IGI1的对白翻译

合集下载

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本(1-22)1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this.[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]Just. [就是]。

魔戒1-中英文台词对照翻译

魔戒1-中英文台词对照翻译

魔戒首部曲之魔戒现身HDrip-加长版这世界改变了The world is changed.我从水中触摸到I feel it in the water.我从地上感觉到I feel it in the earth.我从空气中嗅到I smell it in the air.过去的一切Much that once was...都已失落...is lost.现在没有人记得了For none now live who remember it.这一切都从铸造魔戒开始It began with the forging of the Great Rings.精灵族得到三只戒指Three were given to the Elves.'他们能够长生不老也是最有智慧、最公平的种族Immortal, wisest and fairest of all beings.矮人族分到七只戒指Seven to the Dwarf-lords.'他们很会挖掘矿坑是山洞的巧心工匠Great miners and craftsmen of the mountain halls. 而人类…And nine...则分到九只戒指...nine rings were gifted to the race of Men...他们比别人更贪图权力...who, above all else, desire power.中土世界每只戒指都拥有统治每个种族的力量For within these rings was bound the strength and will to govern each race.但他们都受到欺骗But they were all of them deceived.因为还铸造了另一只For another ring was made.魔多在魔多末日火山的烈焰中In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom...黑暗魔君索伦暗中铸造了可以奴役世界的…...the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring...至尊魔戒...to control all others.他在至尊魔戒中注入他的邪恶、残酷And into this Ring he poured his cruelty, his malice...以及统治天下的可怕欲望...and his will to dominate all life.一只驾驭一切的至尊魔戒One Ring to rule them all.一个接一个One by one...中土世界的自由之土感受到至尊魔戒的力量...the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring.但是有些人群起反抗But there were some who resisted.组成了精灵和人类的最后同盟对抗魔多的邪恶兵团 A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor.他们在险恶的末日火山为中土世界的自由奋战And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth.胜利终于在望Victory was near.但是至尊魔戒的力量But the power of the Ring...无人能敌...could not be undone.就在这时候It was in this moment...当大家都失去希望之际...when all hope had faded...人皇之子埃西铎拾起他父亲的宝剑...that Isildur, son of the king, took up his father's sword.黑暗魔君索伦, 中土世界自由人民之敌终于被击败Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated.至尊魔戒落入埃西铎手中The Ring passed to Isildur...他只有一次机会永远摧毁邪恶...who had this one chance to destroy evil forever.但是人心But the hearts of Men...很容易受到蛊惑...are easily corrupted.而且至尊魔戒力量不受到控制And the Ring of Power has a will of its own.它背叛了埃西铎It betrayed Isildur...最后害死了他...to his death.不该被遗忘的东西And some things that should not have been forgotten...也遗失了...were lost.历史成为传说History became legend...传说成为神话...legend became myth.两千五百年来And for two and a half thousand years...至尊魔戒的下落无人得知...the Ring passed out of all knowledge.命运巧妙的安排Until, when chance came...让它蛊惑一个新的持有者...it ensnared a new bearer.我的宝贝My precious.至尊魔戒落入咕鲁手中The Ring came to the creature Gollum...他把它带到迷雾山脉的洞穴中...who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains.他的身心完全被魔戒占据And there it consumed him.它落到我手中It came to me.这是我的, 我的爱, 是我的My own. My love. My own.我的宝贝My precious.它让咕鲁得到违反自然的长寿The Ring brought to Gollum unnatural long life.五百年来它扭曲他的心智For years it poisoned his mind.它在咕鲁阴暗的洞穴中静静地等待And in the gloom of Gollum's cave, it waited.黑暗再度笼罩大地Darkness crept back into the forests of the world.谣传东方升起邪恶力量Rumor grew of a shadow in the East...人们心中产生无比的恐惧...whispers of a nameless fear.于是至尊魔戒知道And the Ring of Power perceived...它即将再度现身...its time had now come.它舍弃了咕鲁It abandoned Gollum.但是出乎至尊魔戒的意料之外But something happened then the Ring did not intend. 它被一个料想不到的人捡到It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 这是什么?What's this?一个哈比人A Hobbit.夏尔的比尔博巴金斯Bilbo Baggins of the Shire.一只戒指A ring.不见了!Lost!我的宝贝不见了!My precious is lost!不久的将来For the time will soon come...哈比人将决定世界的命运...when Hobbits will shape the fortunes of all.瑞文戴尔年The nd day of September...月日...in the year ...哈比屯以夏尔历法计算...by Shire-reckoning.夏尔哈比屯西区, 巴榭路, 袋底洞Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing...伊利雅德夏尔...the Shire...中土世界...Middle-earth.世界第三纪元The Third Age of this world."去而复返:There and Back Again.'哈比人的故事"A Hobbit's Tale.比尔博巴金斯著By Bilbo Baggins."去而复返:哈比人的故事" 比尔博巴金斯著现在…Now...该从何说起呢?...where to begin?是了Ah, yes..."关于…"Concerning...关于哈比人…哈比人"...Hobbits."哈比人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire...数百年来...for many hundreds of years...都乐于受到世人遗忘...quite content to ignore and be ignored...也就是世上的其他人种...by the world of the Big Folk.毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count...哈比人的存在微不足道...Hobbits must seem of little importance...他们并非骁勇善战的武士...being neither renowned as great warriors...也不算是聪明绝顶的智者...nor counted among the very wise.佛罗多, 有人在敲门Frodo! Someone at the door.老实说, 有人说In fact, it has been remarked by some...哈比人唯一的热爱就是食物...that Hobbits' only real passion is for food.但这是很不公平的说法A rather unfair observation...因为我们也很喜欢酿啤酒...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales...和抽烟草...and the smoking of pipe-weed.但是我们真正的最爱But where our hearts truly lie...就是和平宁静...is in peace and quiet...还有肥沃的土地...and good, tilled earth.每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西For all Hobbits share a love of things thatgrow.别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint.但是今天更是印证了我的想法But today of all days, it is brought home to me.'能过朴实简单的生活真的是一种幸福It is no bad thing to celebrate a simple life. 生日快乐比尔博巴金斯佛罗多, 快去开门Frodo, the door!讨厌, 那小子呢?Sticklebacks. Where is that boy?佛罗多Frodo!外面风景多美丽Down from the door where it began我要踏上这旅程And I must follow if I can眼前道路无止尽The road goes ever on and on蜿蜒崎岖又漫长Down from the door where it began虽然路程尚遥远Now far ahead the road has gone-我必须继续前进-你迟到了- And I must follow if I can - You're late.巫师绝对不会迟到佛罗多巴金斯A wizard is never late, Frodo Baggins.也不会早到他一定是按照计划准时到Nor is he early. He arrives precisely when he means to.见到你真好, 甘道夫It's wonderful to see you, Gandalf!我怎么会错过你比尔博叔叔的生日?You didn't think I'd miss your Uncle Bilbo's birthday?那老不死还好吧?How is the old rascal?听说生日宴会非常盛大I hear it's going to be a party of special magnificence.你也知道比尔博他把这儿搞得鸡飞狗跳You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar.这样他应该高兴了Well, that should please him.夏尔有一半人都被邀请Half the Shire's been invited.另外一半也不请自来And the rest of them are turning up anyway.夏尔的哈比人如往常一样过着日子And so life in the Shire goes on...从古到今都一样...very much as it has this past Age...自给自足、快乐幸福没有什么太大的改变...full of its own comings and goings, with change coming slowly.也许也不会有所改变If it comes at all.因为夏尔的一切历久弥新For things are made to endure in the Shire...一代一代地传下去...passing from one generation to the next.巴金斯家族一直都有成员住在山丘下的…There's always been a Baggins living here under the Hill...袋底洞...in Bag End.以后也一定会有And there always will be.不过说实话最近比尔博有点怪To tell you the truth, Bilbo's been a bit odd lately. 跟以前比起来更古怪I mean, more than usual.他成天把自己关在书房He's taken to locking himself in his study.我每次趁他不注意偷看都看到他总是在研究地图He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.它跑哪儿去了?Where's it gone?他一定在搞什么名堂He's up to something.-好吧, 你不说拉倒-什么?- All right, then. Keep your secrets. - What?我知道你一定脱不了关系But I know you have something to do with it.真是的Good gracious me.在你出现前巴金斯家族一向都很规矩Before you came along, we Bagginses were very well thought of.这倒是真的Indeed.我们从不冒险或犯规Never had any adventures or did anything unexpected.如果你指的是那只恶龙那件事与我无关If you're referring to the incident with the dragon, I was barely involved.我只是推了你叔叔一把All I did was give your uncle a little nudge out of the door. 不管怎样你都正式被列为捣乱份子Whatever you did, you've been officially labeled a disturber of the peace.真的吗?Oh, really?甘道夫! 甘道夫!Gandalf! Gandalf!放烟火, 甘道夫Fireworks, Gandalf!-甘道夫-放烟火, 甘道夫- Gandalf! - Fireworks, Gandalf!甘道夫?Gandalf?-你回来了, 我好高兴-我也是, 好孩子- I'm glad you're back. - So am I, dear boy. 我也是So am I.不要, 多谢了No, thank you!我不欢迎访客、祝寿者或远亲We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations!那么一个老朋友呢?And what about very old friends?甘道夫?Gandalf?-比尔博巴金斯-甘道夫老友- Bilbo Baggins. - My dear Gandalf!见到你真好岁大寿, 谁会相信?Good to see you. years old! Who would believe it? 你一点都没老You haven't aged a day.进来吧Come on, come in!欢迎Welcome, welcome.来吧Oh, here we are.喝杯茶? 或是小酌两杯?Tea? Or maybe something a little stronger?我还有几瓶年的陈年好酒I've got a few bottles of the Old Winyard left. .很好的年份, 几乎跟我一样老Very good year. Almost as old as I am.我老爸珍藏的, 开一瓶如何?It was laid down by my father. What say we open one, eh? 我喝茶就好, 谢谢Just tea, thank you.你上礼拜就该到了I was expecting you sometime last week.你一向都想来就来、就走就走Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will.只是我有点措手不及家里只有冻鸡和腌黄瓜You caught me a bit unprepared. We've only got cold chicken and a bit of pickle...还有乳酪, 不行, 太寒酸了There's some cheese here. No, that won't do.我有覆盆子果酱、苹果馅饼We've got raspberry jam, an apple tart...但是好像还不太够哦, 不, 我没问题But not much for afters. Oh, no, we're all right. 我找到一些海绵蛋糕I've just found some sponge cake.孤山我可以煮几个蛋…I could make you some eggs if you'd...-茶就行了, 谢谢-好吧- Just tea, thank you. - Oh, right.-你介意我吃吗?-你尽管吃吧- You don't mind if I eat, do you? - No, not at all. 比尔博巴金斯Bilbo! Bilbo Baggins!说我不在家I'm not at home!塞克维尔巴金斯It's the Sackville-Bagginses.-我知道你在家-他们在打我房子的主意- I know you're in there! - They're after the house.我这么老不死他们一直都不原谅我They've never forgiven me for living this long.我被这些像苍蝇成天黏著我的亲戚I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day...吵得一刻不得安宁...never giving me a moment's peace.我好想再看到高耸的山脉I want to see mountains again. Mountains, Gandalf!然后找一个安静的地方写书啊, 茶滚了And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea.-你真的要实现你的计划?-对, 一切都在计划中- So you mean to go through with your plan? - Yes, yes. It's all in hand.我全都安排好了All the arrangements are made.谢谢你Oh, thank you.佛罗多起了疑心Frodo suspects something.当然了他可是巴金斯家的人Of course he does. He's a Baggins...不是硬瓶家的笨小孩...not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle.你会告诉他吧?You will tell him, won't you?-你会告诉他吧?-他很喜欢你- Yes, yes. - He's very fond of you.我知道I know.我开口的话他一定会跟我去He'd probably come with me if I asked him.但他还是衷心深爱夏尔的家园I think in his heart, Frodo's still in love with the Shire. 绿油油的树林和草地The woods, the fields.潺潺的溪流Little rivers.我老了, 甘道夫I am old, Gandalf.虽然我看起来并不老但是我的心老了I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart.我的意志变得很薄弱I feel thin.一切都索然无味Sort of stretched...就像面包上的牛油涂得不够多...like butter scraped over too much bread.我需要一个很长的假期I need a holiday. A very long holiday.我并不打算回来And I don't expect I shall return.我打定主意不回来In fact, I mean not to.老托比种的南区最好的烟草Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.甘道夫老友Gandalf, my old friend...这将是令人难忘的一晚...this will be a night to remember.你好Hello, hello.小胖博哲很高兴见到你, 欢迎Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome.山姆, 快去邀萝丝跳舞Go on, Sam. Ask Rosie for a dance.-我想再喝一杯啤酒-不行啦- I think I'll just have another ale. - Oh, no, you don't. 去呀Go on!我站在那儿So there I was...面对三个可怕的食人妖...at the mercy of three monstrous trolls.它们吵著…And they were all arguing amongst themselves...要怎么把我们煮来吃...about how they were going to cook us.是一口就把我们给吞了或是一个接著一个把我们压扁Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly.他们喋喋不休吵个没完没了They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors...结果天亮的第一道曙光...that the sun's first light crept over the top of the trees... 把它们都变成石头...and turned them all to stone!快点Quickly.飞走了Up they go!最大的那个啦No, the big one.抱腹太太, 很高兴见到你欢迎, 欢迎Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome.这都是你的小孩吗?Are all these children yours?老天爷, 你还真能生呀Good gracious, you have been productive.比尔博?Bilbo?塞克维尔巴金斯Sackville-Bagginses!快躲起来Quickly, hide!谢了, 好侄子Thank you, my boy.你真是个好孩子, 佛罗多You're a good lad, Frodo.我一直都很自私I'm very selfish, you know.我真的很自私自利Yes, I am. Very selfish.你爸妈死后我收养了你不过并不是出于好心I don't know why I took you in after your mother and father died...but it wasn't out of charity.我想是因为…I think it was because...在这么多亲戚里头...of all my numerous relations...只有你有一种冒险的精神...you were the one Baggins that showed real spirit.比尔博, 你是不是偷喝了老爹自己酿的啤酒?Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew?没有No.但是这并不重要Well, yes, but that's not the point.重要的是…The point is, Frodo...你一定会过得很好...you'll be all right.-插好了-你应该把它插在地上- Done! - You're supposed to stick it in the ground. -插好了呀-要插在外面啦- It is in the ground. - Outside!这都是你的馊主意This was your idea.比尔博Bilbo.当心那只飞龙Bilbo, watch out for the dragon!这儿有一千年没出现飞龙了Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousand years.-这儿有一千年没出现飞龙了-再来一次- That was good. - Let's get another one.梅里亚达克.烈酒鹿和彼利坚.图克Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took.我就知道I might've known.致词, 比尔博Speech, Bilbo!致词!Speech!致词!Speech!亲爱的巴金斯家和波芬家My dear Bagginses and Boffins...图克家和烈酒鹿家...Tooks and Brandybucks...葛卢伯家、丘伯家...Grubbs, Chubbs...吹号者家...Hornblowers...博哲家...Bolgers...抱腹家...Bracegirdles...-和傲脚家-是傲足啦...and Proudfoots. - Proudfeet!今天是我岁生日Today is my th birthday!生日快乐Happy birthday!但是年的时光太短了我真想多跟你们在一起But alas, eleventy-one years is far too short a time to live among...这么杰出优秀的哈比人...such excellent and admirable Hobbits.我只认识你们一丁点I don't know half of you half as well as I should like...而你们一丁点也不值得我喜欢...and I like less than half of you half as well as you deserve.我要做一件事I have things to do.这件事我拖了太久I've put this off far too long.很遗憾我要宣布宴会结束了I regret to announce this is the end!我要走了I'm going now.我要向大家道别I bid you all a very fond farewell.再见Goodbye.你一定觉得这招很高明I suppose you think that was terribly clever.你没看到他们的表情吗?Come on, Gandalf. Did you see their faces?世上有很多神奇戒指但是不该随便乱用There are many magic rings in this world, and none of them should be used lightly.我只是开个玩笑It was just a bit of fun.不过就像平常一样, 你说的对Oh, you're probably right, as usual.-你会照顾佛罗多吧?-当然会- You will keep an eye on Frodo, won't you? - Two eyes. 我会好好照顾他As often as I can spare them.-我要把一切都留给他-那只戒指呢?- I'm leaving everything to him. - What about this ring of yours?-那也要留下来吗?-当然- Is that staying too? - Yes, yes.我用信封装好放在壁炉上面It's in an envelope over there on the mantelpiece.不对, 等一下…No. Wait, it's...它在我的口袋...here in my pocket.真奇怪, 不是吗?Isn't that...? Isn't that odd, now?是呀, 有何不可呢?Yet, after all, why not?-我何不留著它?-你应该把戒指留下来- Why shouldn't I keep it? - I think you should leave the ring behind.有这么困难吗?Is that so hard?没有呀Well, no.当然有And yes.现在我突然不想把它给别人Now it comes to it, I don't feel like parting with it. 它是我的, 是我找到的It's mine. I found it! It came to me!-你也没必要动肝火吧-这全是你的错- There's no need to get angry. - Well, if I'm angry, it's your fault!它是我的It's mine.我一个人的My own.-我的宝贝-宝贝?- My precious. - Precious?以前也有别人这么叫过它It's been called that before, but not by you.这是我的戒指, 与你无关What business is it of yours what I do with my own things? 那只戒指你留着够久了I think you've had that ring quite long enough.-你只想独吞它-比尔博巴金斯!- You want it for yourself! - Bilbo Baggins!别把我当成一个江湖术士Do not take me for some conjurer of cheap tricks.我并不想抢你的东西I am not trying to rob you.我只想帮助你I'm trying to help you.我们都认识这么久了All your long years, we've been friends.请你像以前一样相信我Trust me as you once did.放手吧Let it go.你说得对You're right, Gandalf.戒指一定要留给佛罗多The ring must go to Frodo.天色晚了, 路还很长It's late. The road is long.是时候了Yes, it is time.比尔博Bilbo, the ring is still in your pocket.戒指还在你的口袋我替我的书想到一个结尾I've thought up an ending for my book:"他从此快乐地生活下去直到他寿终正寝""And he lived happily ever after to the end of his days."你一定会的, 老友And I'm sure you will, my dear friend.再见了, 甘道夫Goodbye, Gandalf.再见了, 比尔博Goodbye, dear Bilbo.眼前道路无止尽…The road goes ever on and on后会有期了Until our next meeting.它是我的, 我一个人的It's mine. My own.我的宝贝My precious.黑暗中的谜语Riddles in the dark.比尔博Bilbo!比尔博Bilbo!我的宝贝My precious.宝贝Precious.他走了, 对吧?He's gone, hasn't he?他一直都说要离开这儿He talked for so long about leaving...没想到他真的走了...I didn't think he'd really do it.甘道夫?Gandalf?比尔博的戒指Bilbo's ring.他去和精灵住在一起He's gone to stay with the Elves.他把袋底洞留给你He's left you Bag End.还有他所有的财产Along with all his possessions.戒指是你的了The ring is yours now.-把它藏起来-你要去哪儿?- Put it somewhere out of sight. - Where are you going? -我一定要去办些事-什么事?- There are some things that I must see to. - What things? -我有一些疑问一定要得到解答-你才刚到- Questions. Questions that need answering. - You've only just arrived.我不明白I don't understand.我也不明白Neither do I.你要保密Keep it secret.把它藏起来Keep it safe.夏尔!Shire!巴金斯!Baggins!"第二纪元的年"The year of the Second Age.以下是埃西铎的记载刚铎之王…Here follows the account of Isildur, High King of Gondor...以及找到至尊魔戒的过程"...and the finding of the Ring of Power.""我终于拿到手了"It has come to me.这只至尊魔戒将是我的镇国之宝The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 我的后代将永远对它效忠All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate...我绝不容许魔戒受到任何损伤...for I will risk no hurt to the Ring.这是我的宝贝It is precious to me...我经过多少痛苦才得到它...though I buy it with great pain.戒环的刻痕逐渐褪色The markings upon the band begin to fade.那些赤焰般的文字现在全部消失The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared.只有火焰能让秘密显现"A secret now that only fire can tell."夏尔Shire.巴金斯Baggins.巴金斯家族都住在哈比屯There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton. 在那边That way.我的身心已疲惫To heal my heart and drown my woe阵阵风雨不停歇Rain may fall and wind may blow但是我仍有…But there still be好长的路要走Many miles to go雨滴声音多美妙Sweet is the sound of the pouring rain大珠小珠落玉盘And the stream that falls From hill to plain不管雨水或清泉Better than rain or rippling brook都比不上这儿的啤酒Is a mug of beer inside this Took最近有一些陌生人经过夏尔There's been some strange folk crossing the Shire.包括矮人族和更可怕的坏人Dwarves and others of a less than savory nature.一场大战即将来临War is brewing.山里头来了一群妖魔鬼怪The mountains are fair teeming with goblins.这些只是谣传或是小孩子的童言童语而已Far-off tales and children's stories, that's all that is.你越来越像比尔博巴斯金别跟他一样疯言疯语You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.佛罗多先生, 你叔叔是有点疯Young Mr. Frodo here, he's cracking.我以他为荣And proud of it.-干杯, 老爹-干杯- Cheers, Gaffer. - Cheers.夏尔以外的事跟我们无关It's none of our concern what goes on beyond our borders. 你们只要不去惹麻烦麻烦就不会找上门Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you.-晚安了, 小伙子-晚安- Good night, lads. - Good night.晚安了, 美丽的姑娘Good night, sweet maiden of the golden ale.他最好别打她的主意Mind who you're sweet-talking.放心啦, 山姆萝丝知道他是个浑人Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.真的吗?Does she?-晚安, 山姆-晚安, 佛罗多先生- Good night, Sam. - Good night, Mister Frodo.你有守密吗? 它安全吗?Is it secret? Is it safe?你在做什么?What are you doing?把手伸出来Hold out your hand, Frodo.很冰凉It's quite cool.你看到什么?What can you see?你看到什么吗?Can you see anything?没有Nothing.什么也没有There's nothing.等等Wait.上面有刻痕There are markings.好像是精灵文, 我看不懂It's some form of Elvish. I can't read it.很少人看得懂There are few who can.这是魔多的古文字我现在不能念出来The language is that of Mordor, which I will not utter here.魔多!Mordor!它说的是In the common tongue, it says:"至尊戒, 驭众戒"One Ring to rule them all...至尊戒, 寻众戒...One Ring to find them...魔戒至尊引众戒...One Ring to bring them all...禁锢众戒黑暗中"...and in the darkness bind them."这只至尊魔戒This is the One Ring...是黑暗魔君索伦用末日火山的烈焰铸成...forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom.埃西铎从索伦手中夺过来Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.比尔博找到它Bilbo found it.-在咕鲁的洞穴中-是的- In Gollum's cave. - Yes.比尔博六十年来不动声色持有至尊魔戒For years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping...他因此而延长了寿命延迟了老化...prolonging his life, delaying old age.但是状况已经改变了邪恶在魔多蠢蠢欲动But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor.至尊魔戒被唤醒了The Ring has awoken.它听到主人的召唤It's heard its master's call.但是索伦已经被消灭了But he was destroyed. Sauron was destroyed.不, 佛罗多No, Frodo.索伦的灵魂没有死The spirit of Sauron endured.他的生命和至尊魔戒紧紧相系His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. 至尊魔戒仍然幸存Sauron has returned.他的半兽人大军与日俱增His Orcs have multiplied.他在魔多也重建了要塞巴拉多His fortress at Barad-d? R is rebuilt in the land of Mordor.索伦只要得到至尊魔戒就能让黑暗再度笼罩大地Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness.他在搜寻至尊魔戒He is seeking it.全心全意、不择手段地搜寻Seeking it. All his thought is bent on it.同时至尊魔戒也渴望For the Ring yearns above all else...回到它主人的手中...to return to the hand of its master.他们本为一体They are one...至尊魔戒和黑暗魔君...the Ring and the Dark Lord.佛罗多Frodo...绝对不能让他找到至尊魔戒...he must never find it.好All right.那就把它藏起来再也不提We put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. 没人知道它在这儿, 是吧?No one knows it's here, do they?是不是? 甘道夫Do they, Gandalf?有一个人知道比尔博得到至尊魔戒There is one other who knew that Bilbo had the Ring. 我到处在找咕鲁I looked everywhere for the creature Gollum.但是魔君先找到他But the enemy found him first.他不晓得被拷打了多久I don't know how long they tortured him.但是在可怕的哀嚎和呻吟声中他们听出两个名字:But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words.'夏尔Shire!巴金斯Baggins!夏尔Shire.巴金斯他们会找到这里来Baggins. But that would lead them here!什么人?Who goes there?你拿去, 甘道夫Take it, Gandalf!-拿去-不行- Take it! - No, Frodo.-你一定要拿去-你不能把魔戒给我- You must take it! - You cannot offer me this ring! -我要把它给你-别引诱我, 佛罗多- I'm giving it to you! - Don't tempt me, Frodo! 我不敢拿I dare not take it.我更不能保护它Not even to keep it safe.你要了解Understand, Frodo...我只希望利用至尊魔戒行善事...I would use this Ring from a desire to do good.但是它透过我将释放无法想像的邪恶力量But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.-它不能留在这儿-没错- But it cannot stay in the Shire! - No.的确不能No, it can't.我该怎么做?What must I do?-你一定要尽快离开-我该去哪里?- You must leave. And leave quickly. - Where? Where do I go?离开这儿, 赶到布理村Get out of the Shire. Make for the village of Bree.布理Bree.-那你呢?-我会等你- What about you? - I'll be waiting for you...在跃马旅店...at the inn of the Prancing Pony.-魔戒在那儿安全吗?-我不知道, 佛罗多- And the Ring will be safe there? - I don't know, Frodo.我无法回答你I don't have any answers.我必须去见巫师长他有智慧及力量, 相信我I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo.他知道该怎么做He'll know what to do.你不能用巴金斯这名字You'll have to leave the name of Baggins behind you.这名字在夏尔之外不安全That name is not safe outside the Shire.白天赶路, 别走大道Travel only by day. And stay off the road.我可以穿过农田I can cut across country easily enough.好孩子My dear Frodo.哈比人真不可思议Hobbits really are amazing creatures.只要一个月就能了解他们You can learn all that there is to know about their ways in a month.但一百年后And yet, after a hundred years...他们仍然让你吃惊不已...they can still surprise you.趴下来Get down.可恶的山姆卫斯詹吉你一直在偷听吗?Confound it all, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?我才没有偷听什么我只是在窗外除草而已I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window.现在除草未免太晚了A little late for trimming the verge, don't you think?-我听到说话声-你听到什么? 快说- I heard raised voices. - What did you hear? Speak!。

一天一句学英语

一天一句学英语

I guess I don't remember anything.我想不起来了。

Don't be glib.别跟我油腔滑调。

glib: 油嘴滑舌的Really haven’t 压根就没有。

No you haven’t, you really haven’t.不,你没有,你压根就没有。

It's a little pricey.这个贵了点。

pricey: 昂贵的,过分昂贵的He is a big smoker 他烟抽的很厉害you ate it all.你都吃光了!!!So... how was your interview?那么……你面试怎么样了?You treat me like dirt.你虐待我。

Did you sleep with her, huh?你是不是跟她上床了?Is that why you need me?你找我就为这个?Son of a bitch!婊子养的!Get dressed! 快把衣服穿好!~~OX被发现后用的一句Then why are you smiling?你笑什么? 别人无原无故的笑,就可以用这句I'm not judging you.我没有鄙视你。

judging you美剧中经常出现~~Don't you love this?真是爱死这里了。

Just a little get-together.只是小聚一下。

What the hell is it?这是什么鬼东西?the hell: 到底I can be there in 20 minutes/I will be there in 20 minutes. 我20分钟以后到。

Just give me 2 minutes 等我两分钟do me a favor and take the trash out, will ya?能帮我倒下垃圾吗?I'm thinkin' you're full of crap我吗?我觉得你废话连篇!full of: 充满…crap: 废话Who hasn't had sex in two years.两年没有性生活!Why am I surprised? 我干嘛要惊喜?She has a little baby fat, that's all. 只不过有点婴儿肥而已。

六年级下册英语第一单元let's talk翻译

六年级下册英语第一单元let's talk翻译

六年级下册英语第一单元 Let's Talk 翻译1. Introduction在学习英语的过程中,让学生掌握日常对话是非常重要的。

因为这样可以帮助他们更好地运用所学的英语知识,提高他们的口语能力。

在六年级下册英语第一单元 Let's Talk 中,学生将学习一些日常生活中常用的对话,并且通过翻译这些对话来加深对英语知识的理解。

2. 对话一A: Hi, I'm Amy. What's your name?B: Hello, Amy. I'm Tom.A: Nice to meet you, Tom.B: Nice to meet you, too.对话一的翻译:A:嗨,我是艾米。

你叫什么名字?B:你好,艾米。

我叫汤姆。

A:很高兴见到你,汤姆。

B:我也很高兴见到你。

3. 对话二A: How are you today?B: I'm good, thank you. And you?A: I'm fine, too.对话二的翻译:A:你今天好吗?B:我很好,谢谢。

你呢?A:我也很好。

4. 对话三A: What's this in English?B: It's a pen.A: How do you spell it?B: P-E-N.对话三的翻译:A:这个用英语怎么说?B:这是一支笔。

A:它的拼写是怎样的?B:P-E-N。

5. 对话四A: Can I have some milk, please? B: Sure, here you are.A: Thank you.对话四的翻译:A:我可以要些牛奶吗?B:当然,给你。

A:谢谢。

6. 对话五A: What do you want for breakfast? B: I want some bread and an egg. A: Here you are.B: Thank you.对话五的翻译:A:你想要什么早餐?B:我要一些面包和一个鸡蛋。

八年级英语下册Unit 1 课文翻译

八年级英语下册Unit 1 课文翻译

Unit 1 课文翻译Section B 3a10年后,我想我将成为一名记者。

我将住在上海,因为我去年去了上海并且喜欢上了它。

我认为上海真是一个美丽的城市。

作为一名记者,我想我将会结识许多有趣的人。

我认为我会和我最好的朋友一起住在一套公寓里,因为我不喜欢独自居住。

我将养一些宠物。

现在我不能养宠物,因为我妈妈讨厌它们,并且我们的公寓太小。

因此10年后,我将养许多不同种类的宠物。

我甚至会养一只宠物鹦鹉!我将可能天天去滑冰和游泳。

平日我可能穿上套装,看上去挺漂亮的。

在周末,我可能穿得随便些。

我想我会去香港度假,并且有一天我甚至会去澳大利亚参观。

Self Check 2a预测未来可能是困难的。

有许多著名的预言从没有实现过。

在1929年以前,电影史无声的。

美国最大的电影公司之一的老板预言说没有人会愿意看演员说话。

当然,他错了!1977年,美国最大的电脑公司的老板说:“没有人会想在家里拥有一台电脑。

”他认为电脑绝不会被大众所有。

Reading你认为你将会拥有你自己的机器人吗?一些科幻电影中,人们将来拥有他们自己的机器人。

这些机器人就像人类一样。

它们帮助做家务,做最令人不愉快的工作。

一些科学家相信未来将会有这样的机器人。

然而,他们一致认为这可能需要数百年的时间。

科学家们现在正尽力使得机器人看上去像人,而且与我们做同样的事情。

日本公司已经使得机器人行走和跳舞了。

这种机器人也会有观赏的乐趣。

研究机器人的科学家詹姆斯*怀特不赞同。

他认为,对机器人来说,与人做同样的事情是困难的。

例如,对一个孩子来说醒来知道他或她在哪儿是很容易的。

怀特先生认为机器人将不能这样做。

但是,其他的科学家们并不同意。

他们认为机器人在25到50年之后将能够与人类交谈。

机器人科学家不仅仅正在试图使机器人看起来像人一样。

例如,已有机器人在工厂工作了。

这些机器人看起来更像巨大的手臂。

它们反复做那些单一的工作。

人类是不愿意只做这些单一的工作的,只做单一的工作会很烦人。

italki 翻译

italki 翻译

italki 翻译italki是一个在线语言学习平台,用户可以与来自世界各地的语言教师进行一对一的语言学习。

它提供了一个交流、分享和学习语言的社区。

italki is an online language learning platform where users can have one-on-one language learning sessions with teachers from around the world. It provides a community for communication, sharing, and language learning.1.我在italki上找到了一位优秀的英语老师。

I found an excellent English teacher on italki.2.通过italki,我结识了来自不同国家的语言学习伙伴。

Through italki, I made language learning partners from different countries.3.我通过italki提高了我的法语口语能力。

I improved my spoken French skills through italki.4. italki上的老师非常友善和有耐心。

The teachers on italki are friendly and patient.5.我每周都会在italki上预约几节英语课程。

I book a few English lessons on italki every week.6.在italki上,我可以选择不同的教学风格和教师。

On italki, I can choose from different teaching styles and teachers.7.我喜欢在italki上与其他学习者交流,分享学习经验。

I enjoy communicating with other learners and sharing learning experiences on italki.8. italki提供了非常灵活的学习时间安排,非常适合忙碌的工作人士。

Ice-Age-1冰河世纪1中英对照台词

Ice-Age-1冰河世纪1中英对照台词

Ice Age 1 《冰河世纪》-Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era?为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢?I'm just saying, how do we know it's an ice age? 我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?-Animal B: Because of all the ice . 因为四周全是冰!-Animal A: Well, things just got a little chillier. 天气的确是变冷了-Animal C: Help. Help. 救命-Animal D: Come on, kids, let's go. The traffic's moving.来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!-Animal C: But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸-Animal D: No buts. You can play extinction later. 别说“可是”还轮不到你绝种呢-Animal C: OK. Come on, guys. 噢,OK,走吧,伙计们-Animal E: So, where's Eddie? 我说……艾迪在哪儿?-Animal F: He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough啊,他说他在研究什么突破性进化之类的-Animal E: Really? 是吗?-Eddie: I'm flying. 噢,我飞了!-Animal E: Some breakthrough. 的确挺突破性的-Animal G: Look out.- You're going the wrong way. Crazy mammoth.小心!你走错方向了!你这毛象疯子!-Animal D: Do the world a favor. Move your issues off the road.嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通!-Manfred: If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal.如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!-Animal D: Give me a break. We’ve been waddling all day.让我休息下……我们都挪了一整天了Go ahead. Follow the crowd. 向前走,跟着大伙儿-Manfred: It'll be quieter when you're gone. 你们走了就清静了Come on. If he wants to freeze to death, let him. 走吧,他要冻死就随他去-Sid: I'm up. I'm up. 嘿,嘿,我醒了,醒了Rise and shine everybody.Huh? Zak? Marshall? 把大家都叫起来吧!呃?Zak?Marshall?Bertie? Uncle Fungus? Bertie?"真菌"叔叔?Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration.大家都去哪儿了?来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了They left without me. They do this every year. 扔下我就走了。

LOL联盟各中英台词

LOL联盟各中英台词

暗影之拳 - 阿卡xxAs balance dictates奉均衡之命。

Without question毫无疑问Whatever's necessary绝不手软Mark acquired.标记已做好。

Another unworthy opponent.哼,又是一个不自量力的。

For the last time, I'm a Kama master, I don't know this "sutra" you keep mentioning…我强调最后一遍,您一直念叨的经文,我这个忍镰大师根本听不懂哎So many noobs… will matchmaking ever find true balance?菜鸟真多……匹配系统找得到真正的平衡么?Deftly, I travel.我随影而来,随影而去。

Didn't we just run by this same tower Are you sure you don't want to want to ask fordirections?刚才我们路过的不就是这座炮塔么?你真的不想问问路么?确定一定以及肯定么?Understoodxx了Through twilights veil在暮光的帷幕下穿行?Tread lightly.动作要轻Agreed赞成Remain focused保持警惕Hesitation is the seed of defeat.不要错失良机。

Symmetry in all things对称存乎万物之间。

We travel the same path我们是一条道儿上的。

I suggest you run, I want to savor this.你们还是逃命吧,我想体验下追杀的快感了。

牛头酋长 - xx塔Stampede!将他们冲散!You must follow你必须跟着俺I know the way俺知道该怎么做。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

EKK:找到普里波伊,如果还活着,带他来见我,否则就地焚尸。 RUSSIAN SOLDIER(俄罗斯士兵):那个英国大兵怎么办? EKK:杀了他,他的生命之旅到此结束。 游戏中 JONES:我的头怎么这么疼?普里波伊在哪?该死,我的电脑地图呢? A N YA : 别 动 , 保 持 安 静 , 大 卫 。 有 士 兵 来 了 , 俄 罗 斯 人 , 他 们 在 找 普里波伊。他们带走了他,穿过了国境,他们也拿了你的装备。在你拿回 电脑地图前,我们只能用这个微弱的电台。沿着路走,它通往边境检查 点,离你大约2-3K远,有一辆卡车停在那里,你去那里,我先找出他们把 普里波伊和你的装备带到哪里去了。 A N YA : 琼 斯 , 我 看 到 一 架 武 装 直 升 机 在 你 前 方 的 上 空 , 前 面 被 封 锁 了。 A N YA : 琼 斯 , 我 刚 刚 收 到 这 个 信 号 , 听 着 : ( E K K ) 干 得 非 常 好 , 队 长,你和你的手下将为此获得嘉奖。(RUSSIAN CAPITAIN)那个。 (RUSSIAN CAPITAIN)他的装备呢?(EKK)带回你的指挥部,然后安排送 到我这里。 A N YA : 你 做 到 了 , 试 着 进 入 卡 车 , 但 记 住 如 果 警 报 响 了 它 是 不 会 走 的。第8关 A N YA : 大 卫 , 你 还 好 吗 ? JONES:是的,她真冷血,安雅。 A N YA : 我 知 道 , 我 分 别 确 定 了 你 和 电 脑 地 图 的 方 位 。 很 不 幸 , 你 的 电脑地图被踢得远远的了。听着,你现在正在高速向敌对势力的一个基地 前进。这意味着...... JONES:机械化步兵,配备装甲部队,空中一体化支持,我可没忘记 这些。 A N YA : 对 不 起 , 看 , 卡 车 进 入 机 械 化 步 兵 的 营 地 了 。 你 的 电 脑 地 图 正从附近一个军火仓库里发送信号,在一个修理站,离你大约还有1公里。 现在是给你的指令,离开那里,大卫,找到修理站,进入一个车间找回电 脑地图。我已经作了接应撤退准备,去吧,大兵。(这句原文为I've already sourced the evac.move it soldier,说不准确切意思)。 游戏中 A N YA : 大 门 开 关 在 2 楼 。 A N YA : 你 的 电 脑 地 图 在 弹 药 库 地 下 室 。 A N YA : 在 我 派 人 来 接 应 前 , 你 要 使 那 里 的 防 空 系 统 瘫 痪 。 A N YA : 感 谢 上 帝 , 我 们 恢 复 联 络 了 。 我 安 排 了 一 个 小 小 的 惊 喜 给
爆装置。当你到达指定地点,我们将用直升飞机接你离开并带你去军用空 军基地。第3关 关前动画: JONES:这是我生涯中的又一次成功的行动。OK,安雅,告诉我约 瑟夫在哪里,我去带他出来。在后援方面有什么新消息吗? A N YA : 你 当 然 不 需 要 任 何 人 的 帮 助 。 你 的 后 援 已 经 降 落 在 国 会 大 厦 (原文为your backup has just touched down in the capitol,不确定意思 和用法。)。我们谈话的时候他们已经在路上了,大概会在3小时内到你那 里。 JONES:那就按时接应吧。 A N YA : 我 们 将 为 你 打 开 空 中 通 道 。 现 在 的 任 务 是 找 到 约 瑟 夫 . 普 里 波 伊并带他回来获取情报。你的目标有3处:第1,潜入基地,避免过多与敌 人接触。第2,找到并带回约瑟夫.普里波伊。我们的人在最近的20小时内 一直监视着这里。他们提供了这段影象。我相信约瑟夫还在这栋建筑中, 他 应 该 在 地 下 室 。 第 3 , 当 你 控 制 了 约 瑟 夫 , 带 他 坐 直 升 飞 机 回 F RV ( 缩 写,不知道什么意思,估计指总部)。 游戏中: JONES:安雅,房间是空的,重复一遍,房间是空的,约瑟夫不在这 里。 A N YA : 该 死 , 他 们 没 有 从 路 上 走 , 我 们 的 人 一 定 是 被 发 现 了 , 他 们 在我们到达前用飞机运走了他。 JONES:机场控制塔应该存有所有的飞行记录。 A N YA : 漂 亮 ! 琼 斯 , 听 着 , 任 务 升 级 , 新 目 标 : 第 1 , 进 入 机 场 控 制 塔。第2,寻找今天的飞行记录,那里肯定记录了约瑟夫的目的地。你必须 在核弹线索被清除前找到他,找出他们把他关到哪了。 A N YA : 琼 斯 , 空 中 管 制 人 员 记 录 了 很 多 直 升 机 飞 向 南 部 , 那 里 离 你 现在的位置大约10公里,直升机接应撤退太危险,安雅去直升机,安雅去 直升机。 PS:关于10公里原文为“10K”,应该是KM的简称,10公里还坐战斗 机去,估计刚起飞就得降落了,汗~~ 另外还有句DUST OFF,不知道啥意思,原意是擦灰尘或开始练习, 这里估计是“现在开始”吧...... 关后动画: JONES:简单,哇,感觉非常棒,比飞行模拟器快多了~ A N YA : 你 开 模 拟 器 已 经 撞 过 6 次 了 。 JONES:虽然最后还是成功完成了。 A N YA : 是 的 , 我 找 到 一 条 小 跑 道 供 你 降 落 , 你 的 后 援 队 伍 将 在 那 里 等你。我正在调整卫星,我们20分钟后再联系,这是你的新飞行坐标,注
你。 JONES:带热水澡的空中旅程?(原文AIR LIFT WITH A HOT B AT H ? 晕 ~ ) A N YA : 很 接 近 答 案 , 一 架 直 升 机 已 经 在 路 上 了 。 听 着 , 那 些 靶 子 信 号发射器你拿了吗?把他们放到地空导弹发射器上。我就可以~~嗯~~改变 一架喷气轰炸机的飞行路线了。那看起来将会像一场训练事故,OK? JONES:对于消灭最后痕迹来说,这永远是一个好办法。 A N YA : 噢 ~ 兄 弟 ( O H H M A N ) , 我 告 诉 你 这 没 问 题 , 大 卫 , 你 把 靶 子 设备放在防空系统上并关掉雷达。一会炸弹就会干掉导弹车,我们派直升 机悄悄过去接你回来。 A N YA : 空 袭 来 了 , 离 开 那 里 。 A N YA : 在 我 们 来 接 你 前 , 你 要 关 闭 雷 达 和 使 电 台 失 灵 。 A N YA : 要 小 心 电 台 。 A N YA : 琼 斯 , 我 得 到 了 普 里 波 伊 的 方 位 , 哈 里 森 和 他 的 人 尽 了 最 大 努力。他们跟踪到了他,我现在用卫星进行追踪,他现在上了一列火车。 JONES:一列火车?? A N YA : 速 度 要 快 , 我 们 需 要 你 上 飞 机 , 并 参 加 阻 截 行 动 。 A N YA : 我 们 走 , 大 卫 , 哈 里 森 已 经 吃 饱 了 , 并 换 了 一 身 行 头 在 等 待 命令。 JONES:没有热水澡......安雅你越来越懒了(YOU ARE SLIPPING, 好象还有指皮肤松弛的意思)。 A N YA : 我 们 会 看 到 的 , 走 吧 , 大 卫 。 A N YA : 雷 达 关 了 , 现 在 去 E RV ( 这 又 是 什 么 缩 写 . . . . . . ) A N YA : 3 0 秒 后 上 直 升 机 撤 退 。 第9关 A N YA : 琼 斯 , 我 自 始 至 终 的 想 了 一 遍 , 普 里 波 伊 在 一 列 火 车 上 , 将 被送到哪里?见谁? JONES:嗯~~我的钱最有发言权,它打倒了我。 A N YA : 我 同 意 , 但 普 里 波 伊 为 什 么 会 在 一 列 火 车 上 ? 对 于 运 送 重 要 人 士,这不是一个很奇怪的方法吗? JONES:是的,如果普里波伊如此重要,为什么不用空中运送?或者 军队护送? A N YA : 没 错 , 看 起 来 那 个 神 秘 人 还 不 够 强 大 。 我 确 信 我 们 是 在 对 付 一个小团体,也许是军阀,也许是极端主义分子。但是他们很着急,他们 想尽快见到普里波伊,他对他们来说非常重要,肯定,但是这是为什么?
意保持低飞。 第4关 A N YA : 琼 斯 , 你 看 过 的 那 个 监 狱 就 是 约 瑟 夫 的 目 的 地 。 有 个 人 记 录 说约瑟夫昨天送到这里。 JONES:后援队在这里,谁是队长?他们的任务是什么? A N YA : 哈 里 森 队 长 带 领 他 的 手 下 , 他 是 前 绿 色 贝 蕾 帽 部 队 成 员 , 这 次战斗由他指挥,他的部下会进去把约瑟夫带出来。他们缺少一名狙击 手,你去提供支援并配合他们进入。 JONES:好的,我去充当上帝(原文用GOD,意思大致为火力覆盖, 这里当双关语),然后呢? A N YA : 我 猜 这 可 以 作 为 你 的 代 号 , 哈 里 森 的 代 号 是 摩 西 ( M O S E S ) 。 JONES:真可怕...... A N YA : 琼 斯 , 你 的 任 务 是 : 第 1 , 安 全 到 达 小 山 包 , 并 火 力 覆 盖 整 个 监狱,这一片射击区非常棒。第2,协助哈里森小组进攻。第3,当我们的 人救出了约瑟夫,你要提供覆盖火力帮助他们撤出。第4,当约瑟夫安全出 来后,哈里森将给你发撤退信号。 第7关 关前动画 A N YA : 你 很 快 就 到 家 了 , 琼 斯 , 坚 持 下 去 。 我 现 在 在 准 备 审 讯 室 , 普里波伊怎么样? JONES:别担心,他很好,他会说的。 EKK:这里是俄罗斯空中指挥塔,你现在已进入主权领空,立刻听从 指挥转向099,重复,099。 PRIBOI:这是那婆娘。 EKK:你还有30秒考虑,琼斯。 PRIBOI:照她说的做,她是疯子,真疯狂。 EKK:导弹锁定,准备好了就发射。 RUSSIAN PILOT(俄罗斯飞行员):命令收到。 轰~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ PRIBOI:太迟了。 JONES:安雅,我们遭到攻击,求救,求救,正在下坠,我们要撞 了。 轰~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
相关文档
最新文档