SrtEdit简易教程
subtitleedit字幕翻译

"SubtitleEdit" 是一款用于编辑和创建字幕的工具。
它支持多种字幕格式,包括SRT、ASS、VTT 等。
这款工具可以让你轻松地翻译字幕,只需要将字幕文件导入到软件中,然后使用内置的翻译功能即可。
具体操作步骤如下:
1.打开SubtitleEdit 软件。
2.选择要翻译的字幕文件,点击“打开”。
3.在软件界面中,可以看到字幕文本内容。
选择需要翻译的文本,右键点击并选
择“翻译”。
4.在弹出的翻译窗口中,选择要翻译的语言,然后输入要翻译的文本。
5.点击“确定”按钮,翻译结果将自动替换到字幕文件中。
6.如果需要保存翻译后的字幕文件,可以选择“文件”菜单中的“保存”选项。
需要注意的是,翻译结果的质量取决于所使用的翻译引擎和翻译人员的水平。
因此,如果对翻译结果不满意,可以尝试使用不同的翻译引擎或手动翻译。
字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法

深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载链接32位系统链接:密码:uxio64位系统链接:密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国内观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国内高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
Aegisub 简称 AegAegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。
字幕编辑器(subtitleedit)如何设置?subtitleedit使用教程

字幕编辑器(subtitleedit)如何设置?subtitleedit使⽤教程视觉同步视觉同步是⼀种⾮常简单地同步带有视频的字幕⽂件的⽅法。
开始场景匹配⼀个开始字幕⾏,再到结束场景匹配⼀个结束字幕⾏,按下”同步!”按钮 – 这样就⾏了这⾥有⼏个帮助按钮,可以帮你找到在视频中正确的字幕开始位置(也就是第⼀个出现的单词位置)。
“播放 1 秒并返回”按钮是测试按钮,这会使你能够轻松地检验当前字幕位置是否正确。
另见快捷键。
某些情况下当⼀个或多个场景被删除/添加时,需要对字幕进⾏同步。
这时你可以选择在字幕列表视图中的字幕编号,点击⿏标右键并选择同步所选⾏。
你可以⽤这种⽅法调整⼀⼩段字幕。
视觉同步这个功能多⽤于追加合并字幕,如你有A和B两段视频以及字幕,且想将两段视频和字幕都分别合⼆为⼀时才使⽤,平时创建字幕时间轴并不⽤此功能。
前⾯我强调“保存字幕的⽂件名要与视频⽂件的相同”,其实是指最终字幕的保存,这样才能让其他媒体播放器在播放视频时⾃动载⼊字幕,也就是说在电脑上对视频使⽤外挂字幕的必要条件即“字幕⽂件名要与视频⽂件名相同”。
不过我在刚创建时间轴时,通常不会把字幕⽂件名保存得与视频⽂件名相同(或是不保存到同⼀个⽂件夹下),就是为了避免在Subtitle Edit中调整时出现字幕重叠,这⾥所说的字幕重叠只是视觉上的重叠⽽⾮时间上的重叠。
出现视觉重叠是因为Subtitle Edit中有⼀套内置的字幕显⽰技术,不论字幕与视频的⽂件名相同与否,只要在Subtitle Edit中分别加载就能同步显⽰,此为重叠字幕中⼀条正常的字幕;⽽Subtitle Edit调⽤的系统媒体播放控件,会⾃动加载与视频相同⽂件名的字幕,因此就多出了另⼀条“⾮正常的”字幕。
翻译助⼿通过翻译助⼿,你可以⼀边看视频和听⾳频,⼀边将字幕⼿动翻译为其他语⾔(或是修正机器翻译的字幕)。
如果开启”⾃动重复”选项,则在你输⼊正确的⽂本时,字幕会重复播放 X 次。
字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法-V3

深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载32位系统:pan.baidu./s/1jH8Nv4y密码:uxio64位系统:pan.baidu./s/1slQ0nE1密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
srt字幕文件提取字幕中文字的方法

1、将字幕文件打开,复制到表格中,在字幕的右边一列中由上至下输入1 2 3 4 1 2 3 4,再选中输入的数字。
2、鼠标放到右下角,出现一个十字标志
3、鼠标左键点击住,向下拖动鼠标,选择到和字幕对应的右侧单元格,之后点击右下角出现的小图标,选择复制单元格,就变成1234的顺序填充了。
4、先点击选中刚输入的第一个数字的单元格,再点击自动筛选
5、第一个单元格变成下面形式,点击向下的三角,只选择与字幕文字在同一行的数字,点击确定
6、复制筛选出来的单元格(一定要拖动选择)
7、复制到word文件中,点击最后边右下角的图标,选择只粘贴文本
8、左键点击一个段落的最后,拖动选择分行字符,按“Ctrl+F”打开查找和替换,选择替换,查找内容为“^p”如有空格需将空格删除,“替换为”后边不填,然后点击全部替换
9、得到纯文字文档,根据视频添加标点并分段。
srt字幕乱码的最简单解决方法

srt字幕乱码的最简单解决方法
对于 srt 字幕文件出现乱码的问题,最简单的解决方法是重新生成字幕。
如果字幕本身没有错误,可以通过以下步骤来解决乱码问题:
1. 打开 srt 字幕文件,使用文本编辑器查看其中的内容。
2. 如果字幕出现时间错位等问题,可以使用专业字幕制作处理软件Subtitle Workshop 4 进行修复。
3. 如果字幕文件本身存在问题,可以尝试将其另存为不同的编码格式,例如 UTF-8 或 ANSI。
4. 如果以上方法都无法解决问题,可以尝试将 srt 字幕文件导入到其他视频编辑软件中,例如 Adobe Premiere Pro 或 Final Cut Pro X,并尝试使用其中的字幕导入功能来解决问题。
对于其他类型的字幕文件,例如 ASS 和 SRT 格式,如果出现乱码问题,可以尝试使用类似的方法进行解决。
通常情况下,重新生成字幕或尝试修改字幕文件的编码格式是最有效的解决方法。
srt su bmaster 用户手册 字幕编辑 视频字幕 音频字幕
file://C:\Documents and Settings\李文成\Local Settings\Temp\~hh42D5.htm
2012-1-10
Srt Sub Master 用户手册
Srt Sub Master 用户手册
预览字幕和视频
打开字幕文件 选择工具栏【常规】→【字幕文件】→【打开】或点击顶部工具栏【打开】,选择要打开的字幕文件。
打开参考视频文件
选择工具栏【常规】→【参考视频文件】→【打开视频】或点击顶部工具栏【打开视频】,选择要打开的参 考视频文件。
字幕与视频的同步
file://C:\Documents and Settings\李文成\Local Settings\Temp\~hh42D5.htm
【敏捷筛选】打勾。 取消筛选
清除查找内容并筛选一次(如按回车)即可取消。也可按【查找替换】→【筛选与查找】→【筛选】→【清除筛选】。 查找
根据查找内容,移动当前行光标到找到的内容上,与筛选的区别在于不会隐藏不符合查找条件的记录。输入查找内容后选择【向后查找】、 【向前查找】、【查找第一个】或【查找最后一个】。 替换
2012-1-10
Srt Sub Master 用户手册
Page 2 of 6
Srt Sub Master 用户手册
同步功能在工具栏【编辑】→【同步】中。
字幕与视频同步的两种方向
同步字幕→视频 当切换左侧当前行的字幕时,右侧播放器时间将调整为左侧字幕的起始时间。
同步字幕←视频 调整播放器时间进度时,加亮选中左侧对应的字幕,如果该时间进度没有字幕,选择与该 时间最近的后续字幕。
Page 3 of 6
SRT、SSA格式字幕调整
这是一个旧文档,文档的内容可能已经失去时效性,信息仅供参考。
SRT和SS A两种格式的字幕均为文本格式字幕,其共同的优点是:* 只需要单独一个文件即可使用,不象SUB字幕还需要一个idx定义文件* 字幕文件很小,都在几十KB以内,便于传播以及刻碟 :-)* 用任何文本编辑工具都能够打开,非常便于对字幕内容进行细节修改和调整* 使用者能够随心所欲定制观看影片时字幕的字体、大小、颜色等等* 都被VobS ub直接支持而在SRT和SSA两者之间比较,SRT格式只有时间码和文本,太过于简单,很容易因设置等问题导致在看影片时产生乱码,新手使用起来会感觉麻烦;而SSA格式可以在字幕内附带作者信息、修订信息、字幕参数等,更可以预先即定义好字幕播放时使用的字体、大小、风格等多种内容,兼有SRT字幕和SUB等图形字幕的优点。
所以,SSA字幕比SRT字幕应该更有优势,笔者也想在这里大力提倡使用SSA格式字幕。
总之,对于稍有经验的玩家,文本格式的字幕肯定是最好的选择。
======================================SRT和SS A字幕时间调整:因为各种原因,外挂字幕经常会发生和影片不同步的情况,有时候是延迟,有时候是提前,这种情况下可以通过调整VobSu b中的延迟时间来解决,但是这样治标不治本,要彻底解决就要将字幕文件的时间码调整为正确的时间。
这里就以笔者的经验告诉大家一个比较简单的方法。
SRT字幕和SSA字幕的调整其实很简单,需要的软件:Sub Statio n Alphav4.08 -- SSA字幕的最佳编辑软件下载页面:http://www.eswat.demon/downlo ad32.html很多朋友反应上面的地址下载不到,这里提供另外一个链接:http://www.dfgol/naco/Sub.Statio n.Alpha_v4.08.rar 5,224KBSUBCon verto r -- SRT字幕和SSA字幕的专用转换工具下载:http://www.shoote /?softid=ssa2sr t如果需要调整的是SRT字幕,请首先用SU BConv ertor转换为SS A 格式的字幕:打开SUBC onver tor,点击“Open”按钮,选中需要转换的SRT字幕文件,程序会自动将SSA字幕的保存路径设置为同目录下,你也可以点击“Conver tas”自定义保存路径。
SrtEdit(字幕编辑器)下载
SrtEdit(字幕编辑器)下载SrtEdit是一款专业字幕编辑器,编写、编辑、校准、合併或分割、转换、规范Srt(SubRip)及Ssa(Sub Station Alpha)格式字幕文件;合成或分离双语字幕;编辑特效字幕等。
本站提供srtedit下载。
srtedit软件截图1功能介绍:1、简便易用:自动化程度高,可简便地完成各种字幕编辑操作;srtedit 绿色版软件截图22、可编辑处理Windows 支持的所有语言的字幕:从底层支持Unicode、支持所有语言的ANSI 编码,且能自动识别语言编码或代码页,彻底杜绝乱码;3、智能汉字简繁体转换:在 API 调用基础上以词汇表为依据,根据上下文正确地实现简繁体的转换;安装步骤:1、srtedit下载后,解压先srtedit字幕编辑器软件截图32、找到应用程序,直接打开软件截图4使用方法:一、srtedit字幕编辑器如何进行文本特效编辑?1、打开一个字母,在选区单击右键打开文本特效编辑软件截图5二、SrtEdit怎么选择选字体?1、进入编辑后,点击字体,文字名进行选择需要的字体即可软件截图6常见问答:1、srtedit字幕编辑器显示不正常,弹出错误窗口,一直处在准备状态?重新启动软件,再编辑。
2、字幕预览提示要安装VSFilter,我也安装了,电脑也重启了,但是再打开SrtEdit看字幕预览有显示说没安装,这是怎么回事?建议重新下载SrtEdit,换个下载版本是最简单的解决方法。
编辑点评:srtedit字幕编辑器这是一款字幕类的软件。
主要是用来制作一些字幕或是字幕的编辑与剪辑之类的,可以说是一款作用不小的软件了,但是由于这类软件并不是适合广大用户,因此用户量可能只是局限在用这软件进行后期制作的用户上。
虽说是用户量有限,但是喜欢的朋友也是可以将srtedit下载下来,自己动手试试呢,并且操作也不是很困难,用户只需了解一些基础操作就自己进行字幕处理了。
srt文本批量对格式
srt文本批量对格式
摘要:
1.SRT 文件格式简介
2.SRT 文件的批量格式转换方法
3.常用工具介绍及操作步骤
正文:
一、SRT 文件格式简介
SRT(Subtitle 仁者见仁,指为视频文件提供字幕的文本文件)文件是一种常见的字幕文件格式,主要用于为视频文件提供字幕。
SRT 文件包含了视频文件中每个时间点的字幕信息,以及对应的时间码。
SRT 文件的结构简单,易于编辑和处理,因此广泛应用于视频制作和分享领域。
二、SRT 文件的批量格式转换方法
批量格式转换SRT 文件,通常需要使用专门的字幕处理工具。
在市面上有许多免费或付费的字幕处理软件,如Subtitle Edit、Adobe Premiere、Final Cut Pro 等。
这些软件通常都提供批量处理功能,可以实现SRT 文件的批量转换。
三、常用工具介绍及操作步骤
以Subtitle Edit 为例,介绍批量格式转换SRT 文件的方法:
1.下载并安装Subtitle Edit。
2.打开Subtitle Edit,选择“文件”>“打开文件夹”,浏览并选中需要批量转换的SRT 文件所在的文件夹。
3.在Subtitle Edit 主界面的左侧,选择“批量处理”。
4.在弹出的“批量处理”窗口中,选择需要批量转换的目标格式,如“SRT 转ASS”等。
5.在“输出文件夹”选项中,选择批量转换后字幕文件保存的位置。
6.点击“确定”按钮,开始批量转换。
需要注意的是,不同的字幕处理工具可能操作步骤略有不同,请根据具体软件的说明进行操作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
下面以lulu版的[生死狙
击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕
(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:
需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分):
先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在“文件”菜单中选择“分割字幕文件”:
执行后将弹出分割字幕文件对话框:
然后按上图绿色箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。
请按住Ctrl键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):
按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播
放时间框内:
同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。
最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为Srt、Ssa或Ass格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSI、Unicode或UTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按“确定”就大功告成了:
纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:
如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
刚才安装试用了才发布的终极解码2009新年版,完全可以配合。
SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilter、MPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:
仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例。
需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及与之一一对应的要
合并的两部分字幕文件(红框标注部分):
运行SrtEdit 5.0,然后在“文件”菜单中选择“合并字幕文件”,执行后将新建文件以供文件合并使用,如果当前文件已被修改且尚未存盘会提醒您保存当前文件。
然后会
弹出合并字幕文件对话框:
与分割文件类似,按上图红线所指按钮即可打开文件对话框,按住CTRL键用鼠标选择
该影片各部分的文件名:
按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并
填写在播放时间框内:
下一步按蓝线所指的按钮指定要合并的各部分字幕文件,出现打开字幕文件对话框:
按住Ctrl键选择您要合并的字幕文件,按“打开”退回合并字幕对话框:
按“确定”执行合并。
合并的文件相当于新建的文件,请注意保存。
注意:如果合并的文件前面部分是完整的(如本例),SrtEdit会先分割并丢弃多余部分再与后面一部分合并。
如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确合并字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
关于SrtEdit双语字幕合成,有许多TX已有了很好的教程,例如lulu0206的
/thread-298745-1-1.html。
本贴只针对双语字幕合成后怎样才能美观地显示介绍一些方法供大家参考,以抛砖引玉。
下面以zxc_asd的Pineapple.Express.2008.Blu-ray.RE.720p.x264.DD51.MySiLU简英双语字幕/attachment.php?aid=424543为例:双语字幕合成后如果不作任何处理,中西文字体一样大,不仅十分难看,还大面积占
用图像空间,影响观看(图1)。
因此有必要让中、英文字幕的字体大小有区别。
图1
SrtEdit强大的特效编辑功能可以帮助我们达到这个要求,下面介绍几种方法供大家参考,欢迎大家提供更好的办法。
方法一:在lulu0206的双语字幕合成教程中可以看到,合成策略对话框中实际上已有了中英文字体相对比例的设置(按百分比),例如可以将英文设置成为75%。
这样双语字幕合成后中英文字体大小有所区别,但颜色还是相同的。
能否单独调整中文或英文字体的大小、颜色甚至透明度等等属性呢?
方法二:选中要处理的中英文字幕行,一般可执行全选,然后再从主菜单的格式菜单中选择文本特效编辑:
图2
执行后将弹出文本特效编辑对话框,在本例中改变了字体颜色、字体横向及纵向比例以及指定将当前所有参数只作用于英文字幕等选项(见红圈所标注的选项)。
在设置各项参数时,可随时按“预览”按钮查看实际效果:
图3
现在我们已经让中英文字幕显示为不同大小和颜色(如果需要还可以设置其他效果),但一些较长的句子(如上图)中英文各显示两行,总共占了四行。
那么能不能尽量让中英文字幕各自只占一行呢?我们只要简单地作出以下设置就行了:
图4
如上图所示,选择了“使用软空格符”(或“使用空格符”后),中英文字幕就按以下方式显示了:
图5
“使用软空格符”(\n)与“使用空格符”的显示效果是一样的,但是用软空格符的好处是字幕文件保存后因为是用\n取代了回车符\N,因此可以恢复以前的分行,而一旦用空格符取代了\N保存后再打开就丢失了以前的分行标记了。
方法二不仅适用于ssa、ass文件,同样也适用于srt文件(不过kmp下srt好像无效)。
但由于特效指令是加在字幕文本当中的,显得比较杂乱,不但影响阅读,而且编辑修改困难。
因此我们还可以采以下方法。
方法三:对中英文字幕分别指定不同的字体模板(style),本办法只对ssa和ass字
幕有效。
由于ssa或ass字幕Dialogue行中的字体模板(style)属性是对整行字幕有效,因此必须把双语字幕拆分为各自独立的中英文字幕(分别清空中、英文行另存)。
如果原来
的中、英文字幕本来就是同步的,或者并不要求同步还可以直接使用,不用先合并再拆
分。
准备好独立的中英文字幕后,先用SrtEdit打开要在下方显示的字幕,例如中文在英文上方就先打开英文字幕。
然后追加中文字幕,追加文件时要注意选“保留原时间轴”选
项:
图6
再执行“按时间轴排序”以方便编辑浏览。
现在将文件另存为ass(或ssa,但ssa的特效功能要弱于ass)就完成了中英文字幕的另一种合成,播放效果与图1一样(准备在SrtEdit下一版中增加“双语字幕行拆分”命令直接在编辑功能中实现,不用再拆分成
中、英文两个单独字幕文件)。
现在因为英文字幕使用的字体模板与中文的一样都是Default,因此必须新建一字体
模板供英文字幕使用。
执行以下菜单:
图7
进入字体模板定义对话框,按“新模板”按钮增加新模板:
图8
在“字体模板名”输入框中输入模板名,例如“EnText”。
按“确定”将以默认参数(由用户自己设定常用参数后保存,如果没有用户默认值SrtEdit将使用VSFilter中设定
的参数)为新模板EnText的各项参数:
图9
为了与方法二比较,我们参照图3的设置对EnText作图10所示的设置(红圈所示部
分):
图10
按“确定”后新模板EnText就完成了。
下面我们要将所有英文字幕的模板指定为
EnText。
先选中所有的英文字幕:
图11
然后将所选字幕的字体模板由Default改为EnText:
图12
这样所有的英文字幕字体模板都是EnText了,与方法二一样,进行一下图4的设置,播放效果就与图5一样了。
存盘后字幕制作便大功告成。
方法三的好处是只对字体模板进行编辑修改就可以对整个字幕文件的中文或英文字幕风格进行设置。
甚至还可以专门对注释等特殊字幕指定字体模板以区别于正文。
需说明的是SrtEdit对输入的中、英文字幕的格式(srt,ssa,ass)和编码
(ANSI,Unicode,UTF-8)无要求,允许不同格式或编码的字幕文件之间做合并、分割、追加、双语合成等任何操作。
输出结果也允许您任意指定格式和编码。
最后附上按方法二和方法三制作的本贴所举例的字幕,这两种方法制作的特效效果完全一样。
供大家比较、参考。