英语标题翻译和分析
英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
英语标题翻译和分析

•2 Dynamics analysis of spatial compliant parallel mechanism (空间全柔性并联机构动力学分析) 1)Dynamics analysis n+n 结构(采用了名词化结构) the analysis of dynamics 复合名词? air pollution=the pollution of the air(复合名词) power generation 发电 =the generation of the power
: a module for amplifying displacement
temperature control valve 温度控制阀 复合名词 2) 名词连用现象(复合名词):Displacement amplifier module ,Closed Loop Design Method 前面的名 词 修饰限定作用,词量少而信息量大,使更加客观和静态 3)使用了偏正结构,中心词为Design Method ,其与均 为修饰限定作用
面向生物工程的精密定位机构及其动力学特性研究 Study on 可以省去
Precision Positioning Mechanism 复合名词
Bio-engineering 合成词
(复合单元法在变截面梁自由振动分析中的应用) Composite Element Method 名词连用 Free Vibration Analysis 复合名词 • 20 Study on Precision Positioning Mechanism for
Bio-engineering and It 's Dynamic Characteristic
英语标题的格式
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
第二章 标题翻译

Assignment 2
1. Cops under fire 2. American booksellers 3. On the road to Parliament 4. Lost survivors 5. Ten Ways to Get More Energy 6. Confronting New Challenges 7. What‟s New in the Computer World 8. Inside the Clinton White House 9. Help is at hand if illness strikes mid flight
1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━” 的标题
5. Living in Amsterdam—the best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想 的故事 7. “The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入 8. Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
2 Rhetorical features of English Headlines
2.1 Short and simple e.g. Alcohol and Death 酒精与死亡 e.g. 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 e.g. Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
1. Cops under fire 【译】警察遭枪击 2. American booksellers 【译】美国书店一瞥 3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路 4. Lost survivors 【译】失落的幸存者 5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
英语新闻标题特点及翻译

Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Bio-engineering and It 's Dynamic Characteristic
with Direct Coupling 伴随状语翻译成汉语的定语
• 9 Dynamic Analysis of Compliant Mechanisms Based on Finite Element Method
(基于有限元法的柔顺机构动力学分析)
Finite Element Method 使用了复合名词
名词+名词(行为名词)名词化结构
2)整个标题使用了偏正结构 ,中心词为Dynamics analysis ,后面的介词短语起修饰限定作用
• 3 On the 2R pseudo-rigid-body model of compliant mechanisms (柔顺机构的 2R 伪刚体模型研究) 采用了英语标题中的动宾结构(介词加宾语) On (关于...)研究 pseudo-rigid-body 伪刚体(复合词) pseudo-rigid-body model (复合名词)名词化结构 • 4 Accuracy analysis and synthesis of 3-RPS parallel machine based on orthogonal design (基于正交设计的3RPS并联机构精度分析与综合) Accuracy analysis n+n (行为名词)名词化结构 Accuracy analysis and synthesis 并列结构
• 5 Static Forces Analysis of the Fully Compliant Three-D of Translational Parallel Mechanism (三平移全柔性并联微动机器人机构静力学分析) 采用了偏正结构 ,后面的两个of结构全是用来修饰限定 中心词的Parallel Mechanism 翻译成并联比较好 Three-D of Translational (三(自由度)平移) 三平移和全柔性顺序? • 6 Optimal design of flexure-based compliant mechanisms based on probability (基于概率的柔性铰链 机构的优化设计) Optimal adj 个人认为改为 Optimum (n)比较好 flexure-based 可以去掉减少字数
• 句子做标题的例子:
1 Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts 人体组织不久可以修补坏死的心脏 2 It May Be Easy To Live Longer-Just Stop Eating 控制饮食-更易于长寿 3 Don't Blame The DNA 不是DNA的过错 主要用于:当词或词组作标题时难以承载所应含有 的信息量时会采用句子做标题,科技报道中(医学社 会科学类)居多,科技论文(理工科类)中比较少 见。
面向生物工程的精密定位机构及其动力学特性研究 Study on 可以省去
Precision Positioning Mechanism 复合名词
Bio-engineering 合成词
: a module for amplifying displa度控制阀 复合名词 2) 名词连用现象(复合名词):Displacement amplifier module ,Closed Loop Design Method 前面的名 词 修饰限定作用,词量少而信息量大,使更加客观和静态 3)使用了偏正结构,中心词为Design Method ,其与均 为修饰限定作用
•2 Dynamics analysis of spatial compliant parallel mechanism (空间全柔性并联机构动力学分析) 1)Dynamics analysis n+n 结构(采用了名词化结构) the analysis of dynamics 复合名词? air pollution=the pollution of the air(复合名词) power generation 发电 =the generation of the power
• 1 Closed Loop Design Method of Micro-driving Displacement Amplifier Module Targeting for Stiffness (以刚度为目标的微位移放大模块闭环设计方法) 1)Displacement amplifier module可改写为
• 10 Design and Simulation of a 3-D of Micro-positioning Worktable (三自由度精密定位工作台的设计与仿真) Design and Simulation 采用了并列结构 Micro-positioning 合成词 • 11 Design and Analysis of a micro-positioning stage 一种精密定位块的设计和分析 micro-positioning stage 译成定位块比较好
• 12 The Design of Flexure Hinge of 6-D of Micro Table (六自由度微动工作台柔性铰链设计) The 可以省去,认为Micro Table应改为Micro-Table
Flexure Hinge 柔性铰链 复合名词
• 13 Design calculation and analysis of half corner filleted flexure hinge (单边导角形柔性铰链的计算与性能分析)
• 17 Modeling and Analysis of Triangle Flexible Hinge (三角形柔性铰链的建模与分析) Modeling and Analysis 都是名词,使用了并列结构 Triangle Flexible Hinge改为Triangle Flexure Hinge • 18 Mechanical Performance of Right-Angle Flexure Hinge (直角柔性铰链的力学特性)
• 7 Pseudo-rigid-body Modeling for Distributed-compliance
Fully Compliant Mechanism
(分布式全柔顺机构伪刚体建模) Modeling 之前见的有model的,应该统一一下 Distributed-compliance 合成词 • 8 Optimum Design of Bridge-Type Compliant Mechanism with Direct Coupling (桥式直接耦合柔性机构的优化设计方法) Optimum Design (n+n) 相比较Optimal 来说更好一些
英语标题的格式
一、标题翻译要注意: 1、抓住中心词 2、简明扼要、高度概括 3、正确使用大小写 字母大小写问题 1、实词首字母大写,虚词(指冠词、介词、连词、感叹 词)小写 (每个词来说) 2、首字母大写(整句来说) (见例2、例3、例4) 3、专有名词
1、名词连用(n+n+...) Closed Loop Design Method 前面的名词起修饰限定后面的名词的作用,代替形容词、 介词短语甚至是定于从句使用,例如: Displacement amplifier module 可以改为a module for amplifying displacement 使结构简单,表达方便,词汇少而信息量大,易于读者了 解内容进行阅读 复合名词和名词化结构的区别? 2、省略 省略定冠词the(尤其是标题开头的the) 省略 study on /of discussion on/of research of
Mechanical Performance n+n
Right-Angle Flexure Hinge 复合名词 整体使用了偏正结构,后面的of结构修饰限定 Mechanical Performance
• 19 Composite Element Method for the Free Vibration Analysis of Non-uniform Beams
• 14 Design of 3D precision displacement system (三维精
密位移系统的设计) precision displacement system 精密位移系统 n+n...
• 15 Rotation Precision Calculation and Analysis of Typical Flexure Hinges (典型柔性铰链回转精度性能计算与分析) 中文中的性能是根据意思增译的 Rotation Precision Calculation 名词连用现象 • 16 Design of flexure hinges with space curve notches (空间曲线切口式柔性铰的设计) 介词词组修饰flexure hinges表示特性特征