地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学探讨
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。
这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。
它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。
同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。
2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。
3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。
同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。
同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。
2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。
3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。
通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。
高校计算机辅助翻译教学探索

高校计算机辅助翻译教学探索随着高科技时代席卷而来,信息技术的改进为计算语言学提供强大的技术支持,催生了多种计算机翻译工具,如在线翻译,电子词典,机器翻译软件(MT),语料搜索工具等出现在我们的视野中,并慢慢习惯于使用。
它充分的实用性促使高校开设相关课程及专业,与传统翻译相比的优越性及目前发展现状都提醒我们应加大对于这一新型学科的研究力度。
一、计算机辅助翻译概述计算机辅助翻译是从机器翻译或计算机翻译发展而来的,简称CAT,是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。
计算机程序会自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
人们常常将我们在翻译中常用的谷歌、有道等翻译工具和计算机辅助翻译混为一谈,而这些属于机器翻译的范畴,计算机辅助翻译最大的特点是不依赖于机器的自动翻译,而是由人参与的过程,是机器翻译技术的改进和延伸。
计算机翻译质量等同或优于人工翻译,但耗时短,事半功倍,有着无可比拟的优越性,可谓是翻译过程中的“捷径”。
二、计算机辅助翻译在高校翻译教学中的应用优势1、辅助学生形成发现式学习方法在翻译教学中应用计算机辅助翻译,将学生的一半课时设定为教师讲授,一半课时设定为上机练习。
通过上机训练使学生对当前翻译行业中计算机辅助翻译的应用状态有深入的了解,熟练掌握多种计算机辅助翻译软件的使用技能和数据分析的方法,学会借助库检索来查找语料并利用语料库技术获取相关的科研数据。
在整个的学习过程中,学生是学习的主体,在学习内容、学习时间、学习方法等方面具有较大的自主权,尤其是在虚拟的教学环境中,学生自由支配资源库,自由整合信息知识,搭建知识框架,老师只进行辅助讲解,培养学生独自掌握新技术的能力和独立思考的能力,促使学生形成发现式的学习方法。
2、辅助学生扩展知识结构计算机辅助翻译应用于翻译教学的教学模式与传统的翻译教学模式完全不同,它是一种自由式和交互式的教学模式,这种教学模式需要在多媒体教室、校园网和互联网共同架构的虚拟的教学环境中开展。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译技术(CAT)逐渐成为翻译领域的重要工具。
与此同时,翻译教学也面临着巨大的变革。
如何将计算机辅助翻译技术与翻译教学有效结合,提升教学效果和翻译质量,成为当前研究的重要课题。
本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的作用及其实践应用。
二、计算机辅助翻译技术的发展计算机辅助翻译技术是利用计算机和相关信息技术辅助翻译人员进行翻译的一种技术。
它主要包括机器翻译、翻译记忆库、术语库、语料库等模块。
随着人工智能、自然语言处理等技术的不断进步,计算机辅助翻译技术在准确性、效率、自动化程度等方面取得了显著的提高。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 提升翻译效率:计算机辅助翻译技术能够快速查找和匹配翻译记忆库中的内容,帮助学生快速完成翻译任务,提高翻译效率。
2. 辅助语言学习:通过语料库和术语库的建立,学生可以更好地了解语言的使用习惯和术语的准确含义,从而提升语言学习的效果。
3. 培养专业素养:通过机器翻译与人工翻译的结合,学生可以学习到专业领域的表达方式和翻译技巧,培养其专业素养。
4. 实践操作教学:利用计算机辅助翻译软件进行实际案例分析,让学生在实际操作中学习和掌握翻译技巧。
四、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的实践案例以某高校翻译课程为例,教师利用计算机辅助翻译软件进行实践教学。
首先,教师通过软件展示机器翻译的结果,让学生了解机器翻译的优点和局限性;然后,教师引导学生使用软件中的术语库和语料库进行词汇学习和句式分析;最后,学生利用软件进行实际案例的翻译练习,教师根据学生的练习情况进行指导和点评。
通过这种方式,学生能够更好地掌握翻译技巧,提高翻译质量。
五、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的挑战与对策虽然计算机辅助翻译技术在翻译教学中具有诸多优势,但也存在一些挑战。
如软件功能的复杂性、学生对于新技术的接受程度、以及如何将技术与教学内容有效结合等问题。
《计算机辅助翻译》课程教学研究

《计算机辅助翻译》课程教学研究作者:郭立超田海松来源:《校园英语·下旬》2016年第10期【摘要】《计算机辅助翻译》课程作为培养译者职业能力的实践课程正逐渐受到重视,但由于课程本身特殊性,其教学与翻译课程有很大区别。
本文从课程特点及培养目标出发,提出针对《计算机辅助翻译》课程的教学改革措施,以期提升教学效果,提高学生翻译技能。
【关键词】计算机辅助翻译教学改革应用型翻译人才培养2014年教育部提出部分本科院校向应用型本科转型的方针,翻译专业人才培养不断向应用型转向。
计算机辅助翻译能力作为翻译工作者核心能力之一,越来越受到翻译教学研究的重视。
2014年教育部颁布了《翻译专业教学质量国家标准》,其中《计算机辅助翻译》作为专业核心课程列入翻译专业必修课程。
此门课程作为一门新开设不久的课程,仍有许多方面需要进一步完善,也有许多问题需要解决。
《计算机辅助翻译》课程以培养应用型技术人才为核心,以语言服务产业发展趋势和市场需求为导向,为翻译专业学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练和语言资产管理、翻译项目管理等相关知识。
课程为翻译方向学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率较高的机辅翻译软件为例,讲授机辅翻译软件的操作方法以及翻译项目管理知识,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能和语言产业管理的基本知识。
课程应秉承培养应用型语言服务产业人才的理念,着重培养学生实际操作能力。
在课程设计理念上,课程应充分体现职业性、实践性和开放性;在课程教学思路设计上,可以通过案例分析讨论、情境教学、项目模拟等教学手段强化实践教学,着力培养学生的职业能力。
本课程是翻译专业学生的必修课,大部分学校将本课程设计在大三或大四完成。
但笔者认为,作为翻译实践的重要辅助工具,计算机辅助翻译是学生在日后翻译学习中必须掌握的一项技能,是促进语言学习、提高翻译效率、养成良好翻译习惯、丰富翻译手段的重要途径。
计算机辅助翻译与教学设计探讨

Science &Technology Vision 科技视界0引言计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是通过软硬件设备进行高效率翻译的一种技术手段。
它的基本工作原理可以解释为:在现存的翻译语料库中进行文字检索,将原文与库存译文语段进行对比,选出与原文最为近似的库存语料供用户加以识别选用。
广义的翻译工具指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式转换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;狭义的翻译工具是指为提高翻译效率、优化翻译流程而专门设计的软件。
(钱多秀,2011:4)[1]对于一个译者来说,对翻译工具的熟练掌握是利用CAT 工具在翻译领域进行翻译的重要前提,尤其是对于即将进入翻译公司谋职的英语翻译专业的学生来说,更是如此。
但是就目前看来,翻译教学并没有实现真正意义上的翻译教学过程,这不仅体现在现有设施上,也体现在教师的知识储备以及实际操作能力上。
2004年开始讲授“计算机辅助翻译”课程时,内地高校几乎还没有同类课程,也没有可以供参考和借鉴的经验,需要教师大量阅读有关文献,并学习掌握多种软件。
(钱多秀,2011:7)[2]这种状况反应在学生的学习中即是对于系统的翻译理论及实际操作训练的匮乏。
即便一些高校在本科阶段已经开设翻译课程,其课程内容也大都涉及文学方面的翻译。
这些材料都是较固定并且缺乏实践意义的。
纵使学生在学习了一段时间之后,仍然无法适应翻译市场的相应需求,也无法译出让人满意的翻译作品。
改革开放下的中国,必须要在科学技术以及文化上,大量借鉴西方的成果;此外,商业运动、多边贸易,以及政治文化交流的发展等,这些因素都促使我国的翻译市场不断壮大。
在这一市场上,非文学文本占到了翻译总量的95%(李长栓,2004)[3]因此,将计算机辅助翻译作为一项重要课程引入翻译课堂来提高翻译专业学生的实践能力具有非常重要的意义。
计算机辅助翻译系统的教学方法探讨

计 算 机 辅 助 翻 译 系 统 的 教 学 方 法 探 讨
何 凤 霞
( 安 徽 工 商 职 业 学 院 国 际 贸易 系 , 安徽 合 肥 2 3 1 1 3 1 )
摘 要 :结 合 多年 从 事 计 算 机 辅 助 翻 译 实 际工 作 及 翻 译 专 业教 学 工作 的 经验 .作 者 分析 了现 阶 段 计 算 机 辅 助 翻 译技 术 的特 征 及 计 算机 辅 助 翻 译 课 程 教 学 的特 点 .发 现 计 算 机 辅 助翻 译 教 学是 一 门理 论 与 实 践 紧 密结 合 、知 识 与技 能 并 重 的 学科 。并 在 此 基 础 上 探 讨 了计 算 机 辅 助 翻 译 系统 教 学 开展 的 目标 、 方法、 重点 、 难 点 等 问题 , 总 结 了教 学 方 法 和 教 学 中 需 注 意 的 问题 . 为 计 算 机 辅 助 翻 译 课 程 的 规 范有 效 开展 及 高水 平
会 , 开 拓 自己美 好 的 未来 。 参考文献 : 『 1 1 李 艳 红. 女 大 学 生就 业观 存 在 的 问 题及 对 策. 沈 阳师范 大学学报, 2 0 0 8 ( 5 ) . [ 2 ] 雷晓坤. 新世 纪- 9女 大 学 生 成 才 [ M] . 重庆 : 西 南 师 大 出版 社 . 1 9 9 8 .
一
、
一
关键词 : 计 算 机 辅 助 翻 译 课 程 教 学 教 学 方 法
特 点
态 度 甚 至 性 格 在 翻 译 后 的语 言 中忠 实 地 体 现 出来 ;将 原 文 中 所 蕴 含 的深 层 文 化 内涵 在 译 文 中准 确 地 反 映 出来 。从 理 论 层 面讲 , 不 管是 采 用 传 统 的 笔 头 翻 译 , 还 是 采 用 现在 的计 算 机 辅 课程, 可开设 家政 、 礼 仪修养 、 女 性形象设 计 等课程 , 指 导 女 大 学 生 根 据 自身 优 势 有 针 对 性 地 选 课 。 高 校 也 可 以 尝 试 因 “ 女” 施教 , 根据女 大学生 的性 别和生理特 点 . 制 订不 同于 男 生 的 培 养 计 划 和 培 养 方 案 ,提 高 女 大 学 生 就 业 的 竞 争 力 ; 加 强对 女大学生的就业指 导 。 加 强 女 大 学 生 求 职 技 能 培 训 和 心 理辅导 , 培养 她们的求职能力 、 化解 就业焦虑 : 帮 助 女 大 学 生 尽可 能多地搜集就业信 息 . 降 低 女 大 学 生 的 求 职 风 险 和 求 职 成本 。 3 . 创 业 是 最好 的就 业 。2 l 世 纪 是 知识 经济 的世 纪 , 女 大 学 生 拥 有 知识 . 就是拥 有资本。 女 大 学 生 要 善 于 发 现 和 利 用 自身 的资 源 优 势 . 走 自我 创 业 之 路 . 解 决 自身 面 临 的就 业 困境 。 由 于 女 大 学 生 自身 的 特 点 . 例如 . 热情 、 亲切 、 细 心 等 使 得 女 大 学 生 在 创 业 时 更优 势 。 目前 . 创 业 环 境 良好 , 创 业 的渠 道 与 方 式 日益 多 元 化 .政 府 出 台 了 很 多 优 惠 政 策 大 力 扶 持 鼓 励 大 学 生 创 业 。现 实 中 . 更 有 许 多 女 性 凭 借 自己 的 胆识 、 能 力 自主创 业 并 取 得 骄 人 的成 绩 . 不 仅 为 后 来 者 树 立 成 功 的 榜样 , 而 且 昭示 创 业 的 确是 一条 希望 之 路 、 光 明 之路 。 4 . 提 高 自己 的综 合 素 质 . 善 于 发 挥 女 性 自身 优 势 。 目前 , 用 人 单 位 对 女 大 学 生 的 整 体 评 价 主 要 集 中 在 三 点 :一 是 事 业心 不如男生 : 二是工 作能力 一般 , 主 动性 、 创 造性 差 ; 三 是 不能 吃苦 。 动 手 能 力 差 。 由此 可 见 , 女 大 学 生 的综 合 素 质 与 用 人 单 位 的要 求 之 间 仍 存 在 一 定 的 差 距 。所 以 女 大 学 生 在 学 好 科 学 文 化 知 识 和 专 业 技 能 的 基 础 上 .要 加 强 自身 的 实 践 能 力 和 创 新 能 力 的 提 高 。在 校 时 应 当 多 参 加 实 习 和 社 会 实践 , 提 高动手能 力 。 另外 , 女大学 生还要 树立 “ 自尊 、 自信 、 自立 、 自强 ” 的就业 观 , 增 强 自 己承 受 挫 折 的 勇 气 和 能 力 , 以 热情 、 端庄 、 大方 的仪 态 面对用 人 单位 的面 试 , 充分 展现 自 身的才 华 。 另外 。 女 大 学 生 要 充 分 发 挥 自身 的语 言 表 达 能 力 、 思 维 能 力 、 管理能力和交往能力的优势 。 设 计 自己 的 职 业 生 涯 。在 应 聘中, 女 大 学 生 在 任 何 机 会 面 前 要 勇 敢 地 展 示 自己 的才 华 , 多 参加应聘实践 . 排 除 一 些 来 自于 自身 的负 性 思 维 , 努 力 把 握 机
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域不可或缺的助手。
与此同时,翻译教学也在不断探索新的教学模式和工具,以适应日益增长的市场需求。
本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学质量的影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是指借助计算机和人工智能工具进行语言翻译的技术。
这些技术利用大数据、自然语言处理和人工智能等技术,辅助译者完成高质量的翻译任务。
常见的计算机辅助翻译工具包括机器翻译、术语库、记忆库等。
这些工具可以大大提高翻译的效率和准确性,为译者提供便捷的翻译体验。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的教学资源。
教师可以通过使用机器翻译软件、术语库等工具,将理论与实践相结合,让学生更直观地了解翻译的过程和技巧。
2. 教学方法的革新:传统的翻译教学模式以教师为中心,而计算机辅助翻译技术则可引导学生自主学习。
教师可以利用计算机辅助翻译工具设计互动性强的教学活动,激发学生的学习兴趣和主动性。
3. 评估与反馈:计算机辅助翻译技术可以自动评估学生的翻译作业,并提供详细的反馈信息。
这有助于学生了解自己的不足,及时调整学习策略,提高翻译水平。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学质量的影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以减轻教师的教学负担,提高教学效率。
教师可以利用计算机辅助翻译工具快速查找资料、整理术语库等,从而更好地指导学生进行翻译实践。
2. 培养实践能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以更早地接触真实的翻译项目和案例,培养实践能力。
这有助于学生更好地适应市场需求,提高就业竞争力。
3. 促进师生互动:计算机辅助翻译技术为师生提供了更多的互动机会。
教师可以利用计算机辅助翻译工具设计多样化的教学活动,引导学生积极参与讨论和交流,从而提高教学质量。
计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究

计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究摘要:本文从翻译专业学生的角度出发,论述了计算机辅助翻译课堂的课程设置、特色及其优劣。
接下来探讨了计算机辅助翻译软件对课程的帮助,以及如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性。
笔者调查了上海某高校翻译专业硕士(MTI)学生对于软件的运用比例和水平。
最后基于上述内容,笔者对于当前国内翻译专业的计算机辅助翻译课程提出了建议和展望。
【关键词】:^p :计算机辅助翻译课程设置教学有效性一、引言随着科学技术的不断进步,计算机辅助翻译资是数字化翻译教学资中的重要组成部分,它具有记忆、术语库和对齐工具等功能。
计算机辅助翻译资能够进一步激发学生自主探索翻译学习的兴趣,从而提高学生翻译自主学习能力,同时也有利于创新型人才的培养(王颖,等,20__)。
面对云计算时代强大的翻译技术以及机器翻译、计算机辅助翻译的数次更新换代,翻译人才面临着职业发展道路上的新难题。
翻译并非简单机械的文字转换,机器翻译不能替代职业译者的翻译,而是与之共存的一种多元的翻译服务方式。
为了让翻译专业学生更快更好地适应工作岗位,在翻译实践过程中应有效利用翻译技术、体现职业译者不同的文化内涵和翻译技能(王海丽,20__)。
从20__年北京、上海的几所高校相继引入计算机辅助翻译(puter-aided translation,简称CAT)课程以来,对于计算机翻译技术的讨论从理论总结进入到实践验证,近两年探讨计算机辅助翻译课程的论文也层出不穷,其中不乏讨论翻译课程设计、翻译技术难题、校企合作以及翻译专业学生培养等的好文章(王克非,秦洪武,20__;李艳,20__;朱玉彬,陈坚林, 20__;赵礼粉,20__等),但可惜的是上述论文大多出自授课教师或专业技术人员之手,在此层面的讨论仍局限在教学和软件专业的领域,本文试图从学生对课程的接受程度和反馈角度来总结分析^p 课程的特点和优劣,以期对高校的CAT课程发展有更为全面的参考意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学探讨杨晔田钰榕基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学项目“基于网络的多模态立体互动教学模式的构建与研究”(项目编号:12532064);教育部人文社科研究项目“认知理论与多模态外语教学的整合与同构”(项目编号:11YJA740039)。
信息爆发式增长导致语言服务需求迅猛增长。
据《中国语言服务业发展报告2021》预计,我国语言服务业在未来几年年均增长15%,到2021年语言服务企业年产值将超过2600亿元。
当前有99%的企业内容未被翻译,企业的翻译需求将会持续增长(王华树,2021)。
而手工作坊式的翻译已经不能适应信息爆发式增长的需求。
时代背景引发了翻译行业一场翻译技术的革命,即利用计算机协助人类提高翻译效率和翻译质量,以期最大限度满足客户需求。
各种计算机辅助翻译工具的出现,极大地提高了翻译效率和质量的同时,也对翻译人才的技术能力提出了更高的要求。
一问题及对策分析2021年,在全国MTI教学指导委员会的推动下,部分高校开设了“计算机辅助翻译”课程。
国内高校由于各自的师资和教育资源不同,计算机辅助翻译课程的教学思路亦有所不同。
据国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%,其中仅北京市就有9000多家语言服务企业(郭晓勇,2021)。
翻译公司主要集中在一线城市。
哈尔滨地处北方内陆省份,在专业师资、教学资源以及翻译实践机会等方面比不上一线沿海城市的优势,主要体现在以下几个方面:(1)翻译公司少,没有大型翻译公司。
缺乏从企业聘请熟悉技术的专业人员走进课堂的便利条件。
(2)师资队伍尚未形成重视翻译技术的普遍氛围。
MTI授课教师大多是从语言学方向转过来的,无论从翻译实践量还是对翻译市场的了解都还欠缺,因此对翻译技术的认识和重视程度不足。
这使得翻译技术的学习和应用仅仅局限在计算机辅助翻译课的课堂上。
(3)学生学习的动力不足。
原因在于,学生对软件学习存在畏难情绪;不了解当今翻译市场需要的翻译人才是外语和专业技术并重;哈尔滨没有大型翻译公司,在省内就业市场上看不到学习翻译技术的重要性。
(4)资金投入有待增加。
由于资金短缺,计算机辅助翻译课的大多数软件无法购置。
针对(1),可以由具有跨学科的知识结构和操作技能的本校教师作为授课教师,授课教师需要阅读大量文献并学习掌握多种软件,以确保授课内容紧跟翻译市场需求。
针对(2)、(3),笔者认为,在准确把握翻译行业现状和发展趋势的前提下,地方院校的计算机辅助翻译课程的设置首先应该让学生能够感受到学有所用,不能脱离实际、盲目追随一流大学的课程内容。
为此笔者将教学内容进行调整,首先介绍翻译市场发展趋势,为学生职业规划提供参考;其次鼓励学生将计算机辅助翻译课程上学到的知识应用到其他课程上及日常的翻译实践中。
针对(4),笔者选择一些免费软件或软件试用版以解决燃眉之急。
二计算机辅助翻译课程的主要教学内容哈尔滨理工大学经教育部批准试办翻译硕士专业学位,并于2021年开始招生。
计算机辅助翻译课程被列为第三个学期的选修课。
授课之前,笔者就“在翻译工作中计算机发挥了什么作用”询问授课对象,得到的回答是以下六项:打字、使用在线词典、使用在线翻译工具、搜索资料、发电子邮件。
显然学生不了解翻译行业现状及市场对从业人员技术水平的要求,不知道计算机给翻译带来的巨大便利。
甚至有很多教师不了解机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)的概念、理念和二者区别,产生了许多错误认识。
笔者针对本校特点,对计算机辅助翻译课程教学不断进行思考,通过三年的教学实践,初步形成了具有可行性的教学模式。
教学内容分为理论性讲授和实践性操作两个部分,主要包括以下几个方面。
1 翻译行业介绍包括翻译行业的现状及前景,语言服务企业的业务领域,企业对翻译人才的能力要求、专业背景要求等。
这一部分主要是帮助学生了解行业主流需求,以及翻译技术的重要作用。
技术的分量可以从两方面体现:一是计算机技术已经被引入翻译过程;二是翻译文本中技术文本占据主要比重。
通过学习,使学生认识到仅仅具备语言能力的翻译人才不再受到企业的关注,从而激发学习动机,有的放矢地学习翻译技术和技术专业,做好职业规划。
2 机器翻译(MT)原理和计算机辅助翻译(CAT)理念介绍机器翻译原理包括基于转换模型、基于中间语的思想、直接翻译模型、统计翻译模型、基于实例的模型、基于多引擎的模型六种模型的介绍。
笔者认为机器翻译原理的介绍不易过深,但很有必要。
这些基本知识,不但可以帮助学生区分MT和CAT的概念及二者的不同,还可以使学生了解跨学科领域的理念,有助于提升在知识社会里生存所需的技术素养和学习能力。
通过这方面内容的学习,学生知道他们将要接触的是什么,需要掌握哪些技术和技能,从而对MT和CAT在翻译过程中的应用有正确的预期。
3 计算机辅助翻译工具的学习这部分的学习目的是掌握相关软件的使用,了解计算机在翻译过程中给予翻译工作者的帮助。
这里所说的计算机辅助翻译软件是指在翻译过程中给予翻译人员帮助的各种工具,主要包括以下几个方面:(1)基本的软件配置。
包括计时计字软件、OCR软件、文件格式转换等;(2)电子词典、在线翻译工具;(3)办公软件的高级技巧;(4)Trados。
其中Trados是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,是一个储存翻译的数据库系统,用户可以通过它重新使用所储存的翻译(钱多秀,2021)。
由于trados的学习对于初学者来说具有难度,所以采取小组协作的方式,小组共同探讨共同解决问题。
4 本地化翻译及项目管理的学习根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是对产品和服务进行修改以适应不同市场差异的过程,本地化翻译是科技翻译领域快速发展的一个分支(崔启亮等,2021)。
项目管理包括笔译项目管理和口译项目管理。
这部分内容由于本校教师缺乏充分大量的一线实战经历,所以笔者通过阅读大量文献和自己的实践经验加以讲解。
虽然哈尔滨没有大型翻译公司,学生没有亲身实践的机会,但是这部分内容的讲授是可以让学生对本地化翻译、项目管理有初步的了解,打下基础,以期为日后工作需要时能够通过自学掌握相关技能。
三评估及反馈1 教学评估方式教学评估的方式是和教学设计紧密结合在一起的。
在计算机辅助翻译课程的教学设计上,笔者认为可以遵循建构主义的思想。
因此本课程的评估主要包括以下两个部分:(1)小组任务完成的情况。
学生是文科背景,对翻译技术陌生,存在抵触心理,因此在短暂的时间内,让他们各自独立掌握软件的具体操作,困难很大。
鉴于此,笔者采取了小组协作的方式。
把学生分成几个小组,针对一项任务,让小组成员各自承担一个子任务,之后汇总协商,最终完成任务。
任务完成后,每个小组在课堂上通过演示,把成品讲述给其他同学,并接受提问。
这部分的成绩以小组计分,不按个人计分。
即小组内各成员分数一致。
这个环节同时培养了学生的协作精神。
(2)个人工具操作的情况。
笔者认为,翻译工具、软件的掌握不是学出来的,而是“玩”出来的。
要带着一颗“玩”的心态去尝试和探索,才能精益求精。
同时由于学时有限(36学时),不能花费大量的时间去讲授各种工具的使用,所以笔者采取的方式是把基本的功能传授之后,让学生自由地去探索。
每周将自己在工具操作过程中掌握的新技巧,取得的新突破,碰到的难题及解决的方法进行介绍。
这部分的成绩以个人计分。
这个环节主要是培养学生的学习能力。
2 学生反馈自2021年MTI教育开始招生以来,历届学生均选修了计算机辅助翻译课程。
为了积累经验教训,笔者每年在授课结束后,通过访谈了解学生的意见和建议。
学生反馈主要集中在以下几项:(1)计算机辅助翻译课如果能在研究生一年级开设就更好了;(2)应该增加课时量,现有36学时远远不够;(3)现有的课已经十分完善,能够学以致用;(4)是否能增加一些与口译相关的教学内容;(5)增加上机操作的机会;(6)以前不敢动手,现在计算机有什么问题,自己敢动手尝试解决;(7)心智上获得了成长;(8)这门课是最有价值和意义的课程;(9)希望更多地了解项目管理的知识。
其中,(1)的学生人数最多。
学生希望能在一年级接触到计算机辅助翻译课,这样平时的翻译实践可以利用计算机辅助翻译工具,收获会更大。
(2)及(5)说明学生希望课上获得老师更多的指导。
在今后的教学中考虑到学生的舒适度,在布置给学生自己解决问题时,问题的难易度有待调整。
(6)及(7)反映了学生在学习软件的过程中,增强了克服困难的勇气。
这一点也是今后进入企业所必需的素养。
另外,授课对象中有一部分口译方向的学生,所以(4)反映了口译学生的心声。
但是计算机辅助翻译是针对笔译的辅助,并非口译。
此外,通过计算机辅助翻译课程的学习,学生普遍感受到该课程的重要性,并学以致用。
有80%的学生将所学知识灵活运用到毕业论文的撰写中,还有学生在计算机辅助翻译课堂上发现课题,最后成就了一篇硕士论文。
总之,翻译技术教育是MTI教育中快速发展的一个分支,需要在不断摸索中不断完善。
目前存在的问题有,一是实验室的软硬件设施落后,需要加大资金投人;二是实习基地为学生提供的翻译技术实践机会几乎为零,学生在实习基地的实习停留在听讲座和纯粹手工式翻译,没有亲身感受到大型翻译公司利用翻译技术工作的运作流程;三是适合于小语种的各方面资源相对短缺。
因此,还需进一步探索和完善。
参考文献[1]维克托·迈尔——舍恩伯,肯尼思·库克耶.大数据时代[M].盛杨燕,周涛,译.杭州:浙江人民出版社,2021.[2]王华树.语言服务行业技术视阈下的MTI技术课程体系构建[J].中国翻译,2021(6).[3]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2021中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译,2021(6).[4]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2021.[5]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践[J].北京大学出版社,2021.。