FIDIC 99版标准信件模板 CONS SC 9.1 Tests on Completion

合集下载

FIDIC-1999-中英文-银皮书

FIDIC-1999-中英文-银皮书

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (8)1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (21)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (22)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (28)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (29)2.3Employer’s personnel雇主人员 (30)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (31)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (31)3The Employer’s Administration雇主的管理 (33)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (33)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (34)3.3Delegated Persons受托人员 (34)3.4Instructions指示 (36)3.5Determinations确定 (36)4The Contractor承包商 (37)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (37)4.2Performance security履约担保 (38)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (41)4.4Subcontractors分包商 (42)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (43)4.6Co-operation合作 (43)4.7Setting out放线 (45)4.8Safety procedures安全程序 (45)4.9Quality Assurance质量保证 (46)4.10Site Data现场数据 (47)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (47)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (48)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (49)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (49)4.15Access Route进场通路 (50)4.16Transport of Goods货物运输 (51)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (52)4.18Protection of the Environment环境保护 (52)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (52)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (53)4.21Progress Reports进度报告 (55)4.22Security of the Site现场保安 (57)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (58)4.24Fossils化石 (59)5Design设计 (60)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (60)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (61)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (64)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (64)5.5Training培训 (65)5.6As-Built Documents竣工文件 (66)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (67)5.8Design Error设计错误 (67)6Staff and Labour员工 (68)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (68)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (68)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (69)6.4Labour Laws劳动法 (69)6.5Working Hours工作时间 (69)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (70)6.7Health and Safety健康和安全 (71)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (72)6.9Contract or’s Personnel承包商人员 (72)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (73)6.11Disorderly Conduct无序行为 (74)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (74)7.1Manner of Execution实施方法 (74)7.2Samples样品 (75)7.3Inspection检验 (75)7.4Testing试验 (76)7.5Rejection拒收 (79)7.6Remedial Work修补工作 (79)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (80)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (81)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (82)8.1Commencement of Works工程的开工 (82)8.2Time for Completion竣工时间 (82)8.3Programme进度计划 (83)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (85)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (86)8.6Rate of Progress工程进度 (87)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (88)8.8Suspension of Work暂时停工 (89)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (89)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (90)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (91)8.12Resumption of Work复工 (91)9Tests on Completion竣工试验 (92)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (92)9.2Delayed Tests延误的试验 (94)9.3Retesting重新试验 (95)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (95)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (96)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (96)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (98)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (98)11Defects Liability缺陷责任 (99)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (99)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (100)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (101)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (102)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (103)11.6Further Tests进一步试验 (104)11.7Right of Access进入权 (104)11.8Contractor to Search承包商调查 (105)11.9Performance Certificate履约证书 (105)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (106)11.11Clearance of Site现场清理 (107)12Tests after Completion竣工后试验 (107)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (108)12.2Delayed Tests延误的试验 (109)12.3Retesting重新试验 (110)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (110)13Variations and Adjustments变更和调整 (112)13.1Right to Vary变更权 (112)13.2Value Engineering价值工程 (113)13.3Variation Procedure变更程序 (114)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (115)13.5Provisional Sums暂列金额 (115)13.6Daywork计日工作 (117)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (118)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (119)14Contract price and Payment合同价格和支付 (119)14.1The Contract Price合同价格 (120)14.2Advance payment预付款 (120)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (122)14.4Schedule of Payments付款价格表 (124)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (125)14.6Interim Payments期中付款 (126)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (127)14.8Delayed Payment延误的付款 (128)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (129)14.10Statement at Completion施工报表 (130)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (131)14.12Discharge结清证明 (132)14.13Final Payment最终付款 (133)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (133)14.15Currencies of Payment支付的货币 (134)15Termination by Employer由雇主终止 (136)15.1Notice to Correct通知改正 (136)15.2Termination by Employer由雇主终止 (136)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (139)15.4Payment after Termination终止后的付款 (140)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (141)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (141)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (141)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (143)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (145)16.4Payment on Termination终止时的付款 (145)17Risk and Responsibility风险和职责 (146)17.1Indemnities保障 (146)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (148)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (149)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (150)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (151)17.6Limitation of Liability责任限度 (153)18Insurance保险 (154)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (154)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (158)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (161)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (163)19Force Majeure不可抗力 (164)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (164)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (165)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (166)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (167)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (168)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (168)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (169)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (170)20.1Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (170)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (174)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (176)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (177)20.5Amicable Settlement友好解决 (180)20.6Arbitration仲裁 (180)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (182)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (182)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party”means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC合同条款 中英文对照

FIDIC合同条款 中英文对照

FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。

此文件具体描述了工程。

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。

此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。

1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。

99 版 FIDIC“简明合同格式”

99 版 FIDIC“简明合同格式”

经 BUSINESS PRACTICE 贸 实务
则 , 一是雇主应在附录中指定或另外 部依据融合在一个条款中 。包括了通 用并避免了随后对间接影响的争议 , 通知承包商 , 雇主组织中谁被授权在 常所说的雇主的风险 、特殊风险 、 不 雇主可以在指示变更前请承包商提 任何时候代表雇主讲话和行动 ;二是 可抗力 、雇主的设计责任等 。但承包 交列清变更项目的费用构成表 , 以便
围和详细程度 , 初步的研究结论是 : 程以及具有多种管理安排形式的工
编制一个简单的合同文件的确是可 程 , 同时文件应包括全部基本的商
行的 , 该文件能够包括所有基本的 、 务规定 。例如 :雇主可选择承包商设
对一般小型工程和/或建筑合同所 计责任的范围 , 从很小的设计到全
必需的 商务规 定 。 由此 , 诞生 了 部设计和建造服务 。 该合同的另一
要内容
大 , 双方应完成一份新的协议书格 日期” 。
式。
(2)关于雇主的批准 :合同条件
该简明合同格式共计 15 条 、 52
(2)通用条件 (General Condi- 中 “批准 (approval)” 一词 , 只在与第
款 , 其他三种合同均为 20 条 , 变动的 tions):共有 15 条(或称主题内容), 包 4.4 款履约保证和第 14 .1 款保险有
的一些观点以及与其他合同在内容 tions):只列入题目 , 没有具体的内 计应是承包商的风险 , 不应在无意中
上的主要区别 :
容 。FIDIC 认为对一般的项目不再需 将此风险转移给雇主 (尽管有雇主的
1 .简明 合同 格式 的组 成
要专用条件 , 在编写招标文件时可删 签字)。因此 , “雇主的批准 、同意 、或 除此部分内容 。但为了满足某些特殊 未发表意见不应影响承包商的合同

FIDIC99版标准信件模板CO...

FIDIC99版标准信件模板CO...
文档之家?fidic99版标准信件模板conssc201forsc174consequencesofemployersrisks
FIDIC99版标准信件模板CO...
Engineer’s Representative
Address Line 1
Address Line 2
etc.
CONTRACT NAME
notification of which was given under Sub-Clause 17.4 of the Conditions of Contract by our letter reference xxxx dated xxxx.
2.We became aware of the event on xxxx [date] and this is the earliest date on which we could reasonably have become aware.
5.Please acknowledge receipt of this notice.
For and on behalf of
China Harbour Engineering Company Ltd.
Yours faithfully,
Name here
Contractor’s Represห้องสมุดไป่ตู้ntative
3.For the purposes of administrative convenience, in future correspondence please refer to this claim as:
(a)Claim No. : xxxx
(b)Short Title : xxxx

FIDIC标准合同标准范本.docx

FIDIC标准合同标准范本.docx

.FIDIC施工合同条件(1999 年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。

请勿复印传播。

请勿正式引用。

引言国际咨询工程师联合会(FIDIC) 现于 1999 年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works) 。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和 /或建造工程也可能由承包商设计。

永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/ 或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/ 或其它工程 ( 可能包括由土木、机械、电力、和/ 或建造工程的任何组合形式)。

EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i) 对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

FIDIC合同条款1999中文版

FIDIC合同条款1999中文版

FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。

请勿复印传播。

请勿正式引用。

引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:z施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

z永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

z EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

z合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

FIDIC施工合同条件 1999年第一版

(一)FIDIC业主/咨询工程师标准服务协议书条件(白皮书)(二)FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)(三)FIDIC电气与机械工程合同条件(黄皮书)(四)FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)(五)FIDIC土木工程施工分包合同条件特别注意:FIDIC合同中有发包商指定分包商的条款,但是这在国内是违法的见法规P32页FIDIC 施工合同条件菲迪克合同条款(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式请勿复印传播。

请勿正式引用。

引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版: 施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

 永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

 EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

FIDIC合同条款中英文对照

FIDIC合同条款中英文对照FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。

此文件具体描述了工程。

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。

此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。

FIDIC黄皮书中文合同99年版

FIDIC黄皮书中文合同99年版FIDIC电气与机械工程合同条件(黄皮书)第一部分通用条件定义及解释(条款1)第一部分通用条件工程师和工程师代表(条款2)第一部分通用条件转让与分包(条款3和4)第一部分通用条件合同文件(条款5,6,7)第一部分通用条件承包商的义务(条款8,9,10,11,12,13,14,15和16)第一部分通用条件业主的义务(条款17)第一部分通用条件劳务(条款18)第一部分通用条件工艺和材料(条款19,20,21和22)第一部分通用条件工程、运送或安装的暂停第一部分通用条件竣工第一部分通用条件竣工检验第一部分通用条件移交第一部分通用条件移交后的缺陷第一部分通用条件变更第一部分通用条件设备的所有权第一部分通用条件证书与支付第一部分通用条件索赔第一部分通用条件外币和汇率第一部分通用条件暂定金额第一部分通用条件风险与责任第一部分通用条件对工程的照管和风险的转移第一部分通用条件财产损害和人员伤害第一部分通用条件责任的限度第一部分通用条件保险第一部分通用条件不可抗力第一部分通用条件违约第一部分通用条件费用和法规的变更第一部分通用条件关税第一部分通用条件通知第一部分通用条件争议与仲裁第一部分通用条件法律及程序第二部分专用条件第一部分通用条件定义及解释(条款1)定义分包了合同的任何部分的任何当事人,以及取得分包商资格的法定继承人,但不指分包商的任何受让人。

1.1.32“移交证书”是指工程师根据第29条向承包商颁发的证书。

1.1.33“投标书”是指承包商为实施工程送交业主的标有价格的报价书。

1.1.34“竣工检验”是指合同规定的,或由工程师与承包商另行商定的,并在工程递交给业主之前进行的检测。

1.1.35“变更命令”是指工程师根据第31.1款向承包商颁发的任何书面命令或被认为是书面的命令。

1.1.36“工程”是指承包商根据合同提供的全部工程设备及进行的工作。

标题和题名1.2本条件中的标题和题名不应视为是本条件的一部分,在合同的解释或构成中也不应考虑这些标题和题名。

关于FIDIC简明合同格式(99版)中文

关于FIDIC简明合同格式(99版)中文译文的几点看法中国水电建设集团宋东升由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。

及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。

由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。

此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。

1.关于Plant的翻译Plant是构成永久工程的机械和仪器。

本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。

2.关于6.1h) 款的翻译原文:Any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.原译文:无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。

本段的问题是:后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。

建议译文:无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,影响现场和工程的任何自然力的作用。

3.关于6.1 j)及其它条款中“failure”的翻译译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。

“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。

4.关于6.1m) 及其它条款中“disruption”的翻译译文中(包括其它条款)将”disruption” 译为“中断”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档