浅谈法律英语长句的翻译

合集下载

法律英语常用短句集中英对照

法律英语常用短句集中英对照

法律英语常用短句集中英对照天网恢恢,疏而不漏。

2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. The law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。

9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。

.11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

15. First in time, first in right.先在权益优先。

法律英语长句怎么翻?上篇

法律英语长句怎么翻?上篇

法律英语长句怎么翻?上篇都说法律英语难,难在哪里?第一是词汇和术语。

第二就是九曲十八弯的长句。

想必接触过法律英语文件的朋友都有被长句支配的恐惧,我找啊找啊找,怎么还看不见句点,到最后发现原来这一段就一句。

还没开始读长句时,你的脑子是这样的:读着读着你的脑子变成了这样:我我我……别怕,今天就让小英给你一把快刀斩乱麻!对于长句的翻译,咱们分为两期来讲,上篇给大家介绍现象、原因及类别,下篇分析针对长句问题的解决方法。

【抓狂预警】下文将出现多个长句,愿读者朋友心静如水,自己先读懂,尝试翻译后再看分析和译文。

引子首先,什么是法律长句?多长算做长句?这个具体的标准没有定论,就像无法说出多少粒沙子才能称为沙堆一样,但是我们可以凭感觉啊,觉得是一堆就是一堆咯,觉得这个句子长的要命,那它就是长句喽。

“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况。

在‘规范性语言’文体文本中,尤其是在立法(包括合同契约等)中,一个句子常常多达一两百单词”。

(宋雷)分类某子曰过:分类是解决问题的第一步。

法律英语的长句分为以下几类:1.简单句长句所谓的简单句长句,就是有些句子看起来虽然很长,但是只有一套主谓宾结构,但有许多并列成分存在,要么是有多个主语或多个谓语,要么有其他成分的叠加并列,所以会长达几十个甚至上百个单词。

举个栗子:(1)A weak version of judicial review would allow a constitutional court to interpret the constitution and give advice to government officials on what its requirements might be, but would not allow judges to give legal effect to such interpretations.分析及译文▼分析:这个句子一共 39 个单词,整个句子由一个主谓结构的句子组成,句子的主语为“A weak version of judicial review”,三个谓语动词分别为 allow, give, allow,宾语分别为 a constitutional court, advice 和judges.。

法律英语翻译方法

法律英语翻译方法
该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在 整句所占的比重就可看出其重要性。
The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。
原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24 条)。
译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁 止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它 们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和 “doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏 了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了 法律适用范围,而且使语言更加简练。
“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或 友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由 违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势, 得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规 定为限。”
多用被动结构
被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行 为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体, 从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结 构可以使法律语言显得更加客观公正
“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上 足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以 第三十六条采取行动或建议其所状语占全句比重十分大,由于 汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的 方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情 况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列 句来处理。

法律英语基础句子:Law法律

法律英语基础句子:Law法律

法律英语基础句子:Law法律Law 法律,1.A later statute takes away the effect of a prior one.,后法优于前法。

,and laws do not flourish together.,武力与法律不能同时兴盛。

,ent makes law.,合意产生法律。

,om has the force of law.,民俗具有法律效力。

,oms, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.,风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

,ty is a correction of mon legal rules in their defective parts.,衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

,pt as otherwise provided by law.,法律另有规定的除外。

,y law has a loop hole.,凡是法律皆有漏洞。

,y law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.,若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

,civilized life, law floats in a sea of ethics.,在文明社会,法律依靠道德所支撑。

,can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.,不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

,can never be enforced unless fear supports it.,没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

,does not pel a man to do what he is impossible to perform.,法律不能强迫人去做不可为之事。

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈法律英语长句的翻译
摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。

法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。

本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。

关键词:法律英语句子结构长句翻译
1、引言
法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。

不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。

首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。

常用的有here、there 和where,与after、by、in、of、under等。

其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。

陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。

由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。

除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。

长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。

本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。

2、法律英语长句的翻译方法
法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。

特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。

2.1状语从句的翻译
法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。

条件状语从句中常出现的句式骨架是:If X,then Y shall do Z。

其中,X代表法律制度适用的情况,Y代表法律主体,Z代表法律行为[2]。

这种表达方式在法律英语文书中是非常普遍的。

例如If the party who leaves the deposit faults,he shall not be entitled to demand the return of the deposit;if the party who accepts the deposit defaults,he shall repay the deposit in double(给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金一方不履行债务的,应当双倍返还定金)。

这个例子中,条件句出现了两次,规定当事人的权利和义务。

了解了这个句式和条件句的表达方式后,再按照汉语的习惯调整译文,便会达到准确和严谨的效果,翻译此类句子就会得到理想的结果。

2.2定语从句的翻译
定语从句是英语复合句中重要的从句之一,通常以名词短语的形式作后置修饰语;而汉语的定语通常放在被修饰词的前面,形成偏正结构。

两种语言表达定语的差异,导致了定语从句较其他各种从句要难译。

翻译时,为了避免不自然的汉语表达,在处理定语时要紧扣原句的意思而又不拘泥于原句的结构,把一层一层的内容按照汉语的习惯和逻辑关系恰当地链接在一起,把定语从句最初的意思完整准确地表达出来。

例如A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance(对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受)。

该句中有两个which引起的定语从句,要做到翻译中的对等,就要改变原句子的结构,按照汉语法律语言的形式表达原文的意思,这就使得译语符合汉语的习惯。

定语从句的翻译没有固定的模式,只能在翻译实践中把几种翻译定语从句的方法加以比较和分析,选择其中最合适的一种。

2.3并列句的翻译
在法律英语的长句中逻辑连接词and和or发挥着重要的逻辑衔接作用,在处理一个长句中的几个分句和分句中的平行或并列成分时显得尤为重要。

在法律文书中,这些连接词可以决定一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约。

有学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用差异。

1)If X does A,B and C,X shall be liable to punishment.
2)If X does A,B or C,X shall be liable to punishment.
在1)中,只有X实施了所有的三个行为,即A+B+C,X才会依法受到惩罚;但是,在2)中,当用了转折连词or后,X只要实施了三个行为中的任何一个,X都会依法受到惩罚。

由此,我们可以体会到逻辑连接词and和or误用的严重后果。

3、结论
随着经济的发展和社会的进步,中国同世界上其他国家会有越来越多的合作。

同全球经济的密切接触要求中国人民对其他国家的法律法规有更多的了解和认识。

同时,在中国开展商业活动的外国投资者也希望能更好地理解中国的法律。

因此对于法律的学习和翻译是至关重要的。

对法律英语长句翻译方法的掌握在法律文书的学习和翻译中很有指导意义,并且可以让我们在法律的学习和研究中取得事半功倍的效果。

本文通过对法律英语长句译法的初探,以期为相关实践或研究提供有益的鉴赏。

参考文献:
[1]邱贵溪,《论法律文件翻译的若干原则》.《中国科技翻译》.2000年5月,第13卷:5期
[2]郭明静,《法律英语长句特点及其汉译》.《江苏警官学院报》. 2008年7月,第23卷:4期。

相关文档
最新文档