新世纪大学英语第三册原文每段翻译U
新世纪大学英语3课后翻译

Unit 11.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的。
The friendship grounded on shared interest does not break up easily .2.孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇气区分开来。
Children must learn to distinguish between violence and courage in computer games .3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的。
There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know track of everything .4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”。
Laws do not regulate such things as betrayal to friends; that is why there is what we call “the court of morality”.5.有人吧今天的文化描述为“快餐文化”。
无论做什么事,人们只是追求用最短时间达到最大满足。
Today’s culture is described as “fast-food culture”. Whatever they may be doing , people just pursue the greatest satisfaction within the shortest time.6.常言说,天没有免费的午餐。
如果你想要什么,就得去挣。
As the saying goes, there is no such thing as a free lunch . If you want something , go and work for it.Unit 21.无论是友情还是爱情,你都不可以期待自己付出最少得到最多。
新世纪大学英语综合教程3课文翻译1-6

译文第一单元友谊的真谛米歇尔·E·多伊尔马克·K·史密斯我们探讨友谊这个概念时,遇到的第一个问题是,没有社会公认的择友标准。
在某一情境下,我们会把某个人称为朋友;然而,情境一旦变迁,朋友这个称呼就显得没那么贴切了。
因此,人们对友谊的真谛的理解往往是非常肤浅的。
为了帮助我们理解友谊的真正含义,我们需要回顾有关友谊的几种传统的看法。
一种传统的友谊观在古希腊著名的哲学家亚里士多德的著作里得以阐述。
他将自己心目中真正的友谊同另外两种友谊截然分开。
这两种友谊分别是:基于互利的友谊;基于愉悦的友谊。
因此,根据亚里士多德的观点,我们可以将友谊分为三类:建立在功利之上的友谊。
|功利并非永恒,它依照环境而变化。
友谊的根基一旦消失,友谊也随之破灭。
这类友谊似乎在老人之间最为常见,因为上了年纪的人需要的不是愉悦而是实用。
基于功利的友谊也同样存在于追逐个人利益的中年人和青年人中。
这些人不会在一起消磨时光,因为他们有时甚至不喜欢对方,因而觉得除非可以互相利用,否则没有交往的必要。
只有当他们认为彼此有希望相互利用的时候,才会乐于呆在一起。
建立在愉悦之上的友谊。
|年轻人之间的友谊常被看作是建立在愉悦基础之上的,因为年轻人的生活受感情支配,他们感兴趣的主要是自己的快乐和眼前的重要机会。
然而,他们的情趣随着自己日渐成长也会变化,他们交友容易,分手也干脆。
年轻人的态度变化无常,甚至一日数变,难怪他们的友谊总是迅速地开始,又匆匆地结束。
建立在美德之上的友谊。
|完美无瑕的友谊立足于美德。
只有那些品德高尚而且拥有相似美德的人之间建立的友谊才是最完美的。
品行高尚的人,其行为是相同的,或者是类似的。
爱和友谊多半在品行高尚的人之间发生,而且以最高雅的形式出现。
这种友谊是罕见的,需要时间,需要交往。
常言道,真正的朋友必须同甘共苦,历经风雨。
只有当两个人互相证明自己值得爱并获得对方的信任之后,彼此方能接受对方为朋友。
新世纪大学英语阅读教程3阅读part1翻译U1-U7

Unit1Part1 The graduation advice I never got but wish I had 全国的大学毕业生们都为春天令人最难以忍受的仪式做好准备:毕业典礼致辞。
大家都知道这个程序,一个小有名气的人会趾高气昂地走上主席台,滔滔不绝地讲些陈词滥调:“世界正在等待着……你们是特别的一代……去拯救这个星球吧”等等等等废话。
一个好机会被白白地浪费了。
如果这些毕业典礼的演讲者能够讲一些实际有用的东西该有多好!就像这样说:毕业生们,大家好,祝贺你们。
今天你们将离开培育你们的学术环境,直面真实的世界。
在未来的好几年里每个月你都会想起你的学校,比如当你接到一个又一个的来电,希望你为校友基金捐款时,甚至当你开出大额的支票去偿还助学贷款时。
但是我们来看看光明的一面。
你们即将离开学校,终于可以开始接受教育了。
为了帮助你开始毕业后生活,这里有一些建议:花时间与跟你不一样的人在一起从你进校的第一天起,花时间与跟你不一样的人在一起。
你就听到了太多关的人在一起于学校为创建“多样性”所付出的努力。
所以当你发现你的校园几乎是全美国最隔离的环境之一时你很能会惊讶不已。
校园里不同种族的人有不同的学习方向,参加不同的毕业典礼上,甚至在餐厅不同的区域用餐。
你有可能会被有些教授华丽的辞藻弄糊涂。
那些教授一边会说种族之间根本没有差别,同时又说,应该不惜一切保留种族之间的差别。
面对事实吧。
真正的多样性简直是无处可寻。
而且我并不只是指种族方面。
当课堂活动都是按照群体思维设计的练习时,哪里还有思维上的多样性呢?想找到一位保守的教授,那比要找到一个雪人还难。
若想挑战一些有关政治正确性的正统观点,那你将会被冠以一些难听的名号。
只有现在从大学毕业之后,你才能真正从多样性中获益。
先从了解与你肤色不同的人开始。
接触一群与你持有不同的政治立场的朋友,恭敬地听他们阐述他们的观点。
随后去认识从事其他职业的人。
往往人们在选择某一个职业之后,专业性会加强但是却不再关心其他方面的知识,因此知识面会变窄。
【精品】新世纪大学英语阅读教程3阅读翻译U1-U4

Unit1Part1 The graduation advice I never got but wish I had 全国的大学毕业生们都为春天令人最难以忍受的仪式做好准备:毕业典礼致辞。
大家都知道这个程序,一个小有名气的人会趾高气昂地走上主席台,滔滔不绝地讲些陈词滥调:“世界正在等待着……你们是特别的一代……去拯救这个星球吧”等等等等废话。
一个好机会被白白地浪费了。
如果这些毕业典礼的演讲者能够讲一些实际有用的东西该有多好!像这样说:毕业生们,大家好,祝贺你们。
今天你们将离开培育你们的学术环境,直面真实的世界。
在未来的好几年里每个月你都会想起你的学校,比如当你接到一个又一个的来电,希望你为校友基金捐款时,甚至当你开出大额的支票去偿还助学贷款时。
但是我们来看看光明的一面。
你们即将离开学校,终于可以开始接受教育了。
为了帮助你开始毕业后生活,这里有一些建议:花时间与跟你不一样的人在一起。
从你进校的第一天起,你就听到了太多无关的人在一起于学校为创建“多样性”所付出的努力。
所以当你发现你的校园几乎是全美国最隔离的环境之一时你很能会惊讶不已。
校园里不同种族的人有不同的学习方向,参加不同的毕业典礼上,甚至在餐厅不同的区域用餐。
你有可能会被有些教授华丽的辞藻弄糊涂。
那些教授一边会说种族之间根本没有差别,同时又说,应该不惜一切保留种族之间的差别。
面对事实吧。
真正的多样性简直是无处可寻。
而且我并不只是指种族方面。
当课堂活动都是按照群体思维设计的练习时,哪里还有思维上的多样性呢?想找到一位保守的教授,那比要找到一个雪人还难。
若想挑战一些有关政治正确性的正统观点,那你将会被冠以一些难听的名号。
只有现在从大学毕业之后,你才能真正从多样性中获益。
先从了解与你肤色不同的人开始。
接触一群与你持有不同的政治立场的朋友,恭敬地听他们阐述他们的观点。
随后去认识从事其他职业的人。
往往人们在选择某一个职业之后,专业性会加强但是却不再关心其他方面的知识,因此知识面会变窄。
大学英语第三册UNIT3全文翻译对照

The land of the lock1. Years ago in American, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security system to protect themselves and their valuables.Although the author is writing his opinion, he uses many examples to reinforce his ideas and to prove his thesis.几年前在美国,许多美国家庭的门通常都是日夜不上锁的。
在本文中,格林遗憾地指出人们已经不再彼此信任,不得不求助于各种复杂的安全设备来保护自身及其贵重物品。
作者在提出自己观点的同时,举出了大量的事例来证实和强调自己的观点;2. In the house where i grow up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if is universal;"on the latch"meant the door was closed but not locked . None of us carried keys the last one in for the evening would close up,and that was it. 在我长大成人的家里,我们的习惯是晚上把前门闩上。
新世纪大学英语综合教程第二版 BOOK 3课后翻译

第二版BOOK 3Translation 1——61)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker.我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /Mygoodness/My gracious, we’re going to miss the train!”奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天哪,我们要赶不上火车了3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents.Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances?我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。
请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些,赶紧离开?4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping.昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put therecipient in an embarrassing situation.富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I amcounting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in th从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!1)In either friendship or love / In both friendship and love, you should never expect to take / receive the maximum while you give the minimum.无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多2)I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all.我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。
新世纪大学英语综合教程3翻译和cloze答案
新世纪⼤学英语综合教程3翻译和cloze答案U1 1.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的The friendship grounded on common interest does not break up easily2.孩⼦们必须学会将电脑游戏中的暴⼒与勇敢区分开来Children must learn to distinguish between violence and bravery in computer games.3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求⼀个⼈什么都知晓是不合情理的There spring up so many new tings everyday in the world that it is no longer sensible(明智的;合情理的)to expecta person to know everything.4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的道德法庭Laws do not regulate such things as betrayal to friends, that is why there is what we call the court of morality 5.有⼈把今天的⽂化描述为快餐⽂化。
⽆论做什么事,⼈们只是追求⽤最短时间达到最⼤的满⾜Today’s culture is described as fast-food culture, whatever they may be; people just pursue the greatestuntil then did I realize that living with my parents was truly a happy experience.3.你不要总是和别⼈攀⽐,否则你可能会陷⼊忧郁之中,因为毕竟有许多⼈⽐你强。
You should not always make comparison with others;otherwise,you may be trapped in depression,for there are always others who are better than you.4.今天⼈们⽣活⽐以前富裕多了,闲暇时间也多了,奇怪的是⼈们反⽽觉得⽣活乏味了。
新世纪大学英语阅读教程3阅读翻译U1-U4
Unit1Part1 The graduation advice I never got but wish I had 全国的大学毕业生们都为春天令人最难以忍受的仪式做好准备:毕业典礼致辞。
大家都知道这个程序,一个小有名气的人会趾高气昂地走上主席台,滔滔不绝地讲些陈词滥调:“世界正在等待着……你们是特别的一代……去拯救这个星球吧”等等等等废话。
一个好机会被白白地浪费了。
如果这些毕业典礼的演讲者能够讲一些实际有用的东西该有多好!像这样说:毕业生们,大家好,祝贺你们。
今天你们将离开培育你们的学术环境,直面真实的世界。
在未来的好几年里每个月你都会想起你的学校,比如当你接到一个又一个的来电,希望你为校友基金捐款时,甚至当你开出大额的支票去偿还助学贷款时。
但是我们来看看光明的一面。
你们即将离开学校,终于可以开始接受教育了。
为了帮助你开始毕业后生活,这里有一些建议:花时间与跟你不一样的人在一起。
从你进校的第一天起,你就听到了太多无关的人在一起于学校为创建“多样性”所付出的努力。
所以当你发现你的校园几乎是全美国最隔离的环境之一时你很能会惊讶不已。
校园里不同种族的人有不同的学习方向,参加不同的毕业典礼上,甚至在餐厅不同的区域用餐。
你有可能会被有些教授华丽的辞藻弄糊涂。
那些教授一边会说种族之间根本没有差别,同时又说,应该不惜一切保留种族之间的差别。
面对事实吧。
真正的多样性简直是无处可寻。
而且我并不只是指种族方面。
当课堂活动都是按照群体思维设计的练习时,哪里还有思维上的多样性呢?想找到一位保守的教授,那比要找到一个雪人还难。
若想挑战一些有关政治正确性的正统观点,那你将会被冠以一些难听的名号。
只有现在从大学毕业之后,你才能真正从多样性中获益。
先从了解与你肤色不同的人开始。
接触一群与你持有不同的政治立场的朋友,恭敬地听他们阐述他们的观点。
随后去认识从事其他职业的人。
往往人们在选择某一个职业之后,专业性会加强但是却不再关心其他方面的知识,因此知识面会变窄。
新世纪大学英语综合教程3课后翻译以及完型答案完整版
1. 以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的。
The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up.2. 孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来。
Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer games.3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不喝情理的。
There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know / keep track of everything.4. 诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”。
Laws do not regulate such things as betrayal to friends; that is why there is what we call / is called "the court of morality".5. 有人把今天的文化描述为“快餐文化”。
无论做什么事,人们只是追求用最短时间达到最大的满足。
Today’s culture is described as “fast-food culture”. Whatever they may be / are doing, people just pursue the greatest / maximum satisfaction within the shortest time.6. 常言说,天下没有免费的午餐。
大学英语第三册精读背诵翻译
Something was definitely happening here. It was messier than a food fight and much more important than whether a tomato is a fruit or vegetable. My kids were doing what Copernicus did when he placed the sun at the center of the universe, readjusting the centuries-old paradigm of an Earth-centered system. They were doing what Reuben Mattus did when he renamed his Bronx ice cream Haagen-Dazs and raised the price without changing the product. They were doing what Edward Jenner did when he discovered a vaccination for smallpox by abandoning his quest for a cure.毫无疑问,这里正发生着什么事儿,这事儿比争抢粮食还乱,比西红柿是水果还是蔬菜重要得多,哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年做的事。
鲁宾.马修斯把他的布朗克斯改名为哈根达斯,在不改变产品的情况下提高了价格,我的孩子们正做着鲁宾.马修斯做过的事。
爱德华.詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华.詹纳做过的事。
Instead of studying people who were sick with smallpox, he began to study people who were exposed to it but never got sick. He found that they'd all contracted a similar but milder disease, cow pox, which vaccinated them against the deadly smallpox.他不去研究得了天花的患者,而去研究接触天花却从未染上此病的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新世纪大学英语第三册原文每段翻译UUNIT 4:How to grow old|如何变老|Bertrand RussellIn spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off.A great grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow, devoted herself to women's higher education. She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted from his two grandchildren. "Good gracious", she exclaimed, "I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!" "Madre snaturale," he replied. But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to 3 a.m. in reading popular science. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is the proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future."1 尽管文章的标题是“如何变老”,真正要谈的却是如何不老。
在我这个年纪,讨论“如何不老”,着实更为重要。
首要的一条忠告是,要慎重地选择祖先。
虽然我的父母皆属早逝,但是考虑到我其他的祖先,我的选择尚好。
我的外祖父在六十七岁风华正茂时早逝,这是事实,可我的外祖母,还有我的祖父、祖母,都活到了八十多岁。
在那些与我血缘关系稍疏些的祖先中,我只发现有一位不长寿的,他死于一种当前罕见的病:被砍了头。
我的一位曾祖母是吉本的朋友,活到九十二岁,其精神状态之好自始至终都让子孙们敬畏,一直到她撒手人寰的那天。
我的外祖母,生养了十个孩子,其中一个夭折,另外九个健康成长。
此外,她还有过多次小产。
她守寡之后,即刻投身于妇女的高等教育事业。
她是格顿学院的创始人之一,为促使医疗事业向妇女敞开大门而不遗余力。
她过去常讲这样的一个故事:她在意大利遇见一个满面哀伤的老绅士,便询问他为何如此忧伤,老绅士说刚刚和自己两个孙子道别。
“天哪!”她叫道,“我有七十二个孙子孙女,如果和其中的一个分别一次就伤心一次,那我的生活岂不太凄惨了!”“非同寻常的母亲啊!”老绅士回答道。
但是,作为七十二子孙中的一员,我更喜欢她的这一处世秘诀。
外祖母八十高龄后感到入睡有些困难,她便常常在半夜到凌晨三点这段时间阅读科普书籍。
我想,她无暇顾及自己是否老了。
我认为这就是保持年轻的秘诀。
如果你拥有广泛的、自己钟爱的兴趣和活动,又能从中体会自己老当益壮,你就没有理由从那些只有在统计学中才有意义的数字上考虑生命已经度过多少春秋,更没有理由担忧自己的未来也许很短暂。
As regards health I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.2 说到健康,我很少生病,因此无法提供有用的建议。
我随心所欲地吃喝,不能清醒时就睡觉。
我做任何事情都不是因为这些事情对健康有利。
不过,我喜欢做的事情实际上大多都有益于健康。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future and to things about which there is something to be done. This is not always easy: one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.3 就心理而言,老年人应慎防两种危险。
其一就是过度地沉湎于过去。
人不能活在记忆中,不能生活在因美好往昔的逝去而怅然若失中,也不能生活在缅怀已故朋友的哀痛中。
人的心思必须放在未来上,想想可以有所作为的事情。
这并非一件轻而易举的事:一个人经历的往事,渐渐变成一个沉重的包袱。
人们很容易以为过去的情感比现在强烈,过去的头脑也比现在敏锐。
倘若真的如此,我们就要忘却这个事实;如果忘却了这个事实,事实也许就不再是事实了。
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.4 另一种要提防的危险是:依恋年轻人,希望从他们的勃勃生机中汲取活力。