高中物理审题“翻译法”

合集下载

高中外语学习技巧提高翻译能力的方法

高中外语学习技巧提高翻译能力的方法

高中外语学习技巧提高翻译能力的方法外语学习对于高中生来说是一项重要的学科。

在学习外语的过程中,提高翻译能力是至关重要的。

本文将介绍一些提高高中生翻译能力的方法和技巧,旨在帮助学生更好地掌握外语知识。

一、注重词汇积累当涉及到翻译时,丰富的词汇量是基础。

高中生应注重词汇的积累,通过背诵单词卡片和阅读外语书籍等方式来扩大词汇量。

此外,利用词汇巧记技巧,例如使用联想记忆法和词汇搭配记忆法,可以提高记忆效果。

二、提高阅读理解能力翻译涉及到对原文的准确理解,因此提高阅读理解能力是提高翻译能力的关键。

高中生可以通过大量阅读英语原版小说、报纸杂志以及相关的学术资料,培养自己对英语语法和常用表达方式的理解。

同时,注意阅读理解中的细节和推理能力的培养也是提高翻译能力的重要手段。

三、理解不同语言之间的语言特点不同的语言有着不同的语言特点,高中生需要了解母语和外语之间的差异,才能更好地进行翻译。

例如,中文与英文在语序、语态等方面有明显差异,它们的翻译方法和技巧也会有所不同。

通过分析比较母语和外语之间的区别,学生可以更好地理解和翻译两种语言之间的差异。

四、练习语法和句型转换语法和句型是翻译的基础。

高中生应该加强语法学习,熟悉常见的句型和句式转换规则。

通过大量的练习和模仿,可以提高自己的语法运用能力,从而在翻译中更准确地表达意思。

五、参与口语和听力练习口语和听力是外语学习的重要组成部分。

通过参与口语和听力练习,可以提高对外语的听辨能力和口头表达能力,从而更好地理解和翻译句子。

高中生可以通过学习英语歌曲、跟读英文电影对话以及参加英语角等方式来提高口语和听力能力。

六、多做翻译练习大量的练习是提高翻译能力的关键。

高中生可以选择一些适合自己水平的短文或者文章进行翻译练习,通过不断地翻译和修改,提高自己的翻译水平。

同时,参与翻译比赛和活动也是一个很好的锻炼机会,可以通过和其他学生的交流和答案的对比,发现自己的不足并进行改进。

总之,提高翻译能力需要积极主动地学习和实践,注重词汇积累,提高阅读理解能力,理解不同语言之间的语言特点,练习语法和句型转换,参与口语和听力练习,并多做翻译练习。

高中英语翻译技巧

高中英语翻译技巧

高中英语翻译技巧翻译是英语学习的重要环节之一,也是提高语言水平的有效方法。

在高中阶段,学生需要掌握一定的翻译技巧,以便更好地理解和运用英语。

本文将介绍一些高中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。

首先,准确理解原文是进行翻译的基础。

在翻译之前,要仔细阅读原文,理解其含义和上下文。

对于一些生僻词汇或复杂句子,可以通过查阅词典或参考资料来加深理解。

同时,要注意原文的语法结构和逻辑关系,以便准确翻译。

其次,要注重词汇的选择和运用。

在翻译过程中,要选择与原文意义相符的词汇,并注意词性和词义的变化。

有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的翻译,这就需要根据上下文来确定最合适的译词。

此外,要注意翻译时的时态和语态,保持与原文一致。

另外,要注意句子结构和语法的转换。

英语和汉语的句子结构和语法规则有所不同,因此在翻译时需要进行调整和转换。

例如,英语中的主谓宾结构在汉语中可能需要转换为主谓宾或者主谓状结构。

此外,还要注意英语中的被动语态和不定式的翻译,以及汉语中的省略和重复的表达方式。

除了语法和词汇的转换,还要注意上下文的衔接和连贯。

有时候,一个句子的翻译可能需要参考前后文的内容,以保持整个文章的连贯性。

在翻译长篇文章或段落时,要注意段落之间的过渡和衔接,使得整个翻译流畅自然。

此外,要注重表达的准确和简洁。

在翻译过程中,要力求准确表达原文的意思,避免歧义和误解。

同时,要注意语言的简洁和精确,避免冗长和啰嗦的表达方式。

有时候,可以运用一些修辞手法和表达方式,使翻译更具有文采和韵味。

最后,要注重练习和积累。

翻译是一项需要长期积累和不断练习的技能。

通过大量的翻译练习,可以提高对语言的敏感度和理解能力,同时也可以积累更多的词汇和表达方式。

可以选择一些适合自己水平的短文或文章进行翻译,然后与原文进行对比和分析,找出自己的不足之处,并加以改进。

总之,高中英语翻译技巧的掌握对于学习英语和提高语言水平至关重要。

通过准确理解原文、选择合适的词汇和句子结构、注重上下文的连贯以及表达准确简洁,可以提高翻译的质量和效果。

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理近年来上海的高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。

英语的学习就是为了能够更好地去沟通,利用英语这项工具获取更多有利于我们为了发展的文化资源。

从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中英互译!以下是小编为大家整理的有关高考翻译6大翻译技巧,希望对您有所帮助。

欢迎大家阅读参考学习!一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

高中英语课文翻译方法

高中英语课文翻译方法

高中英语课文翻译方法高中英语课文翻译是英语学习的重要环节之一,它不仅有助于学生理解和掌握课文内容,还有助于提升学生的翻译能力。

下面将介绍几种高中英语课文翻译的方法。

一、逐句翻译法逐句翻译法是最常见的翻译方法之一,适用于语义较为简单的句子。

具体操作时,可以按照英文原文的句子顺序逐句进行翻译。

例如,高中英语课文中的一句话是:“She is a hard-working and diligent student.”(她是一个努力且勤奋的学生。

)在使用逐句翻译法时,我们可以将每个单词和短语翻译成中文,再将整个句子组合起来。

二、意译法意译法是一种灵活的翻译方法,适用于含有较多文化差异、习语或隐喻的句子。

在使用意译法时,我们可以根据上下文和句子结构,理解原文的含义,然后用符合中文习惯的表达方式进行翻译。

例如,高中英语课文中的一句话是:“He has a heart of gold.”(他心地善良。

)这句话中的“a heart of gold”表示一个人的善良和慷慨。

在使用意译法时,我们可以理解这个习语的含义,并用中文相应的习语进行翻译。

三、文化背景法文化背景法是一种将文化因素融入译文的翻译方法,适用于需要准确表达文化含义的句子。

在使用文化背景法时,我们需要熟悉原文所属国家或地区的文化背景,理解原文中的文化隐喻或习俗,并将其准确地传达到译文中。

例如,高中英语课文中的一句话是:“As the saying goes, 'Where there is a will, there is a way.'”(俗语说,'有志者,事竟成。

')在使用文化背景法时,我们可以将原文中的俗语换成中文对应的俗语。

四、对比法对比法是一种将中英两种语言对比翻译的方法,适用于语义和表达方式差异较大的句子。

在使用对比法时,我们可以分析中英两种语言的语法、语义等差异,并找出最准确的翻译方式。

例如,高中英语课文中的一句话是:“He is as busy as a bee.”(他忙得像只蜜蜂。

高中语文翻译技巧大全整理

高中语文翻译技巧大全整理

高中语文翻译技巧大全整理文言文翻译,表面上考查的仅仅是对某个(句子)的理解,实际上,命题者选择的句子往往蕴涵着重要的文言现象,或者是理解全文的重点和关键。

下面我给大家整理了关于高中语文翻译技巧,盼望对你有关心!1高中语文翻译技巧一、基本(方法):直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照看原文词义。

意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、详细方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

留意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

2高中语文翻译的技巧1.专出名词,强行翻译。

文言文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专出名词可不翻译。

高中物理审题“翻译法”

高中物理审题“翻译法”

度沿 电场反方 向做匀 减 速直 线运 动 , 其加 速度 的 大小为
0 . 8 q E / m, 物体运动 1 距离 到 B时速度变为零 。下列说法 正确 的是 ( ) : A . 物体 克服 电场 力做功 0 . 8 q E l ; B . 物体
2 . 2 . 1 把表述翻译为物理情景 ( 1 )物理语言中的关键 字、 词、 句及 隐含条 件的翻译 ,
第 6卷 第 5期 2 0 1 4年 5月
当代 教 育 理 论 与 实 践
T h e o r y a n d Pr a c t i c e o f Co n t e mp o r a y r E d u c a t i o n
V0 I . 6 NO . 5
Ma y .2 0 1 4
2 如 何用 审题 “ 翻译 法”
审题“ 翻译法 ” 包括 三个 环节 : 理解、 转换 、 表 达 。理 解是分析物理原有的内容 , 掌 握题 目所 要表达 的信息 , 即 找出题 中关 键 字、 词 和句 , 从 而发掘 隐含条 件 ; 转换是 将 陌生 、 复杂 的问题转 换成熟 悉 、 简单 的 问题 ; 表 达是 指使 用物理语 言和数学 条件将题 目中的信 息表述 出来 … 。
联系 , 对有 用字 、 词、 句 辨别 能 力 弱 ; ( 2 ) 对 物 理定 理 、 定 律、 公式 , 没有使用意识 ; ( 3 ) 不关 注 已知和所 求之间 的关 系; ( 4 ) 信息无法转化 为数学语言 … 。
2 . 2 . 2 把 情景翻译为具体的物理条件
例 1 : 汽车以 1 5 m / s的速度 运动 , 关 闭油 门后获得 3
收稿 日期 : 2 0 1 4— 0 2—1 1

高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。

掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。

一、词汇积累词汇是翻译的基础。

首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。

对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。

例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。

同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。

比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。

二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。

要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。

例如,“这座桥是去年建成的。

”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。

2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。

定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。

状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。

名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。

3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。

要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。

例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。

”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。

必技如何迅速解决高中中的翻译题

必技如何迅速解决高中中的翻译题高中生怎样迅速解决英语翻译题随着全球化的进展,学习一门外语对于高中生来说变得越来越重要。

英语作为广泛使用的语言之一,常常成为高中生学习的重点之一。

在英语学习中,翻译题往往是一个难点和重点,因为它要求学生不仅理解英文句子的含义,还需要准确地将其翻译成中文。

本文将介绍一些解决高中英语翻译题的有效方法,帮助学生迅速提升解决翻译题的能力。

一、建立基本语言功底想要迅速解决翻译题,首先需要建立起扎实的英语语言功底。

这包括词汇量的积累、语法的掌握和阅读理解的能力。

通过频繁地阅读英语文章、听英语音频和参加英语角等活动,可以增加接触英语的机会,提高自己的语言水平。

此外,也可以通过背诵和使用单词卡片等方法加深对词汇的记忆,并且需要深入学习英语的基本语法规则,理解句子结构和语法关系。

二、理解原文意思在翻译题中,理解原文的意思是非常重要的一步。

学生们应该学会借助上下文来推断词义和理解句子的含义,同时还要注意原文中可能存在的修辞手法、隐喻和比喻等。

理解原文的意思是解决翻译题的基础,只有真正理解了句子的含义,才能准确地进行翻译。

三、积累常见的翻译技巧解决翻译题时,掌握一些常见的翻译技巧是非常重要的。

以下是一些常见的翻译技巧,学生可以参考使用:1. 上下文语境法:通过上下文的语境来确定词义,可以推测出固定短语、搭配以及句子的逻辑关系等。

2. 同义替换法:对于一些常用的英语表达,可以寻找与之意思相似的中文表达进行替换,以提高翻译的准确度。

3. 意译法:遇到一些无法逐字逐句翻译的句子时,可以运用意译法,将其翻译成与之意思相近的表达方式。

4. 结构转换法:对于一些句子结构复杂的句子,可以适当地进行结构转换,使翻译更加流畅和准确。

四、多做练习熟能生巧,多做翻译题也是提高解决翻译题能力的关键。

通过多做练习,可以熟悉各种翻译题的形式和要求,提高自己的解题速度和准确度。

可以选择一些经典的翻译题进行练习,也可以参加英语角或者参加翻译比赛等活动,与他人进行交流和磨砺。

高三英语(模块解题方法专题:翻译解题步骤及技巧)全体

教师辅导讲义年级:高三科目:英语课时数: 3课题翻译解题步骤和技巧教学目的掌握翻译步骤三部曲-- 审题、翻译、检查教学内容一、考纲考点主要测试学生的书面表达能力。

具体考核目标为:能运用所学的语言知识译出正确通顺的句子。

二、翻译解题步骤与技巧翻译三部曲—审题、翻译、检查一、审题1、读全中文在进行思考之前一定要好好地完整地读懂要翻译的中文句子。

2、看清 key wordskey words 是翻译中最大的考点,就算用其他词句翻译出了同样的意思,因为不用key words 而扣分,实在是会让人后悔莫及的。

【典型例题】例 1:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。

(likely)【参考答案】He is likely to get the driving license with his own efforts.【测量目标】能运用所学的语言知识译出正确通顺的句子【考查内容】正确运用likely 句型结构【难度等级】较难【思路解析】有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that的结构。

其实,学生对likely 这个 key word 的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’slikely that的结构。

【教学建议】有些学生知道要使用key words ,却因为对它的不熟悉,而弄混了单词的词性,造成了在翻译中的失分,这也是很要不得的。

因此,学生在日常单词的学习中,要提高对自己的要求,对一些重要单词,仅仅知道中文意思是不够的,相应的词性和词组都是要必须掌握的。

例 2:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。

(sponsor)【参考答案】The competition will be sponsored by the company in which my father is working.【测量目标】能运用所学的语言知识译出正确通顺的句子【考查内容】被动结构/动词用法【难度等级】较难sponsor 这【思路解析】学生看完句子后,知道sponsor 对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然个单词是or 结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。

高中高考英语翻译技巧完全篇

英语翻译-英译汉的技巧真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高中物理审题“翻译法”
摘要:物理审题过程中,审题“翻译法”能把题意理解透彻从而有效地解决问题。

审题“翻译法”包括三个环节:理解、转换、表达。

以选择题型和计算题型为例,分析用“翻译法”来审题,提出在物理教学中应转变教学方式、转变教师角色、注重培养学生良好的思考习惯。

关键词:高中物理;审题“翻译法”;案例分析
1审题“翻译法”的含义及常见的几个问题
物理审题“翻译法”是指在物理问题情景中,运用物理或数学语言,将题中隐藏的物理信息翻译出来。

具体地说,就是要弄清楚问题的已知条件是什么,这些条件之间有什么样的联系;最终用物理语言和数学语言将文字、物理符号、图表、图象等所表示的信息表述出来。

其作用是:深入细致地分析物理题目,化隐为显、化暗为明、化抽象为具体、化特殊为一般[1]。

审题中出现的几个常见问题:(1)不重视字、词、句的联系,对有用字、词、句辨别能力弱;(2)对物理定理、定律、公式,没有使用意识;(3)不关注已知和所求之间的关系;(4)信息无法转化为数学语言[1]。

2如何用审题“翻译法”
审题“翻译法”包括三个环节:理解、转换、表达。

理解是分析物
理原有的内容,掌握题目所要表达的信息,即找出题中关键字、词和句,从而发掘隐含条件;转换是将陌生、复杂的问题转换成熟悉、简单的问题;表达是指使用物理语言和数学条件将题目中的信息表述出来[1]。

2.1理解———找关键字、词、句,发掘隐含条件(1)常见关键字、词和句。

如:“恰好平衡”“恰好为零”的“恰好”;“最大输出功率”“最小距离”中的“最大”“最小”;“缓慢变化”“迅速压缩”的“缓慢”“迅速”等等。

(2)发掘隐含条件的常见方法:由题中的数学关系找出隐含条件;从关键语句中寻找隐含条件;从题设图形中寻找隐含条件。

2.2转换、表达———题目表述的“翻译”过程
2.2.1把表述翻译为物理情景
(1)物理语言中的关键字、词、句及隐含条件的翻译,如“表面光滑、不计摩擦”翻译为“表示受力分析时不要考虑摩擦力”。

(2)运动模型中的关键字、词、句及隐含条件的翻译,如“弹性碰撞”翻译为“系统动量守恒,系统的机械能也守恒”。

(3)物理现象中的关键字、词、句及隐含条件的翻译,如“带电粒子能沿直线穿过速度选择器”翻译为“表示粒子的速度V=E/B”。

2.2.2把情景翻译为具体的物理条件
例1:汽车以15m/s的速度运动,关闭油门后获得3m/s2的加速度,问8秒内汽车的位移是多少?[2]翻译为:汽车是作匀减速运动,然后停下来。

例2:小球以15m/s的速度滚上一光滑斜面,获得3m/s2的加速度,问8秒内小球的位移是多少?[2]
翻译为:小球沿斜面匀减速上滚到最高点后,因为斜面光滑,故小球到最高点时,不会停止,会继续沿斜面以相同加速度下滚。

2.2.3把物理条件翻译为数学条件
3审题“翻译法”案例分析
3.1选择题型
例3:(双选)在电场强度大小为E的匀强电场中,一质量为m、带电荷量为+q的物体从A点开始以某一初速度沿电场反方向做匀减速直线运动,其加速度的大小为0.8qE/m,物体运动l距离到B时速度变为零。

下列说法正确的是():A.物体克服电场力做功0.8qEl;B.物体的电势能减少了0.8qEl;C.物体的电势能增加了qEl;D.
若选A点的电势能为零,则物体在B处的电势能为qEl。

分析:这道题很多同学无法动手,原因是题目没有明确说明是否考虑重力、电场方向如何,物体向上运动还是向下运动?A点在上方还是B在上方?
(1)找出关键字、词、句和隐含条件。

匀强电场、带电荷量为+q、物体沿电场反方向匀减速直线运动、加速度的大小为0.8qE/m、运动l距离到B时速度变为零。

(2)审题“翻译法”翻译破解:
条件1:“物体做直线运动,其加速度的大小为0.8qE/m”翻译为“电场在竖直方向上,与重力方向共线,电场力方向向上(如果向下,则加速度应大于0.8qE/m),要计重力,且电场力要大于重力”;
条件2:“一质量为m、带电荷量为+q的物体从A点开始以某一初速度沿电场反方向做匀减速直线运动”翻译为“电场线向上,速度方向向下,且电场力大于重力,且A点在上方”。

(3)翻译为数学条件:qE-G=0.8qE;得qE=5G,即G=0.2qE。

3.2计算题型
(2)翻译成物理条件如下:
条件1:“重力不计”翻译为“只受电场力或洛仑兹力作用”;
条件2:“由静止释放”翻译为“刚运动时,在电场中做匀加速直线运动,进入磁场后,做匀速圆周运动”;
条件3:“x轴的下方有垂直于xOy平面向外的匀强磁场”翻译为“边界是直的,出磁场也与x轴正方向成45°角方向出磁场”;
条件4:“电场方向变成竖直向下”翻译为“粒子在电场中做类斜抛运动”。

(3)翻译成数学条件如下:
条件1:“在电场中做匀加速直线运动”翻译为“根据牛顿定律和运动学公式(或动能定理)列方程求解时间”;
条件2:“在磁场中做匀速圆周运动”翻译为“根据洛伦兹力提供向心力和三角形知识列方程求解”;
条件3:“粒子在电场中做类斜抛运动”翻译为“运用运动的合成与分解列方程”。

翻译的目的是为了让整个过程更加清晰,有目的地寻找物理规律[3]。

4物理教学建议
(1)转变教学方式———由教师的主导变为学生的自主学习。

重视引导学生自主学习,创设对学生有挑战性的问题情境,变“灌输式”“一问一答式”为“启发式”。

(2)转变教师角色,由单纯的知识传授者转变为教学活动的指导者和组织者。

引导学生清楚地理解物理问题的全部条件和结论;准确地依据题意画出示意图;把不便直接进行物理解题处理的语言转化为便于物理解题处理的物理语言;书写步骤能有条理地重述解题的主要方法、主要思想,具体到解题步骤各自的作用及意义;挖掘比较隐蔽的条件并用物理语言将其表面化[3]。

(3)注重培养学生良好的思考习惯。

实施“变式”教学,提问、举例、习题要注意多样性,要注意一题多解、一题多问、一题多变的训练;要加强解题能力的训练,引导学生不断总结解题技巧和探索问题的最佳途径。

参考文献:
[1]李岩.数学解题审题翻译法[D].长春:长春师范学院数学系,2011.
[2]郭金,李子明.利用物理习题教学培养学生思维品质[J].中学物理教学参考,2013(6):21-23.[3]王政良.展示思维过程指导思维调节———浅谈物理习题教学的策略[J].中学物理教学参考,2009(1-2):24-26.。

相关文档
最新文档