英对比的翻译教学方法
英汉语段对比与翻译

授课题目:第四节汉英语段比较教学课时:2 学时(hours)教学目的:使学生了解英汉语段差异。
教学重点和难点:形式连接扩散与聚集型时序律教学要求:课前学习汉语语段的相关知识教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学教学过程:第五节汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logical expansion), 是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。
语言是人的思维工具。
思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、以及基本句上。
思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构形式,被称为“语段”。
以下是语言结构层级描写语素→ 词→ 词组│ 单句(基本句)→复句→ 语段基础层级(basic levels)逻辑层级(logical levels)汉英语段比较一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异●汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成分。
例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,(他们)都(是)半新半旧了。
———→汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流”———→语际转换中的句子组织问题上例英语对应语:I bought seven books which cost me seventy Yuan. When I took them back home, I found they were just second hand。
●英语语段中无论是主句或从句都是成分齐整的基本句,词组必须从属于某一完整句。
再如:阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。
Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weizhuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it: if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务:● 在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段一个句段地、孤立地处理。
Unit 9 汉英对比与翻译(二)

Unit 9 汉语无主句的英译课时:2H教学目的要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。
教学重点:翻译汉语无主句的几种技巧。
教学难点:如何使译文符合语法和语言使用规范。
教学内容:一、汉语祈使句译成英语祈使句1、起立!Stand up!2、请勿吸烟!No smoking!3、此处禁止停车!No parking!4、祖国万岁!Long live our motherland!二、采用英语的被动结构译出5、墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.7、没有安定的政治环境,干什么都不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.8、为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?三、采用倒装语序译出9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.11、山里住着个虔诚的老和尚。
In the mountain lived an old devout monk.四、采用英语存在句there…be结构译出12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。
A long, long time ago, there lived six blind men in this village.13、剩下的时间不多了。
大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究大学英语教学中的翻译教学研究引言:翻译作为学科门类之一,是大学英语教学中的重要组成部分。
在英语教学中,翻译既是一种语言技能,又是一种学科研究方法。
翻译教学的研究对于培养学生的语言运用能力、跨文化沟通能力以及培养综合分析和解决问题的能力具有重要意义。
本文主要从翻译的定义、翻译教学的目标、以及翻译教学方法方面进行探讨。
一、翻译的定义翻译是指将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式的过程。
经过翻译,不同语种的信息可以在不同文化背景下得以沟通和理解。
在大学英语教学中,翻译主要包括口译和笔译两种形式。
口译翻译是指将听到的口头语言转化为目标语言的口头语言;笔译翻译是指将书面语言转化为目标语言的书面语言。
二、翻译教学的目标翻译教学的核心目标是培养学生的语言运用能力和跨文化沟通能力。
通过翻译教学,学生可以提高在日常生活和工作中的语言应用能力,增强语言表达的准确性和流利性。
同时,翻译教学也能帮助学生深入了解不同文化背景下的语言和思维方式,培养跨文化沟通的能力,提高国际交流的效果。
三、翻译教学的方法在大学英语教学中,翻译教学方法主要包括直接翻译法、对比翻译法和自由翻译法。
1. 直接翻译法直接翻译法是指通过逐句逐词地翻译,保持原文信息的完整性,追求词义的准确性和句法的一致性。
这种方法注重对语法和词汇的准确理解和应用,对提高学生的语法和词汇运用能力非常有帮助。
但是,由于语言之间的差异,直译法往往无法准确传达原文的意思,容易出现误解和歧义。
2. 对比翻译法对比翻译法是将原文和目标文进行对比,把不同语言的表达方式进行比较和归纳,找出相同点和差异点,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法能够帮助学生理解不同语言之间的语法和词汇差异,提高语言的转换能力。
同时,对比翻译法也能培养学生的分析和判断能力,使他们能够在翻译过程中做出恰当的选择。
3. 自由翻译法自由翻译法是指在保持原文思想的基础上,根据目标文的语言特点和文化背景,运用自己的语言表达风格进行翻译。
英汉对比下的大学英语翻译教学探索

( u huN r a U i ri m l n esy G i n , uz u 50 0 ) z v t y h
Ab t a t T a sain i mo ea k n fco s—c l r o sr c : r n l t s r i d o r s o u t a e mmu iai n p e o n I n o c n c l r cie a d ul nc t h n me a t a f e h ia a t n o l t p c l g i i x h g . C nr si g E gih w t h n s st e p e u p s in f rt sai n a d t e e s n a e r r i us ce c a e n t n o t t n l i C ie e i h r s p o i o o a l t n s e t t oy f a n s h t r n o h i h l o t n lt n ta h n .I c u d b a d t a ec n a t g o gih w t h n s e e ae e w o ep o e so — r sai e c i g t o l e s i tt o t si f a o h h r n En l h C i e e p n t tst h l rc s f s i r h E
A po c e p ra h s
一
、
引言
师在讲解和操练翻译技巧策略的 同时 , 帮助学生 了解英 语 和汉语在语言层面 和文化上 的异 同。换言之 , 识地 把 有意
英汉对 比寓于翻译教学 中, 是改善 当前大学英语翻译教 学 效果 的有效途径 。
运用英汉对比分析法_提高学生的翻译能力

解,在认知的基础上展开。
不论是哪一种,与听力结合都能发挥作用。
第一种适合低年级的学生,主要在课堂上教学生一些英语连读、弱读、爆破、不完全爆破及重音等发音技巧,在讲解的基础上辅以训练,让学生跟着录音练习,以此促进其对听力内容的理解。
第二种对能力的要求较高,适用于高年级学生,笔者通常会在阅读课上使用,采取任务模式,在学生听阅读文章前布置问题,让其边听边思考,以此提高其听力和阅读能力。
比如,在讲解译林版《英语》九年级上册Unit 3 Teenage problems 时,笔者设计了以下问题:(1)What problems do the teenage usually have?(2)Why do these teenage problems arise?(3)How do you solve them? 这样一来,学生不仅能在解决问题的过程中加深对文本的了解,还能优化听力训练,一举两得。
3.夯实基础,加强鼓励,克服恐惧心理许多学生一听到听力就头痛,有意识地回避,总觉得自己听不好。
原因有两点,一是因为学生平时很少接触英语,课堂知识有限,在面对英语对话时难免“无力”。
二是由于以往听力不好,容易产生畏惧心理,不能以轻松的状态去听,因而错失很多细节信息,造成雪上加霜的局面。
针对以上问题,教师应针对学情逐个解决,在夯实基础、做好知识铺垫的同时营造轻松的课堂氛围,帮助学生克服恐惧心理。
在具体实施时,笔者会在听力前针对材料中的难点做好长难句、生词的讲解,带领学生扫除障碍,降低听力难度。
此外,教师应注意连读、弱读等细节,让学生清楚发音规则,在实际练习的过程中能灵活处理。
然后,很重要的一环就是帮助学生克服恐惧心理。
这就要求教师在平时的训练中用欣赏的眼光看待学生,不要一味地关注结果,善于发现学生的闪光点。
初中生是青少年群体,他们正处于成长的重要阶段,内心很在意别人的看法。
所以,作为教师的我们要用心呵护其敏感的心理,在学习上尽可能地给予帮助,在其薄弱处多加指导,发现进步就充分鼓励,对其技巧的掌握充分肯定,以此增强其学习信心。
英汉语言对比分析与大学英语翻译教学

S i-a g , HI n fn MAO Yiy n J -ag
( .c o l oeg a g a e , n h n iest Na c a g3 0 31C ia; 1S h o F rinL n u g s Na c a gUnv ri f o y, n h n 3 0 ,hn
种 语 言 中的 某个 对 应 的 表 达 法 的过 程 。文 章 从对 比理 论 出 发 , 重 从 词 汇 、 法 、 章 、 着 语 篇 语用 层 面探 讨 了对 比分 析 和
翻译 的 关 系 , 而 揭 示对 比分 析 在 翻译 教 学 中 的重 要性 。 从 关 键 词 : 英 汉 语 言对 比分 析 ; 翻译 教 学 ; 汇 ; 法 ; 章 ; 用 词 语 篇 语
近年来 。随着 全球 经济 一体 化进 程 的不 断 加快
Matn 18 al9认 为 : r (9 l : ) 0 6 翻译 是 一 种 典 型 的对 比分 析 练习 。 在英汉 两种语 言 的互译 中, 由于语 言本身 的 千差 万别 ,学 习者在 学 习英语 时仍 习惯于用 汉语来 思维 与表 达 , 因此 , 在做 汉译 英练 习 时常常 出现汉语 式英 语 的错 误 , 如在 词 序 、 配 、 式和 成语 的应用 搭 句 等方 面的错 误 。而在做英 译 汉练 习时 。对于带 有定
中 图分 类 号 : G 4 62 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 5—3 3 ( 0 9 0 6 8 2 0 ) 6—0 9 0 6—0 3
Th l fCo t a t e An l ssBe we n En l h a d Ch n s n u g e Ro e o n r si a y i v t e gi n i e e La g a e s i a s a i n Te c i g a i e st n Tr n l t a h n tUn v r i o y
翻译教学中英汉对比的应用

翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象2.词汇内涵差异3.词汇表达方式不同三、句法结构差异1.句子结构差异2.语序差异3.被动语态使用差异四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇2.文化背景知识的重要性3.文化适应与翻译策略五、翻译技巧与策略1.直译与意译2.归化与异化3.增译与删译六、实例分析1.文学翻译实例2.商务翻译实例3.影视翻译实例七、结论正文:一、引言翻译教学作为我国外语教育的重要组成部分,旨在培养具备中英双语能力的优秀人才。
在翻译教学中,中英汉对比的应用对于提高学生的翻译质量和素养具有重要意义。
本文将从词汇、句法、文化等方面分析中英翻译中的差异,并探讨相应的翻译技巧与策略。
二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象:中英两种语言在词汇表达上存在许多差异,部分词汇在另一种语言中没有对应词汇,导致词汇空缺现象。
例如,汉语中的“关系”一词在英语中没有直接对应的词汇,需要通过语境和上下文来理解。
2.词汇内涵差异:中英词汇在内涵上也有很大差别。
如“狗”在汉语中常含有贬义,而在英语中则无明显感情色彩。
因此,在翻译时需根据语境进行调整。
3.词汇表达方式不同:中英两种语言在词汇表达方式上也存在差异。
如汉语中的动词、形容词和副词用法较为灵活,而英语则有较为严格的词类划分。
在翻译时,应注意词类的转换和调整。
三、句法结构差异1.句子结构差异:中英两种语言的句子结构有很大差异。
汉语句子以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在翻译时,需要根据目标语言的句子结构进行调整。
2.语序差异:汉语和英语的语序有所不同。
汉语中词序较为固定,而英语中词序较为灵活。
在翻译时,应注意调整词序以保证译文的通顺。
3.被动语态使用差异:汉语中被动语态使用较少,而英语中被动语态使用较为频繁。
在翻译时,应根据英语的被动语态特点,适时将汉语句子改为被动语态。
四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇:中英两种语言中存在大量习语和文化特定词汇,这些词汇在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
基于英汉对比的大学英语翻译教学设计

课程教育研究Course Education Research2017年第34期基于英汉对比的大学英语翻译教学设计姜瑞红王俊义(天津财经大学珠江学院天津301811)【摘要】本文基于英汉对比理论,结合我国大学英语翻译教学现状,从英汉思维及语言两个层面进行对比,并进行相关教学设计,将零散式翻译教学转化为基于英汉对比的系统式专题化的翻译教学,以提高学生英语语言的应用能力。
【关键词】英汉对比翻译教学思维差异语言差异【基金项目】天津财经大学珠江学院院级重点项目:英汉对比分析在独立学院大学英语翻译教学中的应用效果的实证研究。
【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2017)34-0088-01一、英汉对比研究与翻译教学对比语言学也被称作对比分析或对比研究,美国语言学家Benjamin Lee Whorf在1941年的《语言与逻辑》中首次提出contrastive linguistics。
英汉对比研究国内早期的有严复的《英文汉话》。
赵元任和吕叔湘也在英汉对比研究方面做出了杰出的贡献。
虽然英汉对比与外语教学研究近几年稳步发展,但纵观现阶段我国大学英语翻译教学研究,研究都是自上而下的一种研究思路,没有具体到涉及到英汉对比与翻译教学的关系,翻译涉及到两种语言的活动,翻译教学也当然离不开对两种语言的对比分析,所以将英汉对比应用到到大学英语翻译教学中势在必行。
二、大学英语翻译教学现状1.课时有限,翻译教学时间零散。
根据安排,基本为每周4-6课时,包括听说、读写、翻译。
普遍是以听说和读写教学为主,而翻译教学也只能穿插在日常英语教学中,老师照本宣科讲解课后练习,有时由于课时紧张,甚至只公布答案,由学生自主完成。
所以现阶段大学英语翻译教学迫于课时压力,缺乏系统的翻译教学模式。
2.缺少规范性的翻译教材与材料。
翻译材料主要以课后习题练习为主,辅助翻译练习也是老师在课上穿插课文重点句子的翻译或是CET4级的翻译真题演练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。