书名和标题的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语 、一些标题原是短语,或不完整的句子, 时并不拘泥于原来的限制, 时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习 惯的表达法,甚至用口语 俚语等等 用口语、 等等, 惯的表达法,甚至用口语、俚语等等,令读者感到 十分亲切 Outstanding Cultural Diversity Programs
Up,Up And Away , 天高任鸟飞 Around the Globe,Elation…And Tension…over Capture 萨达姆被捕: 萨达姆被捕:几家欢喜几家愁
以上无不仿拟新造或巧借名句,意趣丰富。 以上无不仿拟新造或巧借名句,意趣丰富。且 细说倒数第五例“ , 细说倒数第五例“Up,Up And Away”,原 , 文讲述了面对人生种种未知作者对之以积极态 度克服重重困难并实现梦想的人生感悟; 度克服重重困难并实现梦想的人生感悟;而原 题在语言表达上仅用三个副词和一个连词既创 造出简约的头韵音效, 造出简约的头韵音效,又画龙点睛地传达出深 邃内涵。 邃内涵。要与之对应把标题译出来就不似简单 然而该篇译者发挥想像力, 了。然而该篇译者发挥想像力,联想到唐朝诗 僧玄览的名句“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞” 僧玄览的名句“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”, 取后半句“天高任鸟飞”为译题, 取后半句“天高任鸟飞”为译题,意象意境十 分的深远厚重,巧妙地传达了原意, 分的深远厚重,巧妙地传达了原意,译得十分 精彩。 精彩。
1.《块肉余生述》——林纾 《块肉余生述》 林纾 2. 《大卫·考坡菲》——张谷若 大卫 考坡菲》 张谷若 考坡菲 3.《大卫·科波菲尔》——董秋斯 《大卫 科波菲尔 科波菲尔》 董秋斯 4.大卫 高柏菲尔自述》——许天虹 大卫·高柏菲尔自述 大卫 高柏菲尔自述》 许天虹
5)仿拟引用 此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句, 此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句, 也成了一种十分有效的标题翻译方法, 也成了一种十分有效的标题翻译方法,让标 题结合文章表现得相映成趣。 题结合文章表现得相映成趣。 Fish Need to Relax to Taste Better 鱼为悦己者鲜 Magazine Offers A Prize to Die for 朝中奖, 朝中奖,夕死可矣 Take A Look at China’s Great Leapin Space 中国航天: 中国航天:欲与天公试比高
老板来了! 嘘———老板来了! 老板来了
谈谈修辞的妙用 1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引 、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、 仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力, 用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力, 充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特 点。 1) 1)对比 Little Book’s Big Author 写小文章的大作家 Black Umbrella, Golden Hearts 黑色的伞金子般的心
无论是小说诗歌, 还是戏曲电影歌曲, 无论是小说诗歌 , 还是戏曲电影歌曲 , 标题都是 其中的一个重要组成部分。 其中的一个重要组成部分 。 标题常常用语简洁 明快, 有时还加以适当的对比、 明快 , 有时还加以适当的对比 、 仿拟等修辞手 法对作品进行了高度的概括和归纳, 法对作品进行了高度的概括和归纳 , 往往富含 许多深刻的意义和奇妙的效果。 许多深刻的意义和奇妙的效果 。 而它也在很大 的程度上影响读者决定对该作品阅读与否的取 颇负盛名的《 英语学习》 杂志每期内容大 舍 。 颇负盛名的 《 英语学习 》 杂志 每期内容大 都选择的是外国作家或作者的作品, 都选择的是外国作家或作者的作品 , 为广大英 语读者提供了很多丰富有趣的英语知识, 语读者提供了很多丰富有趣的英语知识 , 其中 的标题也颇有趣味。 的标题也颇有趣味 。 很多标题的翻译更因为运 用了丰富多彩的修辞手法, 用了丰富多彩的修辞手法 , 变得跟原题原文相 映成趣,给杂志增添了一道亮丽的风景线。 映成趣,给杂志增添了一道亮丽的风景线。
4)谚语成语 The Tide Rises,The Tide Falls 潮涨潮落 One Realtor Wearing Many Hats 售楼“历险记” 售楼“历险记” Beauty is in the Eye of the Beholder 情人眼里出西施 其中“ Hats”用到 其中“One Realtor Wearing Many Hats 用到 hats”的成语 直译便是“ 的成语, “wearing many hats 的成语,直译便是“房产 经纪人身兼多职” 文章里讲“ 经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客 看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大 跟头之类的奇妙“历险”。翻译时也增补出这 跟头之类的奇妙“历险” 个极富中国文化色彩的词组, 个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国 读者的视野, 读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热 情,进而增强了文章本身的可读性。 进而增强了文章本身的可读性。
2)头韵 Fiddling for the Future 为未来而演奏 Starts with S, Ends with Ex 怎一个“ 怎一个“性”字了得 Fake Fax Frees Fraudsters 假传真到真罪犯逃
3)双关 No Bellas 寥寥粉黛诺贝尔 X sports 极限运动 以上两个译例, 既有“ 以上两个译例,因bella既有“少女”的意思, 既有 少女”的意思, 又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况, 又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百 年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No 同 一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面 的音, 一起谐 的音 一语双关,意趣横生。 的翻译正好运用了X表未知数的意思 的X sports的翻译正好运用了 表未知数的意思, 的翻译正好运用了 表未知数的意思, 简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动, 简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题 极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义。 用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义。
又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法, 又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法, 又有英语单词特有的拆字法( 拆开了), 又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了), 拆开了 这些无不给译者大加难度。 这些无不给译者大加难度。然而译者巧妙地避 开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“ 开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“性” 的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“ 的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“怎 一个愁字了得” 译成“怎一个‘ 字了得” 一个愁字了得”,译成“怎一个‘性’字了得” 使文题韵味有余。 使文题韵味有余。其间笔者还曾遇到一题 MBA…Money Buys All 源自《科技英语学习》 源自《科技英语学习》 2000年11期 ,可能因为题中也有拆字双关的 年 期 涵义所以没有给了译题。 涵义所以没有给了译题。一时也想不出好的译 笔者姑且试译成“ 题,笔者姑且试译成“MBA-‘钱’途的通 - 行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。 行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。
1.短语式,即有名词短语、动词短 短语式,即有名词短语、 语、介词短语等
Business Partners Feather in the Wind 生意伙伴 风中的Baidu Nhomakorabea毛
John Steinbeck:Men and The Land 斯坦贝克:人与土地 斯坦贝克:
Building Bridges 架起心灵之桥 At the Top of the World 位于世界之巅
多元文化连着你和我
Cyberpromotion Communicating with Customer On line
网络促销: 网络促销:与顾客亲密接触
Telecommuting Technology instead of Traffic
电讯家庭办公: 电讯家庭办公:想说爱你不容易
When the New Bossin Hellon Wheels
1. 《黑奴呼天录》 黑奴呼天录》 2. 《汤姆叔叔的小屋》 汤姆叔叔的小屋》 3. 《汤姆大伯的小屋》 汤姆大伯的小屋》
《汤姆叔叔的小屋》,又译作《黑奴吁天录》和《汤姆大伯的小屋》,作 汤姆叔叔的小屋》 又译作《黑奴吁天录》 汤姆大伯的小屋》 者是美国女作家比彻·斯托夫人 斯托夫人( )。比彻 者是美国女作家比彻 斯托夫人(1811-1896)。比彻 斯托出生在一个牧 )。比彻·斯托出生在一个牧 师家庭,曾经做过教师。她在辛辛拉提市住了18年 师家庭,曾经做过教师。她在辛辛拉提市住了 年,与南部蓄奴的村镇仅 一河之隔,这使她有机会接触到一些逃亡的黑奴。 一河之隔,这使她有机会接触到一些逃亡的黑奴。奴隶们的悲惨遭遇引起 了她深深的同情。她本人也去过南方,亲自了解了那里的情况, 了她深深的同情。她本人也去过南方,亲自了解了那里的情况,《汤姆叔 叔的小屋》便是在这样的背景下写出来的。此书于1852年首次在《民族时 年首次在《 叔的小屋》便是在这样的背景下写出来的。此书于 年首次在 刊物上连载,立即引起了强烈的反响,受到了人们无与伦比的欢迎, 代》刊物上连载,立即引起了强烈的反响,受到了人们无与伦比的欢迎, 仅第一年就在国内印了100多版,销了 多万册,后来被译为 多种文字 多版, 多万册, 仅第一年就在国内印了 多版 销了30多万册 后来被译为20多种文字 在世界各地出版。 在世界各地出版。评论界认为本书在启发民众的反奴隶制情绪上起了重大 作用,被视为美国内战的起因之一。 作用,被视为美国内战的起因之一。林肯总统后来接见斯托夫人时戏谑地 称她是"写了一本书 酿成了一场大战的小妇人", 写了一本书, 称她是 写了一本书,酿成了一场大战的小妇人 ,这一句玩笑话充分反映 汤姆叔叔的小屋》这部长篇小说的巨大影响。 了《汤姆叔叔的小屋》这部长篇小说的巨大影响。
2.句子式 2.句子式
Don’t Cry for Me,England , 英格兰, 英格兰,别为我哭泣 Who Brings the Beauty to You? 谁把美丽带给人间? 谁把美丽带给人间?
以上的这些标题通过直译将原题原文 的信息直接简明地传达给读者, 的信息直接简明地传达给读者,既 方便读者也不失忠顺。 方便读者也不失忠顺。另外标题作 修辞手法使 为题眼,往往运用多种修辞手法 为题眼,往往运用多种修辞手法使 文章生趣不少, 文章生趣不少,但也给直译带了不 小的困扰, 小的困扰,有些甚至是直译难以做 到的。 到的。不过标题的译者们也想出许 多别出心裁的办法来弥补原题应有 的趣味, 的趣味,其灵活处理主要体现在合 增补改译和 理地增补改译 巧妙地套用修辞。 理地增补改译和巧妙地套用修辞。
1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感 、一些标题原来十分简短, 情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣; 情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是 根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语 根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语 文化的词语。 文化的词语。 Loser 天生输家 The Story of An Hour 悲喜一小时 Summits and Valleys 峰谷之间 峰谷之间———美国总 美国总 统中东斡旋记 My First Trip to Sweden 瑞典访问手记
标题虽是映入读者眼帘的第一条信息, 标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形 式也是多种多样的,有名词短语式, 式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动 词词组式,还有句子式。 词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主要 以直译为主, 以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化 的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题 的形式和内容, 原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。 原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。
相关文档
最新文档