6 1 ) a e t 1 3 l 9 和意大利科学家 8 A e a d o V l (75 12 ) lx n r ot 1 4 - 8 7命名 。派生 a 词 k lwa t( 瓦) i v l ( i o t 千 、kl ot 千伏 )都是 o 常 见的词 。电流强度的单位 a e e ( mp r 安培 ) 是 以法 国科学家 An r Ma i Amp r de re ee ( 7 —1 6 的姓 氏命名 的。 电阻的单位 1 5 3 ) 7 8 ohm ( 欧姆 )是 以德 国科学 家 Geor ge Sm n O m (77 l5 ) io h 1 8 - 8 4的姓 氏为名称的 。 英 国科学家 Miha l c e Fa a a ( r d y 法拉第

英语言语幽默中的歧义现象解读

英语言语幽默中的歧义现象解读

的词汇 。 一 个 发 音 可 能 让 听 者 联 想 到 另外 t he bo t t o m o f t he s t a i r s a n d e x c l a i me d,
“ Di d y o u mi s s a s t e p, d e a r ? ’ ’ “ No , ” g o a n e d
语 幽默 产 生 该 谐 , 风趣的效果。 但作 为 一 种
在 同一 个 语 境 中 , 同样 的一 个 发 音 条件 下 ,
生 幽默效果 。 ( 1 ) Te a c h e r : “ Pe t e r , s p e l l F ROG. ”
R 一”. The n t he b oy s i t t i ng i n ba c k o f hi m
了避 开 尴尬 , 丈夫 故意 曲解单 词 “ mi s s ” 的意 只脚踏 上去 ” 。 因此 , 回答 说 “ I h i t e v e r y o f
另 外 一 个 意 思 在 此 语 境 下也 成 立 , 也 会 产 思 为 “ 没 有撞 到 台阶 上 ” , 而 不是 “ 没 有把 一 t h e m” , 暗含“ 我摔 倒 了 , 滚下楼梯 , 碰到 了
幽 默 在 社 会 生 活 中 起 着 不 可 估 量 的 作 用。 英 语 言 语 幽 默 是 英 语 语 言 的 重 要 组 成
第一 , 语 音歧义 。
可 能 会 有 两 种 或 多种 解 释 , 因 此 在 没 有 明
语 音 歧 义 主 要 是 由词 汇 的 同音 同 形 异 确 的 语 境 限 制 的情 况 下 , 就 很 容 易 产 生 歧 义, 同 音 异 形 异 义 所 引起 的 。 同 音 同形 异 义 义 。

词汇层面上的英语幽默及其在语言教学中的应用

词汇层面上的英语幽默及其在语言教学中的应用

言, 特别是借助于某些特定的语言手段来制造笑料 , 短语歧 义也属词 汇歧义 , l 它的产生也是 由于短语 获取幽默效果的。 语言幽默的一个基本特 征是语言上 : 具有多个意思 , 而为人所用 。如一位农场主邀请客 从
人 Pes r o rf h set y e 的歧义。因为语言存在歧义, 人们在理解的过程中可 I 品尝 新鲜 香 甜的 玉米 ,lae t u rs w e c Y e o 耳 能会故意或无意地进行不同的解释, 形成误解, 从而 Ion o ys i rm ert er 卜 既 指 “ r. u ma ml f a o a舢 J词 朵”, 玉米穗”之意 。玉米很好 吃 , 客人 可以吃 产生幽默的效果。 本文主要讨论英语幽默在词汇层面 I 又有 “
同c l e 搭 则是 “ 抚养 、 ” 养活 。这 段对 含有一定的哲理 。 ir ( l hd n 孩子 ) 配 。 话中的第 二个人故意利用 了一词多 义的现象 , 从而使 幽默的表现形式很多 , 有艺术上的, 如漫画等, 1 也 有语言文字上的。语言幽默是通过1头或书面的语 l 2 1 这段对话具有了极其 幽默 的效果 。
维普资讯
《 教学与管理 》
20 年 5 2 06 月 O日
汇 面上 的英 语 幽默 层
及 其在语言教学 中的应用
⑩太原理工大 学文学院 白艾 贤
汇的词义在不 断变化 , 旧词义逐渐地 消失 , 新词 义不 ,. 我国,幽默” “ 一词最早出现在屈原的《 1 九
同了。
: 洲了。 ) 欧
A. w d o r mi o s p o tt e c n t u i n No o y u p o s t u p r h o s t t ? e i o

英语幽默的语用学管窥

英语幽默的语用学管窥

质 准 则 指 话 语 内 容 是 真 实 的 。 当言 语 者 故 意 说 一 些 不 符 合 事 实 的 话 , 运 用 夸 张 、 语 、 喻 等 修 辞 手 法 时 , 默亦 会 如 反 隐 幽
油然而生。 例 () u tm r i r y o s r w to t c wH w s a 2C s e : t , lb t i i u a l . o it t o Wa e m es h a h ?
关键词 : 英语 幽默
引言
量 准则 指 话 语 提 供 充 分 而 不 冗 余 的 信 息 。 当发 话 者 故 意 提 供过 多信 息 时 , 导 致 幽默 的产 生 。 会
例 ( ) ai t Wh t o o h re o ln oh 1 P t n : a d uc ag r ul g t t ? e y f p i ao
W a tr W e l s , e r o fe h t a h y f h t a h i : l ,i t y a e s r s h tt e g twi e c e r h i h
合 作 原 则 关 联 理 论
语 用 学
例 () 1 中病 人 认 为 牙 医 仅 花 几 分 钟 拔 牙 却 收 5 美 元 , 里 0 心 不 平 衡 , 牙 医并 未 正 面 回答 病 人 问 题 , 但 而是 提供 一 些 完 全 超 出 问话 者 所 需 的信 息 — — “ 如 你 愿 意 .我 就 拔 慢 点 ” 牙 医 假 。 “ 信息 过 量 ” 巧 妙 回 答 使其 反 占上 风 , 默 效果 显 现 无 遗 。 的 幽
12 准 则的 违 反 与 幽 默 的 产 生 .质
幽 默 是 一种 具 有 制笑 功 能 的交 际 形 式 , 人 深 省 。 交 际 发 使 双 方 在 笑 声 中 品 味人 生 、 长 见 识 . 为 双 方 创 造 轻 松 和 谐 的 增 并 交 际 环 境 然 而 。 英 语 幽 默 的解 读 并 非 易 事 。 为 它 所 关 注 对 因 的不 是 语 言 的形 式 而是 隐藏 在 语 言外 表 下 的 “ 弦外 之 音 ” 幽 。 默 的 产 生 和理 解 与语 用 原 则有 着 内 在联 系 ,因 为 语 用 学 研 究 的 正 是 特定 情 景 中 的特 定 话 语 .特 别 是 不 同语 言 交 际 环 境 下 运 用 和 理解 语 言 的规 律 。笔 者 拟 根 据 合 作 原 则 和 关 联 理论 两 个 语 用 学 基 本 原 理 , 合 英 语 幽 默实 例 , 析 语 用 原 则 与 幽 默 结 分 的关 系 , 旨在 更 深 刻 地 理 解 幽默 这 一 语 言 现象 , 而 在 更 高 层 从 次上 提 高 语 言 交 际 能 力 。 1合作 原 则 ( o eai r cpe ) 幽 默 的产 生 . Co p rt eP i il 和 v n s 在 交 际 过 程 中 , 了保 证 谈 话 顺 利 进 行 , 了有 相 关 的共 为 除 同知 识 作 为 前 提 外 , 话 双 方 还 必 须 遵 守 一 些 基 本 原则 , 别 谈 特 是 合 作 原 则 。 . r e把 人 们 的交 际行 为 系统 地 加 以归 纳 。 H.G i P c . 总 结 的合作 原则包含 四个 准则 : 的准则 ( uni xm)质 量 Q a tyMai 、 t 的准则( ulyMai 、 系准则 ( eeat x 和 方式准 Q ai t x m)关 R lvn Mai m) 则 ( a nr xi 。 上 述 合 作 原 则 是 使 交 际 顺 利 和谐 进 行 的 M n e m) Ma 首 要 前 提 条 件 , 在 特 定 语 境 中 。 们 为 了获 得 某 种 程 度 上 的 但 人 言 语 快 感 或 某种 特殊 效 果 .总 会 有 意 无 意 地 违 反 其 中一 条 或 几 条 准 则 ,往往 导 致 说 话 者 的 主 观 意 图 与 客 观 效 果 之 间 的 不 致 。这 种 不 一 致 正 是 造成 幽默 的一 个 重 要 原 因 。可 见 , 当人 们 违 反 合 作原 则 时 , 非 是 不 合 作 , 并 而是 在另 一 个层 次 上 体 现 着 合作 原则 。 可 能 生 产着 “ 乐 ” 并 快 。

有趣的语言翻译(5)

有趣的语言翻译(5)

布置设计
1.课外通过书籍或网络搜集一些中外 的谚语或成语,比较其中的异同,进 一步探究汉英翻译反映出的文化差异。
2.课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
再见
——许渊冲 译
比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。” 下面哪句话翻译得更恰当?
Man proposes, Heaven disposes.
Man proposes, God disposes.
请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。 1.A fall into a pit,a gain in your wit. 2.As easy as turning over one’s hand. 3.As short-sighted as mice/to see no farther than one’s nose 4.As long(old) as the hills. 5.Go with the stream. 6.Do in Roman as Roman does. 7.As light as a feather. 8.To cast pearls before swine.
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
赏析马致远《天净沙• 秋思》不同的翻译
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。

不同国家人单复数

不同国家人单复数

不同国家人单复数引言语言是人类交流的工具,每个国家和地区都有自己独特的语言特点。

其中,不同国家对人名进行单复数的表示方法也存在很大的差异。

本文将探讨一些国家在人名单复数形式上的差异和一些有趣的语言现象。

1. 英语英语作为全球使用最广泛的语言之一,其人名的单复数形式相对简单。

一般情况下,英语中人名的单复数直接在名词后面加上’s’,如名词是以辅音字母+y结尾的,则将’y’变为’ie’再加’s’。

•单数形式:man(男人)、woman(女人)•复数形式:men(男人们)、women(女人们)需要注意的是,这个规则只适用于大多数情况。

一些人名的复数形式可能会有特殊变化,如child(孩子)的复数形式是children(孩子们)。

2. 中文中文是汉语族的语言,人名的单复数形式在语法上并不明显。

一般情况下,中文中没有单复数变化的规则,除非通过上下文来表示,例如通过量词的使用。

•单数形式:李雷、韩梅梅•复数形式:李雷和他的朋友们、韩梅梅和她的家人们需要注意的是,在口语中,为了表示多个人,可以使用“们”的后缀。

如:朋友→朋友们、孩子→孩子们。

法语是一种拉丁语系的语言,人名的单复数形式在法语中也存在一些特殊规则。

大体上,法语中人名的复数形式是在名词后面添加’s’,但也有一些例外。

•单数形式:homme(男人)、femme(女人)•复数形式:hommes(男人们)、femmes(女人们)一些人名的复数形式可能会有音变,或者在词根变化上有所不同,这需要具体根据每个名词的规则进行学习和记忆。

4. 德语德语是一种日耳曼语系的语言,与英语有一定的相似之处。

德语中人名的单复数形式一般是在名词后面添加’s’,但也存在一些例外。

•单数形式:Mann(男人)、Frau(女人)•复数形式:Männer(男人们)、Frauen(女人们)需要注意的是,一些人名的复数形式和单数形式可能变化较大,需要在实际应用中进行学习和记忆。

5. 西班牙语西班牙语是一种拉丁语系的语言,与法语相似,人名的复数形式与单数形式有一些特殊规则。

解读英语幽默语言中的模糊现象

解读英语幽默语言中的模糊现象

原则的词汇 、 句式等 , 并从中获得愉悦。 帅士象( 1 9 9 3 ) 曾对 幽默语言的特征进行了精
辟的归纳 , 他认为幽默语言具有不协调性 、 不一致
百分 比来衡量?显然不能 , 每个人可 以有不同的 百分 比, 甚至 同一个人在使用时 , 因为场合的不 同, 其量也可能不同。这就是词汇模糊现象, 这样

研 究幽默语 言的特征 、 技 巧等。本文通过对模糊语的特点分析 , 结合 幽默语将其分为 幽默语 中的语音 关键词 : 幽默语 ; 模糊语 ; 言外之义 中图分类号 : H 3 1 文献标识码 : A 文章编 号: 1 0 0 9 —1 8 9 0 ( 2 0 1 3 ) 0 4 一O O 6 O一 0 2

交流中时 , 就可能产生语义模糊 的现象。此外连 读, 爆破等现象都可能引起语音模糊 。中国学者
幽默接受者与幽默发出者 、 信息 、 信息渠道 , 以及 上下文起着同等重要 的作用 ( P a l m e r ,1 9 9 4 : 1 6 3 ) ,
也就是说 , 听话者和说话者必须保持默契, 当说话 者有意通过各种渠道表达幽默时 , 说话者 能根据 语境及 自己的背景知识理解说话者的言外之意 。 从中发现幽默 因素 , 理解特定 的语境 中违反合作
赵元任对模糊语言的理解是一个符号当其适用于 边缘 的情况 同其适 用 于清 晰 的情 况相 比显 得突 出
时, 这个符号就是模糊的( 伍铁平 , 1 9 9 9 ) 。许多时 候, 语言本身就具有模糊性 , 如对于“ p o s s i b i l i t y ” 一 词的理解到底这个可能性是否可以用一个准确的
可以用来表示 “ 翻转” , B的回答是 2 3 岁多 , 而A 的理 解是 2 3 , 翻过来 理 解 , 是 3 2岁 。故意 将该 词 的意义错误理解 , 看似两人在交流时违背 了合作 原则 , 实则 暗 含 了幽默 。 英国情景 喜剧( ( M i n d y o u r l a n g u g a e 请讲普 通 话》 中第四幕中有这样一段对话 :

英语语言中的性别歧视及其消除

英语语言中的性别歧视及其消除

英语语言中的性别歧视及其消除英语语言中的性别歧视及其消除【中文摘要】语言是社会的一面镜子,它能折射出社会对女性的种种歧视;语言的内涵有时是带有歧视性的,主要表现在语言在很大程度上存在诋毁女性、贬低女性,并将女性置于一种男性附属地位的言语行为。

这种现象在英语中尤为常见。

尽管语言本身并不具有歧视性,但它充当了构建性别歧视的工具。

本文主要以社会语言学的基本理论为视角,从英语的词汇、语法及较高层次---语篇结构中‘的性别定型等几个方面入手对英语中存在的性别歧视语言做了系统的归纳与整理。

在前人研究结果的基础上,以语言学的相关理论为基础,从历史、文化、社会的角度分析了性别歧视语言的形成原因,揭示了性别歧视语言在英语中的存在形态,并探讨了消除这类性别歧视语言的根本途径。

随着时代的发展,女性地位的不断提高,女性参与社会活动范围的不断扩大,妇女解放运动不断高涨,女性越来越重视在各方面争取与男性的平等权利。

语言中的性别歧视现象已经逐渐引起广大女性,尤其是语言学家的重视。

各种迹象表明,英语中的性别歧视现象必须改革以顺应社会的发展。

性别歧视语言,作为一种语言现象已经根深蒂固。

语言中的性别歧视是由历史、文化、社会等诸多因素造成的。

从本质上讲,对性别歧视语言进行改革就意... 本文以许多有趣的实例向你展示了反映在英语语言中的性别歧视现象,指出了这一现象产生的原因,最后提出了消除英语语言中的性别歧视的方法。

【英文摘要】 English language, to some extent, reflects a sexist society, and at the same time, it can enable us to see the social reality more clearly. Linguistic directions of degrading and devaluing female can be located everywhere. This thesis tries to investigate linguistic sexism against women in English vocabulary, grammar, and the gender stereotyping in discourses. The purpose is to disclose the common features of English language that suggest cultural biases and socially unjust attitudes towards women. The stud... Then the author points out the reasons for the occurrence of the sexism and gives you the methods of avoiding it.英语; 性别歧视语; 性别定型; 解释; 改革;【英文关键词】 English sexism; gender stereotyping; explanations; elimination;一、引言语言总是反映着社会,是现实世界的一面镜子,美丑好坏,尽现其中在社会生活中,语言对男女不同的性别一视同仁,它本身是没有性别歧视的,但语言是文化的载体,并在人们不断使用的过程中逐渐得到丰富和发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train. (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火 被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶 紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)
别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧
妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机
智拍案叫绝。
二、谐音

谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—
physically, red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关
三、音渡
音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连 接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析 英语
语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可 以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不 带停顿地密切相连称为闭连音(close juncture)或 者也可以松散地相连称为开连音(open juncture), 由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同 一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产 生歧义的情况。例如: 。
初探英语幽默的语音成因
一、同音异义
(一)同音同形异义 英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不
是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默
例子:

A:What do lawyers do after their death?
B:They lie still.
“躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为
是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语
言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

She receives a long-distance call person to
person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator.
幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的 some ice理解为 some mice 即:将闭连音[sEm+ aIs]错误 地理解为开连音[sEm + maIs],留下了用老鼠退烧 的笑柄。
斯普纳现象

斯普纳现象(Spoonerism),又称斯普纳首音误置现
象。 通俗来说,首音误置现象由英语中单词的辅音交
I scream ['ai+skri: m]我尖叫 ice cream ['ais+ kri: m]冰淇淋 Why choose [hwai+ tFu:z]为什么选择 white shoes [hwait+Fu:z]白鞋子
例子: One evening a woman who lived in the
lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露
了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改
变的。
(二)同音异形异义 在 现代 英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为
歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs 和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同
音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。
例子:

“You’re not eating your fish,”the waitress asks him,
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea,”the customer replies. long time no see是久
country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead , the next day when the doctor came to inquire about husband, the woman said that the fever had gone down , only that all mice were dead.
You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by
the next down train.
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.
错互换而成,类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”
的说法(尽管这不是一个很贴切的类比)。 这种现象
由威廉•阿奇博尔德•斯普纳(William Archibald Spooner,
1844-1930)创造。 斯普纳曾任牛津新学院院长和学监,
教授历史、哲学和神学。他经常把若干单词的辅音部分交错

发音,说出十分有趣的句子。直到现在,牛津新学院还有一
这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞
机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途
电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉
又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名 I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上 person-to-person就等于说I apologize person to person(我亲自道歉)
个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念
这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法
加以“改造”,称为The Rooner Spoom,听上去十分奇
怪。
下面是最广为流传的首音误置例子
斯普纳想对某位学生说: You have missed all my history
相关文档
最新文档