归化策略在商务英语翻译中应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化策略在商务英语翻译中的应用
[摘要]商务英语是特殊用途英语,英汉翻译的对象主要是不会英语的中国本土人,主要目的是让不懂英文原文的中国人看懂原文所传达的文字、意义等方面的信息。

在将英文商务信函翻译成汉语的时候,通常采用归化的翻译策略。

本文以英文商务信函实例材料为例子,分析了归化策略在这类文体的翻译中的应用。

[关键词]商务英语归化翻译
一、引言
商务英语是特殊用途英语(english for special purposes, esp)。

商务英语翻译活动属于实用翻译的范畴,主要目的是让不懂英文原文的中国人看懂原文所传达的文字、意义等方面的信息。

商务英语的用语一般都比较正式而礼貌,简洁明了,少用修辞。

由于英汉语言文化方面的差异,商务信函的翻译不仅是语言意义方面的转译,还包括语言形式和文化方面的转换,因此通常采用归化的翻译策略。

本文以英文商务信函实例材料为例子,分析了归化策略在这类文体的翻译中的应用。

二、归化翻译策略概述
schleiermacher提出:翻译有两种形式,一种让作者呆在原地而让读者尽量去靠近作者,另一种是让读者呆在原地而让作者尽量去靠近读者。

venuti根据schleiermacher的阐述提出“异化(foreinizing)”策略和“归化(domesticating)”策略这两个术语(venuti 1995:19)。

《翻译学词典》(dictionary of translation
studies)根据venuti的阐述,认为归化翻译采取一种透明、流畅的风格来淡化读者在原文中感受到的异质性。

王东风将归化翻译策略总结为六个步骤:1.审慎地选择适合于归化翻译的原作;2.有意识地采用流畅而自然的目标语言文风;3.使译作顺应目标话语的类型;4.加入解释性材料;5.消除原文语言中的地域和历史色彩;6.使译文在总体上与目标语言的成见和偏好相一致。

三、归化策略在商务英语翻译中的应用实例分析
1.信函格式
英文信函常用的格式是称呼和正文从左首顶格书写,日期、结尾敬语和署名居右,日期在称呼的上行,署名的上行有结尾敬语。

在翻译成汉语时,应该将其进行归化处理为:一、日期在署名的下行,居右;二、正文各段落的首行要缩进两个汉字字符;三、结尾敬语在署名下行居右。

2.句法语序
英语是形合语言,语言表达习惯通常是中心语在前,定语或状语修饰语再后,头轻脚重型。

汉语是意合语言,定语或状语修饰语通常在被修饰的中心语前面。

(例1)原文:i write to thank your letter dating december 24th asking for re-reduction of price.
译文:贵公司 12月24日(关于)再降价要求的来信(已收悉),谢谢。

如例1,原文中的宾语中心语“your letter”有两个现在分词修
饰语:“dating december 24th”和“asking for re-reduction of price”,语序在被修饰的中心语的后面现在分词结构在汉语中没有语法对等的结构,存在相对不可译性,因此这类结构的翻译通常采用归化策略。

除了分词结构在翻译时采用归化策略外,名词词组做定语修饰语、定语从句、某些表示地点、时间等的副词短语或状语从局也存在句法上的相对不可译性,因此在翻译时也采用归化策略。

(见例2)(例2)原文:the quality of the goods we supply
译文:我们所提供的商品的质量
3.标点符号
英文中的逗号(,)用途很广,可以表示日期、时间、引述下文等功能。

在汉语中,逗号的功能比较单一,通常表示语气的停顿。

这类功能在英汉两种语言文化中也存在相对不可译性,因此翻译这些标点符号的时候也采用归化策略,通常用句号(。

)、冒号(:)或其他的形式来转换。

(见例4、例5、例6)
(例4)原文:dear sirs,译文:执事先生:
(例5)原文:december 27, 2003译文:2003年12月27日(例6)原文:yours very truly,译文:敬上
4.客套语
英文商务信函的用语比较正式,通常用大量的客套语来表达礼貌。

如果忽略汉语的有效表达的习惯按照英文的原文逐字逐句地翻译的话,会显得罗嗦累赘。

而我们知道汉语的商务信函用语干脆简
洁,表达比较正式的用语时通常会用简练的文言文表达,因此对课套语的语言转换也通常用归化策略转化为汉语中的习惯表达或删减。

(见例7、例8)
(例7)原文:your letter,you译文:贵函,贵方
(例8)原文:yours very truly,译文:敬上
四、结语
综上所述,商务英语的翻译不同于一般的文学翻译。

对这类特殊用途的英语的翻译通常采用以读者为中心的归化策略,对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。

了解了这些特点,将有助于商务英语的教学和实践。

相关文档
最新文档