中文称谓要怎么翻译
翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。
本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。
1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。
因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。
1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。
可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。
1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。
在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。
2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。
翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。
2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。
应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。
3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。
3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。
在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。
4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。
建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。
4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。
建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。
总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。
称谓文化与翻译

宝玉退出,来至后面,进入上房。邢夫人见 了他来,先倒站了起来,请过贾母的安,宝玉方请 安。(24) Bayou went to the back, to Lady Xing‟s apartment, and when she had risen to convey her respects to his grandmother he bowed on his own account. 况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿, 竟是嫡亲的孙女似的。 Her whole air is so distinguished. She doesn‟t take after her father, sonin-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.
3. 重视血缘观念。在古代,无论是帝王之家, 还是普通老百姓家庭,都把巩固血缘关系,维持血 缘关系的纯洁性视为头等大事。而西方社会强调个 人的独立性,因此个人是社会的基本单元;在家族 内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。
4 重视门第观念(family status)。所谓“门第”, 指家族的等级,根据姓氏,有高低贵贱之分。
她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。 (萧红《王阿嫂的死》) She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off.
Xifeng drained her cup and thought for a second. “In the middle of the first month,” she began, “during the Lantern Festival a family was having a fine lively time, enjoying lanterns and drinking together. There were the great grandmother, grandmother, grandmothersin-law, daughter-in-law, grand-nephews and a pack of grea-great-grandsons, as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides, and grand-nieces on the brothers‟ and sisters‟ sides…Aiya, it was really lively…”
称谓语

(二)体现身份、权势 英汉语表示“身份、权势”的称谓主要体现在非亲属称谓中。 汉语中的身份称谓多以姓氏+职业名称构成,而英语中除 了几个传统的习用称呼语(Doctor、 Judge、Professor 等)可跟姓氏并表敬称外,并无职业称谓+姓氏的形式。 汉语中表“权势“含义的称谓语很丰富,主要有:(姓氏+) 头衔/职务及一些旧式特殊称谓(大人、朕等)。英语中 除了少数几个头衔称谓(President、Professor等)可加 姓氏外,均采用头衔/职务直接称呼。
(1)“啊! 闰土哥, ——你来了?” “oh, Runtu__so it's you?”
《少ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ闰土》
(2)这是斜对门的杨二嫂,……开豆腐店的。 《故乡》 This is Mrs. Yang from across the road…She runs a beancurd shop.
英汉亲属称谓对比
Social Address 社会称谓类型
姓名称 谓语
职衔称 谓语
社交称 谓语
谦敬称 谓语
关系称 谓语
亲昵称 谓语
拟亲属 称谓语
汉语
√
√
√
√
√
√
√
英语
√
√
√
√
√
√
其实,拟亲属称谓是亲属称谓的泛化,这种现象在中国很常见,但是在英语中却 很鲜有。所以在将中文文献翻译成英语时,需要格外注意这种泛化的亲属称谓语 、在翻译时,首先要熟悉英汉两种语言的文化背景、亲属称谓语的特点、愿与中 每个亲属称谓的使用语境及指代意义,然后根据上下文综合分析,最大限度地再 现原文所要表达的信息。
Fillmore和Levinson等认为英语称谓具有“身份、权势”等语用含义。他们认为汉语 称谓不仅具有前面几种功能,还能“亲疏、好恶”。 (一)体现“亲疏”关系 英汉称谓系统中表示亲疏关系的语用指示主要体现在:亲属系统和非亲属称谓上。 汉语以亲属称谓体现亲疏关系更为明显。主要方式有:直系(内)/ 旁系(外)、 从儿称谓、第二人称或第一人称复数+称谓等。在非亲属称谓方面的表现有:老/ 小+姓氏、雅/俗称谓或者直名称谓或者姓氏/名字亲属称谓等。有时也用:职业称 谓+亲属称谓和排行+亲属称谓等表示亲密。在英语中亲属称谓无明显亲疏之别, 常用的方式有:昵称、名字称谓、从儿称谓、雅/俗称谓等。 ps:从儿称谓是伍铁平(1984)根据英文tek„nonymy拟出的译名,teknonymy一词首 次出现于英国人类学家E.B.TyIorl888年11月在大不列颠及爱尔兰人类学研究会的一 次会议上所作的学术报告,用以指称某些民族“根据子女的名字称其父母”这一风 俗习惯。汉语中,妻子可以跟着子女称呼其祖父、祖母(即自己的公公、婆婆)为爷爷、 奶奶,丈夫也可以跟着子女称呼其外祖父、外祖母(即自己的岳父、岳母)为外公、外 婆。而在日本,从儿称谓就更加普遍了,夫妻之间经常仿效儿女的称谓互称爸爸和妈 妈,有时甚至仿效孙辈的称谓互称爷爷和奶奶。每种语言都具有明显的民族特色,深 深地打上了该民族文化的烙印,称谓语更是如此。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究

现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究
“现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究”是研究现代汉语的相关领域一个值得关注的话题。
自称指的是使用语言自我表达的过程。
而亲属称谓语自称是这个过程中常见的情况之一。
在现代汉语里,亲属称谓语特别重要,它们不仅仅只是一种称谓,更能体现个人及其家庭的认同感及所抚养的人的职责。
引入现代汉语亲属称谓语自称的研究,是为了从社会语言学的角度来了解它们的意义和使用。
这些研究表明,亲属称谓语自称不仅仅泛指一种叫法,而且有着重要的文化和社会凝练的功能。
它们具有独特的变型形式,在多种修辞或文化活动中发挥着重要的作用。
研究现代汉语亲属称谓语自称的翻译策略也很重要。
缺乏妥当的翻译策略可能会导致消极的社会结果。
由于亲属称谓语自称具有不同的特点和功能,因此,在尝试翻译它们时,我们需要考虑它们的含义,文化背景以及使用者本身的语言熟练度等。
综上所述,“现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究”是一个值得重视的话题。
它能够有助于我们更好地了解亲属称谓语自称,而且,有效地准备翻译亲属称谓语自称的策略也很重要。
熟悉现代汉语亲属称谓语自称的特点和要点及其翻译策略,有助于我们更好地沟通和使用现代汉语。
傣话翻译大全

傣话翻译大全常用傣语汉语对照多哩—漂亮少多哩—漂亮的姑娘冒多哩—漂亮的小伙子波涛—外公(老头子、老爷子) 依布—爷爷咪涛—老太太(外婆)依雅—奶奶岩龙(艾龙)——大哥(哥哥) 农宰—弟弟农英—妹妹比英—姐姐比宰—哥哥比喃—大姐艾冒—小伙子(德宏傣族叫卜冒) 依少—小姑娘(德宏傣族叫卜少) 咪—母亲波—父亲咪竜(LONG)—大妈(伯母) 波竜—大爹(伯伯)艾纳—舅舅波熬—叔叔比摆—嫂子比黑—姐夫沙哇刹里—表示欢迎(祝福、问候) 多召里(叔早利)—你好软里金弯—好吃好在(生活美满) 金竜—吃饭金南—喝水毫软—早餐毫海—中餐毫良—晚餐暖拉—睡觉仁哈夏叫党来•嘛要锣婆段•西双版纳——欢迎各位游客到西双版纳来书嘛—对不起湾多召如里金湾—祝您吉祥如意乘憨—再见银里—谢谢活哦挡来嘎拜嘛锣沙摸里—祝大家一路平安西双版纳傣语小教材1.称谓1/16页你—【mâng】孟我—【Gu】姑【Gao】高【Aǐ】艾【Huǎi】怀他—【Màn】曼【Do dan】多丹她—【Màn】曼它—【Màn】曼我们—【Hào】浩你们—【Su】苏【Su dan】苏丹它们他们她们—【Khao】蒿父亲爸爸—【Bo】波母亲妈妈—【Mie】咩哥哥—【Bi jài】比在弟弟—【Nîng jai】侬在姐姐—【Bi yìng】比映妹妹—【Nïng yìng】侬映祖母—【Ie ya】依呀外婆—【Mie tào】咩套外公—【Bo tào】波套祖父—【Ie bú】依布小姐—【Nàng sao】喃少小妹—【Nîng sao】侬少女士—【Yìng sao】映少先生—【Lïng bo】龙波【Bo long】波龙2/16页年轻人—【Gǜn nïm】棍弄老师—【Kǜsuan】库酸【A zan】阿占小孩—【lùng úan】鲁丸儿子—【lùng jài】鲁在女儿—【lung yìng】鲁映同学—【Gǜa dàng nàng hân】国荡囊恨室友—【Gǜa dàng hîm hǔang】国荡红慌伯母—【Mie bǎ】咩耙【Ie mie】依咩姑姑—【Ie nà】依娜阿姨—【Ie a】依啊婶婶—【A bài】啊拜舅母—【Nàbài】娜拜伯伯—【Bo lïng】波龙叔叔—【Aǐao】艾凹舅舅—【Aǐnà】艾娜姑父—【Ao kei】凹黑老公—【Po】婆【Bo su】波苏『用于夫妻之间的称呼』老婆—【Mìe】咩【Mìe su】咩苏『用于夫妻之间的称呼』表(哥弟姐妹)—【Lïng bi Lïng Nïng】鲁比鲁弄孙子—【Lan jài】兰在孙女—【Lan yìng】兰映侄子—【Lan jài】兰在3/16页侄女—【Lan yìng】兰映女婿—【Lïng kei】鲁黑媳妇—【Lïng bài】鲁拜父母(家长)—【Bo mie】波咩【zào hân】召恨男孩—【Aǐjài】艾在【Aǐbáo】艾帽女孩-【Ie sao】依少【Yìng sao】映少【Nàng sao】喃少男朋友—【Máo】帽女朋友—【Sao】少傻瓜?笨蛋—【Aǐbǎi】矮摆【Aǐgyao】矮孬【Aǐbǎi ho lïng】矮摆活龙大力士—【AǐHìang lïng】艾恒龙哥哥?大哥—【Aǐlïng】爱龙亲爱的—【Gǜn hàng】棍航男子汉、大丈夫—【Aǐgǜa jài】爱国仔2?数字1—【Neng】能2—【Suang】双3—【Sam】三4—【Xí】习5—【Hǎ】哈6—【Hîng】哄7—【J en】节8—【Bíe】別4/16页9—【Gǎo】稿10—【Xím】西11—【Xím yíe】西一12—【Xím suang】西双13—【Xím sam】西三14—【Xím xí】西习15—【Xím hǎ】西哈16—【Xím hǒng】西哄17—【Xím jen】西节18—【Xím bíe】西别19—【Xím gǎo】西稿20—【Sào】绍21—【Sào yíe】绍一22—【Sào suang】绍双30—【Sam xím】三西31—【Sam xím yíe】三西一32—【Sam xím suang】三西双33—【Sam xím sam】三西三40—【Xíxím】习西41—【Xíxím yíe】习西一50—【Hǎxím】哈西60—【Hǒng xím】哄西。
英汉称呼翻译小议

辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼
英文作文称谓大全及翻译
英文作文称谓大全及翻译英文回答:Formal Titles。
Mr. Mister (for men)。
Ms. Miss or Mrs. (for women)。
Mrs. Mistress (for married women)。
Miss Miss (for unmarried women)。
Dr. Doctor (for those with doctorates)。
Prof. Professor (for university faculty)。
Rev. Reverend (for clergy)。
Hon. Honorable (for judges, elected officials, etc.)。
Esq. Esquire (for lawyers)。
Informal Titles。
Sir。
Ma'am。
Miss。
Mr.Mrs.Dr.Prof.Titles for Specific Professions。
Attorney Lawyer。
Captain Police officer, firefighter, military officer。
Chief Police officer, firefighter, military officer。
Detective Police officer。
Judge Judge。
Lieutenant Police officer, firefighter, military officer。
Mayor Mayor。
Officer Police officer, firefighter, military officer。
Pastor Clergy。
Policeman Police officer。
President President of a country, company, or organization。
Principal School principal。
从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例
从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例本文将以《红楼梦》英译中的称谓翻译为例,探讨跨文化内容传播中的文化差异和翻译策略。
《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被翻译成多种语言,其中包括英语。
然而,英译版中的称谓翻译却经常引起争议。
比如,小说中的“大老爷”常常被译成“father-in-law”,但在中国文化中,“大老爷”是对丈夫父亲的亲切称呼,而“father-in-law”则是对配偶的父亲的称呼,二者含义截然不同,翻译不准确可能会导致读者理解错误或产生文化冲突。
在跨文化内容传播中,文化差异和翻译策略都是值得关注的问题。
文化差异包括语言、信仰、价值观等,这些差异会在翻译中产生不同的解释和理解,需要翻译者理解原始文化背景,采取合适的翻译策略。
翻译策略包括直接翻译、文化调整翻译、加注释等,翻译者需要根据文化差异和受众的需求选择最合适的翻译策略。
在《红楼梦》英译中,翻译者采取了多种翻译策略来解决称谓的翻译问题。
比如,“大老爷”除了翻译成“father-in-law”外,还有被翻译成“Sir”和“Grandfather”的情况。
这些翻译策略体现了翻译者对文化背景的了解和对受众的需求的考虑。
例如,“Sir”翻译表达了“大老爷”尊重的方面,同时也避免了可能出现的文化冲突。
加注释则是另一种常见的翻译策略,通过对中文称谓的解释,让英语读者更好地理解其中的文化差异。
比如,将“园子”翻译成“garden”,同时加上“a courtyard residence”以强调园子在中国文化中的特殊含义。
总之,跨文化内容传播中的翻译问题需要了解文化差异和合理的翻译策略来解决。
在翻译《红楼梦》这样的文化经典时,翻译者需要特别注重称谓翻译,避免因错误的翻译而导致文化冲突或理解偏差。
医生头衔翻译(含5篇)
医生头衔翻译(含5篇)第一篇:医生头衔翻译医生的职称title of public health technician医疗卫生系统职称: 主任医师 Chief of.../Professor副主任医师 Associate Chief of.../Associate Professor主治医师Attending Doctor/Visting Doctor医师 Doctor医士 Assistant Doctor住院医生 Resident Doctor实习医生 Intern主任药师 Chief(Professor)of Pharmacy副主任药师Associate Chief(Professor)of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师 Assistant Pharmacist主任护师 Head Nurse副主任护师 Associate Chief of Nursing主管护师 Nurse-in-charge护士 Nurse主任技师 Senior Technician副主任技师 Associate Senior Technician主管技师 Supervising Technician技师 Technician第二篇:医生头衔翻译director of the hospital 院长physician 内科医师chief physician 主任医师associate chief physician 副主任医师attending doctor 主治医师resident doctor 住院医师intern doctor 实习医师general practitioner 全科医师specialist 专科医师head of the nursing department 护理部主任Head nurse 护士长Student nurse 实习护士E.N.T.doctor 耳鼻喉科医师Ophthalmologist 眼科医师Dentist 牙科医师Orthopedist 骨科医师Dermatologist 皮肤科医师urologist surgeon 泌尿外科医师neurosurgeon 神经外科医师plastic surgeon 矫形外科医师anaesthetist 麻醉科医师Doctor for tuberculosis 结核科医师Physiotherapist 理疗科Doctor for infectious diseases 传染病科Dietician 营养科医师Pediatrician 儿科医师Obstetrician 产科医师Midwife 助产师Gynecologist 妇科医师Radiologist 放射科医师Epidemiologist 流行病医师Pharmacist 药剂医师Assistant pharmacist 药剂医士Laboratory technician 化验员Assistant nurse 卫生员Cleaner 清洁员Controller 总务科长Registrar 挂号员Sanitation worker 消毒员第三篇:头衔翻译头衔翻译1.正职头衔翻译法我国的正职头衔通常以“总……”、“首席……”、“……长”、“……主席”、“……主任”等方式出现,英语一般用chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。
警务部门名称标准中英文对照
下面是赠送的团队管理名言学习,不需要的朋友可以编辑删除!!!谢谢!!!1、沟通是管理的浓缩。
2、管理被人们称之为是一门综合艺术--“综合”是因为管理涉及基本原理、自我认知、智慧和领导力;“艺术”是因为管理是实践和应用。
3、管理得好的工厂,总是单调乏味,没有任何激动人心的事件发生。
4、管理工作中最重要的是:人正确的事,而不是正确的做事。
5、管理就是沟通、沟通再沟通。
6、管理就是界定企业的使命,并激励和组织人力资源去实现这个使命。
界定使命是企业家的任务,而激励与组织人力资源是领导力的范畴,二者的结合就是管理。
7、管理是一种实践,其本质不在于“知”而在于“行”;其验证不在于逻辑,而在于成果;其唯一权威就是成就。
8、管理者的最基本能力:有效沟通。
9、合作是一切团队繁荣的根本。
10、将合适的人请上车,不合适的人请下车。
11、领导不是某个人坐在马上指挥他的部队,而是通过别人的成功来获得自己的成功。
12、企业的成功靠团队,而不是靠个人。
13、企业管理过去是沟通,现在是沟通,未来还是沟通。
14、赏善而不罚恶,则乱。
罚恶而不赏善,亦乱。
15、赏识导致成功,抱怨导致失败。
16、世界上没有两个人是完全相同的,但是我们期待每个人工作时,都拥有许多相同的特质。
17、首先是管好自己,对自己言行的管理,对自己形象的管理,然后再去影响别人,用言行带动别人。
18、首先要说的是,CEO要承担责任,而不是“权力”。
你不能用工作所具有的权力来界定工作,而只能用你对这项工作所产生的结果来界定。
CEO要对组织的使命和行动以及价值观和结果负责。
19、团队精神是从生活和教育中不断地培养规范出来的。
研究发现,从小没有培养好团队精神,长大以后即使天天培训,效果并不是很理想。
因为人的思想是从小造就的,小时候如果没有注意到,长大以后再重新培养团队精神其实是很困难的。
20、团队精神要从经理人自身做起,经理人更要带头遵守企业规定,让技术及素质较高的指导较差的,以团队的荣誉就是个人的骄傲启能启智,互利共生,互惠成长,不断地逐渐培养员工的团队意识和集体观念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager 和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。
此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general耐书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer / broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending / chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。
以下所列举是其中的一部分:办公室主任office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任treasurer车间主任workshop manager / director编审senior editor博导(博士生导师)doctoral student supervisor研究生导师graduate student tutor客座教授visiting professor院士academician译审senior translator村长village head领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员tax collector研究管员research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)股票交易员stock dealer红马夹(stock exchange) floor broker业务经理service/business/operation manager住院医生resident (doctor); registrar国际大师international master注册会计师chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker。