论法律英语术语的翻译

合集下载

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。

本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。

2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。

以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。

以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。

以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。

法律英语翻译常用词汇

法律英语翻译常用词汇

Accord和解或和解协议,如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action 在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。

7-法律英语翻译汇总

7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇大全
代理仲裁agencyforarbitration
代写文书draftingoflegalinstruments
待决案件pendingcase
当事人陈述statementoftheparties
第三人thirdparty
吊销执业证revocationoflawyerlicense
调查笔录investigativerecord
J.D(jurisdoctor缩写,美国法学学士)
法学院lawschool
法院公告courtannouncement
反诉状counterclaim
房地产律师realestatelawyer;realpropertylawyer
非合伙律师associatelawyer
非诉讼业务non-litigationpractice
实习律师apprenticelawyer;lawyerinprobationperiod
实习律师证certificateofapprenticelawyer
高级合伙人seniorpartner
高级律师seniorlawyer
各类协议和合同agreementsandcontracts
公安局PublicSecurityBureau
公司上市companylisting
公诉案件public-prosecutingcase
公证书notarialcertificate
administrativeaccountability//administrativeliability
行政处分
disciplinarysanction
行政赔偿
administrativecompensation
statecompensation

英语法律术语的翻译

英语法律术语的翻译

英语法律术语的翻译1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。

因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。

intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。

作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。

当然,译“知识分子产权”也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。

我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.jolnt venture.这个术语译时要当心。

法律词汇 英语翻译

法律词汇  英语翻译

法律词汇英语翻译A Resolution for V oluntary自动清盘决议Act作为Action诉讼Adult成人、成年人Affidavit誓章Affidavit誓章Arrestable Offence可逮捕的罪行Assignment转让契据Auditor核数师A vailable act of Bankruptcy可用的破产作为Bailiff执达主任Bilingual Laws Advisory Committee双语法例谘询委员会British Dependent Territories citizen英国属土公民British Overseas citizen英国海外公民Building Authority建筑事务监督Buyer买方certificate证书Certificate of Compliance满意纸Charge扺押Chief Justice首席大法官Commissioner监誓员Committed For Trial交付审判Common Law普通法Company公司Conditions of Exchange换地条款Conditions of Grant批地条款Conditions of Sale卖地条款Consul领事Consular Officer领事馆官员Contract of Sale售卖合约Co-owners联名业主Court of Final Appeal终审法院Creditor´s Ordinary Resolution债权人普通决议Creditor´s Special Resolution债权人会议特别决议Creditors´V oluntary Winding债权人自动清盘Debenture债权证Debt Provable in Bankruptcy可证债项Deed of Mutual Covenant大厦公契Document of Title to Goods货品的所有权文件Easement地役权electronic record电子纪录electronic signature电子签署Export输出、出口Fault错失Freehold永久业权Future goods期货Gazette宪报Government Chemist政府化验师Government Land Resumption Ordinance收回官地条例Government Lease官地租契Group of Companies公司集团hash function杂凑函数Import输入、进口Incumbrance负累权益information system资讯系统International court of justice国际法院Joint Tenants共有权益Judge大法官Judge of the Court of Final Appeal终审法院大法官Judgment判决Judgment Creditor判定债权人Judgment Debtor判定债务人Justice, Justice of the peace太平绅士key pair配对密码匙land土地Lands Tribunal土地审裁处Law法律、法例、法Leasehold租用业权Legal Mortgage法定式按揭Listed Company上市公司Medical Practitioner医生Members´V oluntary Winding Up成员自动清盘Mortgage按揭New Territories新界Notary公证人Oath誓言Oath誓言Offence罪、罪行、罪项、犯法行为Official Receiver破产管理署署长Order in Council枢密院颁令Original court原讼法院Personal Representative遗产代理人Plaintiff原告人Police officer警务人员Power权、权力Prevailing Market Rent市值租金Principal Tenant主租客Prison狱、监狱Private Company私人公司private key私人密码匙Privy Council枢密院Profit A Prendre取利权Property产权Property财产Prospectus招股章程public key公开密码匙Quality of Goods货、货品Quality of Goods货品品质record纪录Registrar of the Supreme Court最高法院司法常务官Regulations规例Repeal废除Restrictive Covenant限制性的约言Reversionary Title归属主权Right Of Way过路权或取道权Sale售卖Secured Creditor有抵押债权人Sell卖、售卖、出售Seller卖方Share股﹑股份Sign签名、签署Specific Goods特定货品Statutory Declaration法定声明Subsidiary Legislation附属法例Summary conviction简易程序定罪Tenants-in-common共享权益Tenement物业单位Territorial Waters领海Town Planning Board城市规划委员会Triable Summarily可循简易程序审讯Trustee of Bankruptcy破产受托人trustworthy system稳当系统United Kingdom联合王国Unlisted Company非上市公司verify a digital signature核实数码签署Warranty保证条款Will遗嘱years of age岁、年岁Abatement减免或减轻abduction拐带abortion堕胎absconding弃保潜逃Absolute assignment绝对转让absolute discharge无条件释放absolute liability绝对法律责任acquit [v.]无罪释放Act of God天灾、神力行为adjourn休庭、延期聆讯age of consent同意年龄Agent代理人aiding & abetting教唆、煽动犯罪Arbitration仲裁arbitration仲裁arrest拘捕、逮捕arrestable offence可逮捕罪行arson纵火Articles of Association公司章程assault殴打asymmetric cryptosystem非对称密码系统Authorized share capital法定股本Authorized signature经授权之签名bankruptcy debt破产债项Bearer持票人beneficiary受益人Board of directors董事会Business Registration商业登记Certificate of Origin产地来源证certification practice statement核证作业准则Chairman of the board of directors董事会主席Charge抵押Chattel货物或实产commissioner监誓员Company directors公司董事Company Secretary公司秘书Condition precedent先决条件Conditions批地条款Consideration代价Contract for service服务合约Contract for service服务合约Conversion侵占copyright notice版权通知Cost, insurance, freightCIFCounter-offer反要约Creditor债权人creditors´committee债权人委员会creditors´meeting债权人的会议damage损害damages损害赔偿debt provable in bankruptcy or provable debt可证债权或可证债项debtor债务人deed契据digital signature数码签署discharge解除dispute resolution和调解纠纷dividend股息dormant匿名或不活动drawee受票人drawer发票人economic rights经济权Equal Opportunity Commission平等机会委员会Equitable Charge公义式扺押Equitable Mortgage公义式按揭Forfeiture没收租权intellectual property rights知识产权interim order临时命令Intermeddling干预死者的遗产Law Reform Commission法律改革委员会Legal Charge法定式扺押licensing agreement许可合同moral rights精神权利nominee代名人Nominee´s Report代名人报告notary公证人Official Receiver破产管理署署长ordinary resolution普通决议parallel import平行进口patent专利Payable at sight见票即付Payee受款人property财产proposal建议registered design registration注册外观设计Registered Medical Practitioner注册医生Secretary for Justice律政司司长secured creditor有抵押债权人short term patent短期专利special resolution特别决议Term土地租期The Office of the Commissioner of Insurance保险业监理处Title业权Trade mark商标Trade Mark Ordinance商标条例Trade Mark Registry商标注册处trade mark relating to goods货品商标trade mark relating to services服务商标trustee受托人voluntary arrangement个人自愿安排。

英语法律术语的翻译

英语法律术语的翻译

英语法律术语的翻译 作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。

因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract 才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。

intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。

作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。

当然,译“知识分子产权”也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括原创、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。

我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,。

法律英语 词汇翻译

法律英语 词汇翻译

法律英语词汇翻译案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂important and complicated case案由cause of action案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent; defendant本案律师councel pro hac vice本地律师local counsel毕业证diploma; graduation certificate辩护词defense; pleadings辩护律师defense lawyer辩护要点point of defense辩护意见submission财产租赁property tenancy裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go on errand; go on a business trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legal opinion出示的证据exhibit出庭appear in court传票summons; subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statement of the parties第三人third party吊销执业证revocation of lawyer license调查笔录investigative record调查取证investigation and gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect兼职律师part-time lawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision勘验笔录record of request看守所detention house抗诉书protest控告人accuser; complainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitration committee for labor disputes 劳改场reform-through-labor farm; prison farm利害关系人interested party; party in interest律管处处长director of lawyer control department律师lawyer attorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法Lawyer Law律师费lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话contact phone number of a lawyer律师事务所law office; law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar (Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证lawyer license律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam; lawyer qualification exam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civil mediation民事诉讼civil litigation派出所local police station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information; indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会National Lawyer Congress缺席宣判pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determine facts上诉案件case of trial of second instance; appellate case上诉人appellant上诉状petition for appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-related matters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application for admission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律apply law to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局Judicial Bureau司法局副局长deputy director of Judicial Bureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service of process诉讼litigation; action; lawsuit诉讼当事人litigation party; litigious party诉讼业务litigation practice诉状complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem; entrusted agent委托授权书power of attorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判project negotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement; determination宣誓书affidavit业务进修attendance in advanced studies一审案件case of trial of first instance与国外律师事务所交流communicate with foreign law firms 原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness; affidavit执行笔录execution record执业登记registration for practice执业范围scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitration agency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standing investigation 自诉案件private prosecuting case。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

他 的 翻 译 理 论 中就 主 张 在 翻译 中不 要 墨 守 成 规 , 要 时 可 以 创造 新 词 或 引进 外来 。 必 在 翻 译 某 些 法 律 英 语 术 语 时 , 以 采 用 直 译 可
英 语 中 ,cin 意思 为 “ 讼 ” a od 普 4 结 语 at 的 o 诉 ;v i在 通 英 语 中 理 解 为 “ 免 ” 在 法 律 英 语 则 译 避 , 法 律 英 语 术 语 具 有 的 特 点 , 一 定 程 在 2 法律 英语术语 的翻 译困境 为 “ 消 ” 像 这 类 词 汇 还 可 以 举 出 很 多 例 度 上影 响 了它 的 翻 译 , 给 从 事 法 律 英 语 取 。 并 子 , 种 一 词 多 义 的 现 象 在 法 律 英 语 中非 翻 译 的 人 员带 来 了诸 多 困 难 和 挑 战 。 做 这 2. 法律 英语 术 语的 含义 多样 化 1 要 在 翻 译 过 程 中 , 者 可 能 只 注 意 到 其 常 普 遍 。 以 , 确定 该 类 法 律 英语 词 ? 的 好 法 律 英语 翻 译 工作 , 了应 具 备 一 般 翻 译 所 在 [ 除 中的 某 个 含 义 , 只注 意 到 其 常 用 含 义 , 或 忽 含 义 市 , 能 仅依 靠 词 典 , 要 审 视 全 文 , 译 所 需 的 技 能 之 外 , 应 了 解 和 掌 握 法 律 不 还 还
略 了其 在 特 殊 语 境 中 所 具 有 的特 殊 含 义 。 例 如 B r lr 这 个 词 最 常 见 的 译 法 就 是 u g a y, “ 盗 罪 ” 在 英 美普 通 法 中 , u g a y 的 夜 。 B rlr 指 是 行 为 人 以犯 重 罪 或 盗 窃为 耳的 破 门 窗 闯 入 他 人 住 宅 的 行 为 。 当 今 刑 法 已 经其 做 但
确的答案 。
3. 尽 量 在 目的语 中寻求概 念 对等 的 词语 [J翁 林 颖 . 律 英 语 词 语 翻 译 中 应 重 视 1 1 法 出 了修 改 , 出为 了伤 害 、 提 强奸 甚 至 杀 害 某 为 达 到 法 律 功 能 的 对 等 , 译 者 应 当 翻 “ 法的 精神 ”J. []福建 高等专 科学 校 ,0 8 20 人而进入他人住 宅或其他建筑物 , 同样 也 在 理 解 原文 的基 础 上 尽量 在本 国法 律 中 寻 () 5. 构 成 Bu g a y。 国也 有 一 个 相似 的 罪 名 , 找 与 源 词 概 念 对 等 或 接 近 对 等 的 法 律 词 [j高 源 . rlr 我 2 国际 经 贸英 文 合 同的 语 言特 点与 即 “ 法 侵 入 他 人 住 宅 罪 ” 但 根 据 我 国刑 语 。 如 ,tit ibly 非 , 例 s c a it 的意 思是 即使 侵权 r l i 翻 译[】科 技信 息 ,0 82 ) J. 2 0 (9 .
法, 所谓 非 法 侵 入 他 人住 宅 , 指未 经主 人 行 为 人 没 有 故 意 或 过 错 仍 应 负 法 律 责 任 。 [】何 家 弘 . 律 英 语 实用 教 程 是 3 法 国 法 同意 擅 自闯 入 他 人 居 住 的场 所 , 响 他 人 再 看 中 国法 学 界 对于 侵 权 行 为 的 归 责原 则 影 律 制 度 要 览 【 】 吉 林 人 民 出版 社 , M . 1 6. 99 生 活 安 宁 , 且 侵 入 的 目的 不 仅 是 为 了 实 体 系 的 认 定 。 照 中 国 民法 学 的 侵 权 行 为 而 按 施 其 他 犯 罪 , 盗窃 、 劫 、 如 抢 强奸 等 , 因为 如 归责 原 则 , 过 错 责 任原 则 、 过 错责 任 原 【】钱 立 武 . 能 对 等 理论 在 法 律 术语 翻 译 有 无 4 功 果 是 为 犯 他 罪 , 杀 人 、 劫 、 奸 等 而 进 则 、 平责 任 原 则 。 中无 过 错 责 任原 则 就 如 抢 强 公 其 中 的 适 用 [】 湖北 函授 大 学 学 报 , 0 6 J. 2 0 () 2. 入 的话 , 按后 者 定 罪 。 则 这一 点 恰恰 与 B r 是 指 不 问 行 为 人 主 观 是 否 有 过 错 , 要 法 u~ 只 g o y 犯 罪构 成 相 反 。 lr 的 因而 考 虑 到 上 述 因 律 规 定 要 承 担 民事 责 任 的 就 应 当承 担 民事
少 使 用 , 在 法律 英 语 中却 有 广 泛 的应 用 。 组 合 , 是 使 用 该 语 言 的 民 族 的 历 史 、 但 而 哲 任 原 则 一 词 。 艺术 、 理 等 各 方 面 的 沉 积 。 同 语 言 3. 按照 法律 精神 创造 新词 心 不 2  ̄ h r iatr 下文 )h ru d r在 ……以 学 、 [ee f ( 1 n e在 、 ee n e ( 这 正 因为 法 律 英 语 术 语 存 在 独 特 的祛 的 下 )h ri( 中)h rb ( 此) , 出现 是 各 自所 特 有 的 文 化 积 淀 的 体 现 , 使 它 、een此 、ee y藉 等 常 在 法 律 条文 中 。 们用 精 练 、 观 的语 言 反 们 之间 的 转 换 更 为 复 杂 。 种 差 异 表 现 在 精 神 , 就 意 味 着 在 汉 译 的 过 程 中 可 能 因 它 直 这 这 因为 法律 语 言 的 我 国法 系 中没 有 对应 的概 念 而 产 生 法律 词 映 出 法 律 文 句 正 规 、 肃 、 威 的 文 体 特 法 律 翻译 中 则 更 为 棘 手 , 严 权 译 对 由于 其 自身 征。 因此 在 翻 译 这 类 I 体 词 时 , F t 必须 采 用 贴 权 威 性 , 者 稍 有 不 慎 有 时 就 会 带 来 严 重 语 的 不 对 等 。 于 不 对 等 词语 , 切 的 汉语 再 现 法 律 英语 的语 体 风 格 。 另外 , 的 后 果 。 律 汉 语 中的 “ 额 选 举 ” “ 额 的 特 点 , 能 采 用 一 般 词 语 在 语 言 中 互 相 法 差 、等 不 、统 等 而 法 律 英语 术 语 还 大 量 采取 拉 丁 语 、 语 、 法 德 选 举 ” “ 筹安 排 ” 在法 律 英 语 中就 缺 少 转 换 的 方 法 , 必 须 采取 特 殊 的 处 理方 法 , 对 语 和 西 班 牙 语 中的 法 律 词 汇 。 对 应 的 术 语 法 律 英 语 的 许 多 术语 也 没 有 这 时 就 需 要 译 者 的 创造 性 。 于 译 者 本 身 t t ao ,l io u s e 等 of i 1 2 法 律 英语 术语 由行 话 转化 过来 的较 多 相应 的汉语 : r e sr a b ,mb d m n 。 。 各 行 各 业 都 有 专 门 的 行 话 , 律 行 话 这 样 就 无法 表 达 这 些 词 语 原有 的相 对 固 定 法 对 于 律 师开 展 业 务 和 起 草 文件 是 必 不 可 少 的 概 念 。 3 的 但 译 者 中精 通或 粗 通 中 国法 和 英 美 法 2. 法 律 英语 中常使 用具 有不 同意 义的 常 在 翻 译 中具 有 创造 性 早 在 古 罗 马时 代 就 得 到认 可, 当时 著 名 的 翻 译 理 论 家 贺拉 斯 在
的 犹 如 凤 毛 麟 角 , 也 增 加 了法 律 英 语 翻 用 词 这 译 的 困难 。 如 , 些 法律 英 语 的 涵 义 与其 比 某 英 国著 名 语 言 学 家 弗 斯 说 : 每 一 个 词 的 方法 , 进新 的法 律 概 念 。 者 采 用 释 义 “ 引 或 在 普 通 英 语 中 的 翻 译 便 大 相 径 庭 : v i 在 不 同 的上 下 文 里都 会 有 不 同 的含 义 。 英 性 翻 译 的方 法 , 源 语 言 的 意 图和 含 义表 a od ” 将 ( n e) a ds n t r)w t o tp e dc 语 不 少 普 通 常 用词 汇 用 在 法 律 文 件 中 , c c 1 h n ( g au e , i u rj ie a , i h u 失 达 出来 , 英美 公 司法 中的s e i g a t 如 l p n p r — e o不 损害 )i o ta et n o( ( , cn rvn i f n o 违反 ) 。 去 了 一 般 人 所 理 解 的 通 常 用 意 , 具 有 属 n r 词 , 译 明 显 不 合 适 , 根 据 定 义创 等 却 e一 直 但 与 秘 , 可 见 , 律 英 语 术 语 必 然 给 从 事 法 律 英 语 于法 律 范 畴 的 、 其 原 意 大相 径 庭 的 意 思 , 造 性 的 翻 译 为 “ 密 合 伙 人 ” 该 术 语 的 法 法 翻译 的 人 员 带来 不小 的 困 难 。 以 , 所 翻译 人 有时 只 有 律 师 才 清 楚 。 例如 ,c i n a t 一词 在 律 意 图 和 内 涵 也 就 准 确 的 传 达 给 读 者 了 。 o 员必 须 熟 悉 知 晓 常用 法 律 术 语 才 能 给 出准 普 通 英 语 中 理解 为 “ 行动 、 施 ” 而 在法 律 措 ,
il ! 。。 if i 。 jl l— 8 — 。 。
语 言 学研 究
论 法 律 英 语 术 语 的翻 译 ①
林 婧 ( 长沙环境保 护职业 技术学 院 长沙
4 0 0 0 0 ) 1
摘 要: 法律英语术语是 法律英语 的最 重要组成部分 , 法律 英语术语有其 专业亿的特点 , 同时也给 翻译工作带来 了 大的挑战 , ' 极 翻译法律 英语术语不仅要 熟悉我 国的法律知 识 , 还要 创造性 的进行翻译 。 ・ 关键 词 : 法律 英语术语 翻译策略 中图分类号 : 6 . G 3 4 3 文献标 识 码 : A 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 O0 ( ) 0 7 — 1 1 7 - 7 5 2 1 ) 4 a一 0 6 0
1 法律英语术语的特点
相关文档
最新文档