英语中表示颜色词语的特殊含义
英语表达red原则

英语表达red原则全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:红色在英语中通常被视为一种强烈的颜色,具有代表热情、力量、爱情、危险等多种含义。
因此在英语中,红色往往被用来表达强烈的情感或者突出某种特征。
我们常常会用到“red hot”、“red-blooded”、“red-faced”等短语来形容热情、热烈、充满活力的状态。
而“red alert”、“red flag”等短语通常用于表示危险、警告等含义。
在使用这些短语时,我们需要根据上下文来理解其含义,并注意语境的适用性。
红色还是一种常见的修饰词,经常用于形容或修饰其他事物。
在英语中,我们经常会听到“red carpet”、“red wine”、“red lipstick”等用于形容地毯、红酒、口红等的词语。
红色的修饰往往能够给人一种突出、引人注目的感觉。
在修饰他人或自己是,我们也可以运用一些红色的词语,来强调某种特征或者让自己更加出众。
红色在英语中也有一些特殊的文化象征意义。
在西方文化中,红色通常代表喜庆、喜悦、幸运等好意头,因此红色在节日、庆典等场合被广泛使用。
在中国文化中,红色更是被视为吉祥、瑞兆的象征,因此在婚礼、春节等重要节日中,红色被大量运用。
当我们了解到不同文化对红色的不同理解和认知后,我们在表达时也要注意文化差异,避免造成语言上的误解。
第二篇示例:红色是一种充满活力和激情的颜色,常常在我们生活中出现,无论是在服装、家居装饰还是标识标志中都能看到。
在英语中,red也有着丰富的表达方式和应用。
本文将介绍一些与red相关的原则和表达,帮助读者更好地理解和运用这一颜色。
red在英语中常用来表示激烈、强烈、紧急或危险的意义。
我们经常听到的短语"seeing red"就意味着生气、愤怒,形容一个人愤怒到极点。
"in the red"则意味着亏损、负债,通常用于商业或财务上的情况。
这些表达都可以帮助我们更好地理解red的内涵和特点。
英语颜色词语与心理情绪的关系

英语颜色词语与心理情绪的关系英语国家极为重视颜色环境的情感反应和交际作用,这是因为颜色可以产生很多联想意义,有时也会对人的情绪产生很大影响。
英语国家的商人极为重视颜色在商品中的作用,人们正是利用颜色与人的心情之间的关系创造出各种环境以达到自己的目的的。
英语中有红(red)、白(white)、黑(black)、橙(orang)、蓝(blue)、紫(purple)、灰(gray)、绿(green)、黄(yellow)等颜色词。
它们受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,使各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
红色(red)则表示冲动、深情、愤慨、活力、爱情等,又寓意美好、高兴、流泪、危险或暴力,如redruin火灾redbattle血战redsky彩霞等。
白色(white),它在英语文化中有纯洁和清白的意思,代表幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色婚纱,代表爱情的爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
有一些词组的意思与汉语完全不同,像awhitelie(善意的谎言)、thewhitecoffee(牛奶咖啡)、whiteman(有教养的人、善良的人)等。
黑色(black)则表示可悲、紧绷、恐惧、忧伤、气愤、恐惧,寓意黑暗、权利、维护、谜样、丧生等意义。
如blackintheface(脸色铁青)、tolookblackatsomeone(怒目而视)、evilmind(黑心)、blacksheep(害群之马)blackday(贼日)等。
橙色(orange)表示不愉快、兴奋、对抗、相反、敌对、苦恼等,它又象征太阳、有成果、收获等意义。
另外,橙色还能引起食欲,这也就不难理解为什么我们喜欢kfc或mcdonalds。
蓝色(blue)在情绪上则表示炎热、开心、淡然、荒凉、无穷、安全平淡等,它的象征意义就是自尊、哀伤、真理等。
试论英汉语言中颜色词“white(白)”的联想意义及差异

试论英汉语言中颜色词“white(白)”的联想意义及差异作者:陈静来源:《教育教学论坛》2019年第16期摘要:颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
简单说,颜色就是人们对客观世界的一种感知。
在人类语言中存在着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语在语言中被广泛使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
由于不同民族、不同文化、不同阶层对颜色的感知不同,因此赋予其各种联想意义。
关键词:文化;基本颜色词;联想意义;差异中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)16-0067-02一、引言颜色是客观存在的一种奇妙的自然现象。
随着人类历史的步伐,颜色与人们生产、生活、审美情趣息息相关,并起着非常重要的作用。
颜色符号反映在人类语言中就是颜色词,一种语言的颜色词,不仅反映出客观物质的属性,而且体现出人们对客观世界的认识领悟及概括总结。
颜色词往往不同程度地带有善恶、美丑、尊卑、褒贬等伦理观念或道德评价。
(一)词语的联想意义词语的联想意义这个概念属于语义学研究的范围。
不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之外的不同的联想意义。
这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是对话双方由于各自的文化背景在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。
不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。
有些词语在中西方文化中含有相同的基本义,但联想意义部分相同。
原因在于,人们对自然界中颜色的感受,往往与光谱学家观察颜色所获得的感受大不相同。
在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同感受。
这样,不同民族由于生活环境和心理因素迴异、观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同。
我们知道词语通常由事物的外形或性质,以及相关的历史事件引发出联想意义。
英语中的颜色与心情课题研究

英语中的颜色与心情白色代表圣洁,蓝色代表希望,黑色代表神秘,褐色代表深邃。
色彩与与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
下面列举几个主要颜色词在情感表达上的特殊含义,以及与汉语情感态度的不同。
红(red)从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。
然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(red for danger),表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意。
如red tape官僚主义;paint the town red 狂欢;red about the gills发怒、喝酒后脸红;最后,在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。
如:red figure赤字;in the red亏空,欠债。
黄(yellow)中国几千年的封建社会,黄色被视为皇帝的象征,代表高贵,威严,富贵,荣耀。
如:黄袍加身即帝王之位,飞黄腾达意即官运亨通。
黄金的眼色又使色彩高贵无比,例如:“金壁辉煌”,“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。
但是在英语中,yellow并没有以上的意思,反而有“卑鄙的”,“懦弱的”“胆小的”意思。
例如:turn yellow表示胆怯起来,害怕起来;yellow dog卑鄙的家伙,胆小鬼。
绿(green)绿色是青草和树木的颜色,象征着年轻,朝气蓬勃,茁壮成长。
中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。
英语中的颜色与心情

英语中的颜色与心情Big Soya组:张圣男、赵玎、贺姣姣、乞萌萌色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。
下面使我们探究过程中得到的关于各种颜色的信息:蓝色Blue:Blue also represents peace, tranquility , calm ,stability, harmony,unity,truth,trust,confidence,conservatism,security,cleanliness,order,loyalty,sky,water , cold,technology,and depression. BLue can 'slow the pulse rate,lower body temperature,and reduce appetite.' BLue is considered a business color because it reflects reliability.在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。
在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。
有时用来指"下流的"的意思,如:blue talk 下流的言论。
又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统。
blue

姓氏中的颜色也包含着特殊的含义Black(布莱克), Blue(布鲁斯), Brown(布朗), Green (格林), Pink(平克), Red(里德), White(怀特)分别来源于颜色:黑色、蓝色、棕色、绿色、粉色、红色、白色。
不过随着时代的变迁,这些姓中有些也产生了变异,如:Read 变成了Reed或Read。
1.blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。
)blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会2 green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉a green hand:新手3 black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱Black sheep 败家子black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息4 White(白色)关于白色的词,我们可以参见:White day (吉利的日子) ;white horses(白浪) ;the White House(白宫) ;white money(银币);white lie(善意的谎言);white book(白皮书);white collar(白领阶层);white coffee(加牛奶的咖啡);white elephant(无用的东西);white night(不眠之夜);white-out (极地暴风雪);white around gills(吓得脸色发白)。
英语中颜色的附加含义

英语中有这样两个句⼦: I was absolutely green with envy when I saw Lily’s new car. Don’t be so blue! 第⼀句中的green 是指“绿⾊”吗?⽽第⼆句中的blue究竟是什么?如果我们将这两个词分别翻译成“绿⾊的”和“蓝⾊的”,全句的意思就会有点让⼈摸不着头脑了。
在上述两句中,green和blue都不指颜⾊。
green with envy表⽰“⾮常妒忌”或“⾮常眼红”;⽽blue⽤来体现某种情绪,常可以和mood之类的词语连⽤,表⽰“沮丧的”、“忧伤的”。
⾊彩与⼈类⽣活息息相关,具有丰富的⽂化意义。
某些颜⾊在不同⽂化中引发的联想和象征意义不尽相同。
我们将以汉语和英语中⼏个主要颜⾊词为例,加以说明。
red(红⾊)是中国⽂化中的基本崇尚⾊,象征着吉祥和喜庆。
男娶⼥嫁时贴红“喜”字,热闹、兴旺称“红⽕”;旗开得胜,好运相随称“开门红”。
“开门红”不能按字⾯意思翻译,这个词的含义是“开始阶段就取得好成绩”或“旗开得胜”,可以翻译为to make a good start 或win victory in the first battle。
在英语国家中,红⾊有时也与喜庆有关。
如red-letter day表⽰喜庆的、重要的或值得纪念的⽇⼦,因为这些⽇⼦在⽇历上是⽤红⾊标明的。
the red carpet指(为迎接贵宾铺的)红地毯,引申为“隆重的接待”。
如:He was given a red carpet welcome.(他受到了热烈欢迎。
) 不过,西⽅⽂化中有些包含“红⾊”字样的说法含有贬意,意味着流⾎、危险、暴⼒或紧张,不容易为中国⼈所理解。
⽐如red revenge⾎腥复仇,red battle⾎战,red alert空袭警报,red flag(表⽰危险的)红⾊信号旗。
red 还象征着放荡、**,如red-light district花街柳巷(红灯区)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语表颜色词语的特殊含义
(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。
红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。
在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。
同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。
绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。
中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。
而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。
绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed 而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验
(3)yellow 黄色:黄色是太阳公公的本色,它饱含智慧与生命力,让人显得年轻有朝气,它被认为是知识和光明的象征。
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy (俗)金币
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该
是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
(4)blue 蓝色:蓝色意味着平静、严肃、科学、喜悦、美丽、和谐与满足。
英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。
例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood.这里的“blue mood”当然不是“蓝色的情绪”,上句应译成:“玛丽考试不及格,所以很忧郁。
”又如:It was a blue Sunday,and he had to go to work.这里的“blue Sunday”如译作“蓝色的星期天”就令人费解,上句的正确译文是:“又是一个讨厌的星期天,他不得不加班。
”如:They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
——She looks blue today. What’s the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。
另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄色的”、
“下流的”意思,如:blue talk 下流的言论blue video 黄色录象有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休
(5)white 白色:看到白色,使人觉得纯洁可爱,白色象征真理、光芒、纯洁、贞节、清白和快乐,给人以明快清新的感觉。
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如: a white lie 善意的谎言the white coffee 牛奶咖啡white man 善良的人,有教养的人white-livered 怯懦的white elephant 昂贵又无用之物
(6)black 黑色:黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,有精神压抑感。
同时一直以来人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。
在中文中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。
英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black market(黑市)等。
但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,除了“black dress”译作“青衣”外,还有black tea(浓茶)、black sheep(害群之马)等。
in the black指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in the red”(赤字),黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义。
仅供个人参考
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zw ecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
以下无正文。