英汉翻译法8——重复法

合集下载

重复翻译法

重复翻译法

Repetition of Verb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译 时往往重复这个动词。 e.g. Is he a friend or an enemy? — 他是朋友还是敌人呢? e.g. They talked about about his family, about his work and about his future. — 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作, 还谈到他的前程。
Repetition of Noun
n.+substitute 英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表 示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括 物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc. e.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack. — 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给 杰克。
e.g. My room is lighter than the one next door. — 我的屋子比隔壁的屋子亮。 e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. — 假如你还需要钱,就得去银行取些出来, 家里没多少钱了。 e.g. The best watches are those made in Switzerland. — 最好的表是瑞士表。 e.g. Happy families also have their own troubles. — 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重 复。 e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。 e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。

翻译的八种技巧

翻译的八种技巧
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
11
4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改 的地方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
no peace. ❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和
平。 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。
5
1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties.
3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
How hard to calm the heart!
(译文2)

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法
常用翻译技巧 之
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2

汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!

8 Repetition重复译法

8 Repetition重复译法

3. repetition of the V. common to several O. vt.+O1, O2, ……
• The letter I represents “I”, O “owe”, and U “you”.
vi.+prep., prep., …… 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。
英译汉不如英译法容易。
• Each country has its own customs.
各国有各国的风俗。
• After high school, some of my classmates entered college and others went to work.
高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。
1. repetition of the modified
• Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
• We’ll get more knowledge from practice than from books.
• Chinese
repetition
• English
substitution variation omission
Substitution
• 一个地方有一个地方的全局, 一个国家有一个国家的全局, 一个地球有一个地球的全局。 • A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another. • 你没搞好,我是不满意,得罪了你就得 罪了你。 • You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it.

英汉翻译法8——重复法

英汉翻译法8——重复法

2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法1.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。

这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。

但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。

这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。

一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。

1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。

2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。

3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。

2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。

3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。

ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。

2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2练习一参考译文
I thought this machine would never be anything but a toy.
我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.
第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.
要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)
This printer is indeed cheap and fine.
这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.
我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.
钢铁制品常常涂上油漆以免生锈
2.2.2重复法
一.原文为省略表达:
英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省
略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:
例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)
例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

(重复定语从句的先行词)
例3.P27例句
2.重复动词:
例1.The use of nuclear weapons is a clear violation of international law---in particular of the Geneva Convention.
使用核武器显然违反国际法,尤其是违反了日内瓦公约。

例2.They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole.
他们忘记了少数服从多数、下级服从上级、局部服从整体的民主集中制。

例3.P27例句
3.重复代词:
例1.He is outspoken without being undiplomatic, straightforward without being untactful.
他直言,却并非不老练;他坦率,却并非不讲策略。

例2.They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities.
他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。

4.重复形容词或副词:
例1.Poetry is simply the most beautiful, impressive and effective mode of saying things, and hence its importance.
简言之,诗歌是抒发感情最优美、最动人、最有效的方式,这也即是诗
歌的重要性之所在。

二.为了强调而重复:
原文为了强调而重复一些词,译成汉语时,为了达到同样的强调效果,也需要使用重复手段:有时重复同样的词,有时可以选择使用一些同义词。

更多的时候,我们需要使用同义词来实现重复,这需要我们的汉语同义词储备丰富才行。

例2.These seemed to call into question not only the dominance of Western power, but the dominance of Western ideology.
这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使人质疑西方意
识形态一统天下的局面。

三.为了使译文更生动而重复:
英语原文中即使没有使用重复的词,但在译文中可以使用重复手段来使其
更加生动,更富于表现力。

1.使用成语或四字词组的重复可以使译文读起来朗朗上口,文字也更生动活泼。

例1.The huge number of mummies from one period of time provides an unparalleled opportunity for new information about the Incas.
大量同一时期的木乃伊为进一步了解印加文明提供了千载难逢的大好机
会。

例2.Almost instantly I understood.
转瞬间,我茅塞顿开,豁然开朗。

在翻译某些习语时,也常使用重复手段:
例3.Joys shared with others are more enjoyed.
与人同乐,其乐更乐。

2.使用重叠词来使译文既通顺又富于表现力:
evasive(躲躲闪闪)vague(模模糊糊)
honest(坦坦荡荡)careless(马马虎虎)
例1.Day and night she works hard in her laboratory.
她夜以继日地在实验室里勤勤恳恳地工作。

3.使用四字对偶词组:
calm(泰然自若)ignorance(愚昧无知)fair(公平合理)
rumors(流言蜚语)grotesque(奇形怪状)prosperous(繁荣昌盛)to give orders(发号施令)to bear bitter hardships(含辛茹苦)。

相关文档
最新文档