翻译技巧重复法

合集下载

重复法Repetition

重复法Repetition

翻译技巧1Repetition重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

1.为了明确1.1重复名词例1:We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

例2:He became an oil baron—all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

1.2重复动词The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

1.3重复代词重复代词所代替的名词例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。

例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。

重复作代词主语的名词英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。

例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。

重复强势关系代词或关系副词例1:Whoever violates the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受惩罚。

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。

一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:
But it’s the way I am, and try as I might , I haven’t been able to change it.
省去冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英 时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:
A teacher should have patience in his work. 当老师的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A) A square has four angles.
一. 省去物主代词 Put your hat on your head. 把帽子戴上。
In my childhood I learned a great deal about Russia.
童年时,我就听到许多关于俄国的事情。
He put his into his pockets, shrugged his shoulders and went his way.
正方形有四个角。
A book is useful.
书(是)有用(的)。 A camel is much inferior to an elephant in
strength. 骆驼的力气远不如大象。
略: The horse is a useful animal. /The crocodile is a
Repetition/Avoiding Repetition

12.翻译技巧之重复法

12.翻译技巧之重复法

汉语重复表达的特点
4. 汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词等一类 汉语缺乏与英语相像的关系代词、 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。汉语里一个 复杂思想,往往分成几个短句来表达。 复杂思想,往往分成几个短句来表达。各短句之间 的关系,有时靠“意合” 有时靠重复。 的关系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能 承上启下,衔接自然。 承上启下,衔接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
Television receiver, television, television set, TV, TV set, boob tube, telly, goggle box, idiot box
英语回避重复的主要方法
3.省略法: 省略法: 省略法 即删去句中相同的词语来回避重复。 即删去句中相同的词语来回避重复。 I like strong tea, I suppose weak is better for you. They are not known to retreat. They never have and never will. A: Would you like to go with me, B: Yes, I’d like to. this orange is ripe. I know from its color.
汉语重复表达的特点
1.汉语第三人称“他”、”她“、”它“发音相同。 汉语第三人称“ 发音相同。 汉语第三人称 汉语很少使用指物的“ 而是习惯重复原词, 汉语很少使用指物的“它”,而是习惯重复原词, 或借助指示代词。 或借助指示代词。 2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 3. 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢? 努力提高呢?还是努力普及呢?

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法
常用翻译技巧 之
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2

汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英语翻译技能第11节 重复法

英语翻译技能第11节 重复法

第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。

2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)他们开始研究敌情,分析敌情。

4)我曾在中国生活多年。

我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。

2.重复英语中作表语的名词1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 • He became a millionaire – all by himself. • 他成为一个百万富翁——一个白手起家的百
万富翁。
翻译技巧重复法
重复名词(3)
• We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the models of production and of exchange.
翻译技巧重复法
知识点
重复法—— Repetition
英语
英语中往往是在修辞时 才使用重复,一般情况下
则往往避免重复。
汉语
汉语则不仅在修辞时使用 重复,而且在一般情况下
也大量使用重复。
翻译技巧重复法
原文
为了明确重复
In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied
with it and thus being involved in a
state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.
翻译技巧重复法
为了明确重复
为了使译文明确某些内容,就要 设法消除任何可能出现的误解。 要消除这些误解,在某些文体中, 特别是在合同、条约等正式应用 文体中,要重复使用名词、动词、 代词等。
翻译技巧重复法
重复名词(1)
• I had experienced oxygen and/or engine trouble.
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
翻译技巧重复法
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
……
翻译技巧重复法
更多例子
• Oh My love is like a red, red rose. That’s newly sprung in June; Oh my love is like the melody That’s sweetly played in tune…… (Robert Burns)
• 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个 会议。
翻译技巧重复法
重复名词(2)
• John is your friend as much as he is mine.
• 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
重复英语中作表语的名词 (p74)
翻译技巧重复法
练习
• This has been our position – but not theirs.
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
翻译技巧重复法
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
翻译技巧重复法
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
重复英语中作宾语的名词 (p73)
翻译技巧重复法
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
翻译技巧重复法
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过 程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革 的产物。
重复英语前置词语短语前所省略的名词 (p74)
翻译技巧重复法
• I have a dream that one day… I have a dream that … (Martine Luther King)
翻译技巧重复法
重复法 —— Repetition
增强语言生动性和 形象性的修辞手法
不是不必要的重复, 而是必不可少的翻译技巧
为了忠实于原文, 不得不重复某些词语
翻译技巧重复法
翻译技巧——重复法
内容
为了明确 为了强调 为了生动
方法
理论结合实践 例句结合分析 课内结合课外
翻译技巧重复法
童年 (罗大佑)
池塘边的榕树上 知了在声声叫着夏天 操场边的秋千上 只有蝴蝶停在上面 黑板上老师地粉笔 还在拼命唧唧喳喳写个不停 等待着下课 等待着放学 等待游戏的童年
……
总是要等到睡觉前 才知道功课只做了一点点 总是要等到考试后 才知道该念的书都没有念 一寸光阴一寸金 师说过寸金难买寸光阴 一天又一天一年又一年 迷迷糊糊地童年
相关文档
最新文档