从跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异

合集下载

论英汉体态语在跨文化交际中的意义差异

论英汉体态语在跨文化交际中的意义差异
为 添 加一 些别 的含 义 。 比如 , 我 们 向别 人 表 示 欢 迎 时 . 在 嘴上 一 布罗 斯 纳 安 说 : 手部 动作 实 际 上 是 身 势语 的核 心 ’ “ 因为 手 边 说 着 “ 迎 ” 一 边 与 别 人 握 手 . 样 是 对 语 言 上 的 补 充 . 样 部 动作 最 多 , 最 细腻 生 动 , 用 起 来 更 自如 在 西 方 . 开 手 掌 欢 , 这 这 也 运 摊 的行 为就 显 得 更 加 的诚 恳 表示 真诚 、 恳 , 以发 誓 时 常用 这 一 动 作 ; 在 中国 . 手 手 掌 诚 所 而 双 ( ) 调 功 能 三 强 合 十 放在 胸 前 才表 示 真 诚 、 贞 . 以 中 国人 一 般 在 寺 庙 里 祈 求 忠 所 人们 在说 话 是 , 常 附 加 一 些 适 当 的手 势 、 常 眼神 来 对 所 说 内 佛 主保 佑 时 常 用这 一 动 作 表 示 自 己 的诚 意 有 些 手 势 是 根 据 自 容 进 行 强 调 , 样 能 让 别 人 加 深 印 象 , 下 深 刻 的 记 忆 . 到 加 己 国 家与 民族 的文 化 背 景所 流 传 下 来 的 。例 如 . 手 掌 平 放 在 脖 这 留 起 将
表示 “ 见 ”还 有 我 们 在 向别 人 指 路 时 , 一 边 说 在 哪 . 边 指 里 的真 实 想 法 但在 不 同 的 民族 文 化 中 . 神所 表达 的含 义 也 有 再 ; 会 一 眼 向那 边 . 这些 都是 用 体 态 语 来 重 复 已经 用 语 言 发 出 的信 息 不 同。 ( ) 充 功 能 二 补 ( ) 势 语 言 的 意义 差 异 三 姿 体 态语 有 时可 以 为某 些 语 言 行 为 进 行 补 充 .这 样 可 以 给语 言 行 1 手 势 、

浅析跨文化交际中礼貌原则的差异

浅析跨文化交际中礼貌原则的差异

浅析跨文化交际中礼貌原则的差异摘要:语言作为文化交流的工具,被不同的民族赋予了不同的文化内涵。

而礼貌用语作为跨文化交际中重要的工具,应该被学习者认识和了解。

本文列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是从称呼语、问候语、致谢语、道歉、对赞扬语的应答五个方面的异同之处及产生的原因,引起注意以运用于实践,避免文化冲突。

关键词:跨文化交际;礼貌原则;称呼语;问候语;致谢语A Brief Talk about Different PolitenessPrinciple of Cultural ExchangeAbstract:Language as a tool for cultural exchange, has been given the different ethnic and cultural connotations. Courtesy as a cross-culture communication is very important, particularly in the awareness and understanding by learner. This article lists some differences and causes of five aspects including addressing, greeting, acknowledgement, apology and response of the compliments, attention should be paid on applying practice and avoid cultural conflicts.Key words: cross-cultural communication; politeness principle; appellation;greeting; acknowledgement;apology;response of the commendation语言学习的范围很广,学习者在语言学习的过程中不仅要注意语法学习,还要注重母语与外语之间的文化差异。

浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文

浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文

浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文论文关键词:问候语礼貌原则跨文化交际论文摘要:本文探讨中英问候语中语言和文化差异,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。

问候语是日常会话交际中必不可少的一部分,我们问候别人时,首先考虑的就是礼貌问题。

那么具有不同文化背景的人在互相交际时所赋予这些准则的重要性是否会有差异?因为跨文化交际在很大程度上与交际者对这些准则和策略的恰当选择有关brown和levinson(19871认为,在社会交往中,人们用语言所体现出来的礼貌是有原则的,也是有差异的。

这些原则要求交谈者符合总的礼貌行为;同时,由于人们所处的文化环境不同,对礼貌的衡量和评估标准也不尽相同,而这些不同的衡量标准也会影响交际者在谈话策略上的选择。

为了解释英汉两种不同文化对于礼貌原则选择的差异,以克服跨文化交际障碍,本论文以leech(1983)的礼貌原则和顾日国(1992)的礼貌准则为基础,对英汉问候语进行调查和研究。

一、中英相同的问候语结构、通过考察我们发现,中英文化中的问候活动通常是先开始接触,然后互致某些问候客套,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。

因此,问候语的结构一般包括以下组成部分:招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。

但是在许多情况下,随着问候情景的不同,问候活动中许多成分会随时发生变化,某些成分被省略。

一般见面时常用以下问候用语:“go0dmorning(早安)!”、“goodevening(晚安)!”、“howdoyoudo(你好)!”、“howareyou(身体好吗)?”“what’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“how’severythinggoing(一切都顺利吗)?”、“longtimenosee.howareyou(好久不见了,你好吗?)”、“iseverythingallifghtiwththechildren(孩子们都好吗)?”、“haveyoubeenonholiday(最近休假去了吗)?”二、中英问候语的礼貌原则对比结合顾日国的礼貌准则与leech关于礼貌的论述对英汉问候语语料进行比较,对问候语的研究结果证明了顾日国的观点——贬己尊人是中国特有的礼貌准则,并且是中国现代礼貌观念的核心。

探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因

探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因
第3 0卷
第 1 2期
湖 北 广 播 电视 大 掌 学报
J u n o Be Un v r i o r M f Hu i TV i e st y
V 1 0 No 1 o . , .2 3 De e e . 0 0 0 5 0 6 c mb r 2 1 , 9  ̄ 9
21 0 0年 1 2月
探析 英汉礼貌用语 的语用差异及其成 因
丁பைடு நூலகம் 珠
( 苏州工 业职 业技术 学院 ,江 苏 苏 州 2 5 0 ) 11 4
[ 内容提要] 礼貌是人 际交往的前提条件 ,中西方礼貌用语 的差异导致跨文化交际中出现不必要的障碍 。本 文通过对 比分析英汉礼貌准则和礼貌语用 的差异性 ,分析了英汉礼貌 文化 交际语用 失误 的成 因。 [ 关键词] 礼貌准则 ;语用差异 ;跨文化交际 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 0 20 9—2 0 87 2 2 1 )1 —0 50 何 自然认为 :“ 跨文化言语交际指交际一方或双方使用 非 母语 进 行 的言 语 交 际 。 由于 在 这 样 的环 境 下 所 使 用 的 第 二 语 言总是或 多或少地伴随着母语的文化特 征, 以称之为跨 所 文化言语交 际。 ”礼貌语言是人们进行成功交际不可或缺的 因素之一 ,它贯穿于人类 日常的交际行 为之 中。 英汉礼貌准则的差异 比较 礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。 为了避免 由于 语 言 失 误 而 导 致 交 际 失 败 ,保 证 交 际 的 顺 利进 行 ,人 们 应该遵守礼貌准则。 ( ) 西方 的礼 貌 准 则 一 英 国著名的语言学家 G . , Ie h在研究礼貌现象的基 础 ec 上 ,效 法 Gf e的 合 作 原 则 ,提 出 了礼 貌 原 则 。包括 六项 准 i c 则 ,简述如下:1 .得体准则 ( h T c Mai :使他人 受 T e at xm) 损最 小,使他人 受惠最大 。2 .慷慨准 则 ( h e eoi T e G n rs y t Mai :使 自己受 惠最小 ,使 自己受损最大 。3 xm) .称 赞准 则 ( e p rb t nMai :尽量减少对他人 的贬损 , h A T po a o xm) i 尽量 加 大对他 人的赞扬 。4 .谦虚准则 ( eMo et xm) h T ds Mai :尽 y 量减少对 自己的赞扬 ,尽 量加大对 自己的贬损。5 .一致准 则 ( e re n xm) h T Agemet i :尽量减少 自己与他人 的分歧 , Ma 尽 量加 大 与 他 人 的 一 致 。6. 同情 准 则 ( e S mpty h T y a h Mai :尽 量 减 少 自己对 他 人 的 厌 恶 ,尽 量 加 大 自己对 他 xm) 人的同情 。 ( )中国的礼貌准 则 二 顾 日国教授吸收与借鉴 了 G ec L eh的礼貌准则 , 在此基 础上于 1 9 9 2年在 《 礼貌 、语用和文化 》一文 中归纳 了具有 “ 中国 特 色 ”的 五 项 礼 貌 准 则 : 1 .贬 己尊 人 准 则 。2 .称 呼 准 则 。称 。3 文 雅 准 则 。4 . .求 同准 则 。5 .德 、言 、 行 准 则。 由此可见,英汉两种礼貌准则有许多相似 之处。但 是, 根据矛盾的双重性,任何事物既有普遍性也有特殊 系,礼貌 本身既有文化的普遍性,又有明显的文化 差异 性,不同的语

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析作者简介:姚晓卉(1988.11-),女,江苏人,上海海事大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英美文学。

(上海海事大学外国语学院上海201306)摘要:正如我们都知道,礼貌原则是在语言使用时的关键原则,特别是在不同群体之间的跨文化交际中显得尤为重要。

作为一个衡量行为或言语行的标准或尺度,礼貌在世界上起着同样的作用。

然而,由于不同的语言,文化,生活环境和礼貌理念,在不同国家之间的互动活动中,出现了大量的语用失误现象。

关键词:语用失误,礼貌原则,跨文化交际中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-01引言:礼貌是一种语用现象,这在语用界已成为人们的共识。

礼貌通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,而言语交际的成功在很大程度上取决于恰当的表达方式及适当的礼貌形式。

礼貌具有文化性。

由于文化背景的差异,人们对礼貌的含义有不同的理解,因而人们在交际中所遵循使用的礼貌原则和社会规范备有不同。

当来自不同文化背景的人进行交流时,人们会习惯地根据自己所遵循的礼貌原则来判断交际者的语言是否礼貌。

一种文化中认定为礼貌的言语在另一种文化中不一定也是礼貌的,语用失误由此产生。

一、语用失误与礼貌原则1.语用失误珍妮·托玛斯(jenny thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。

在thomas 看来,人们在言语交际中,没有达到完满的交际效果而出现的差错,统称为语用失误。

珍妮·托玛斯将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(so-cialpragmatic failure)。

“语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误”(张巨文,2000);“社交语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误”(何自然,1997:207)。

英汉礼貌现象的语用对比

英汉礼貌现象的语用对比

构、 人际关系以 及人们的文化 价值取向 方面, 西方社会与东方
存在着截然的不同, 然而然两者在使用称谓语的时候便会 自
有着很大的差异。在英语文化中, 人们相互之间打招呼通常
作者简介: 展( 98 ) 男, 曾 18 一 , 江苏盐城人 , 浙江师 范大学外 国语学
院, 士研究生。 硕

定 的差异性。 以语用学 中的礼貌理论 为基础 ,比较 礼貌用语在英 汉两种语 言中的语用差 异,可 以进 步理解这种文 化差异 性在跨 文化交际 中的重要意义 。 关键词 :语用学 ;准则 ;礼貌现象 ;对 比
中图 分 类 号 :G 4 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :10 - 8 5 (0 )0 — 0 6 —0 62 0 8 30 2 1 1 5 06 3
求和谐一致, 努力满足听话者的愿望, 顾及对方的身份和“ 面
子”( ) 言、 ; 德、 行准则, 5 指的是说话人在其行为动机方面要
尽言语中尽量夸大别人对 自己的益处, 尽可能的少提及 自己
人的观点;2 宽宏准则 : () 减少表达利己的观点;3 赞扬准 () 则: 减少表达对他人的贬损;4 谦虚准则 : () 减少对 自身的表 扬;5赞同准则: () 减少自 身与他人在观点上的不一致;6 同 () 情准则: 减少 自身与他人在感情 上的对立 (e h G Le , .N, c 1 3 。说明人们有时故意违反合作原则是出于礼貌的需要, 9 ) 8

礼貌不仅仅作为一种语言现象, 更是一种社会现象, 它代 表着人类的进步和文明, 在各类语言和文化里普遍存在。它
既是一种工具和手段, 可以帮助维持人际关系; 也是一种能对
礼貌原则在维护交谈双方的均等地位的基础上, 还能够促进

全球化语境下英汉礼貌原则文化内涵对比研究

全球化语境下英汉礼貌原则文化内涵对比研究摘要:英汉礼貌原则因其文化的不同而存在差异,这些差异主要表现在礼貌的内涵、“面子”观、礼貌准则等方面,而这些差异是两种文化价值观差异的体现。

因此,在现代外语教学中应培养学生得体的礼貌言语行为语用能力,使跨文化交际顺利进行。

关键词:礼貌原则;文化内涵;语境;跨文化交际中图分类号:h31 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)11-0348-01一、礼貌原则概述(一)英语文化环境中的礼貌原则在英语文化中,对礼貌原则做出巨大贡献的主要学者及其成果有:grice(1975)的合作原则(cooperative principle,简称cp)、leech(1983)的礼貌原则(politeness principle,简称pp)、“宏观礼貌策略”(grand strategy of politeness,简称gsp)和brown & levinson(1987)的面子论(face-saving theory)。

grice认为会话是受规范或条件制约的,人们在会话时之所以不是以一串互不连贯的语句所组成,是因为交谈双方都遵循某些规则,相互配合。

根据他的看法,是因为人们遵循“合作原则”的缘故,他指出“合作原则”(cooperative principles)包含以下几个准则:(1)量的准则;(2)质的准则;(3)切题准则;(4)方式准则。

leech(1983)从社会心理学角度提出了礼貌原则(politenessprinciple),以弥补合作原则的不足。

leech的“礼貌原则”的各准则不是孤立的,而是互相关联的,有的还能成为一对,如第(1)和第(2)条,第(3)和第(4)条。

礼貌原则分为以下六条准则:(1)得体准则;(2)慷慨准则;(3)赞扬准则;(4)谦虚准则;(5)赞同准则;(6)同情准则。

(二)汉语文化环境下的礼貌原则在中国,“礼”是孔子.所提出的。

谈谈汉英礼貌用语的差异

谈谈汉英礼貌用语的差异作者:陈新来源:《试题与研究·教学论坛》2014年第03期摘要:语言是文化的载体,也是表达礼貌的一种有效途径。

不同的文化背景,所用语言表达礼貌的方式有所不同。

因此,本文试图从语用角度,分析归纳汉英礼貌用语的语用差异,以便克服跨文化交际中的障碍,达到交际的目的。

关键词:文化;礼貌;语用差异礼貌这个社会文化现象和语言有着密不可分的关系。

一方面,礼貌制约了语言的使用;另一方面,语言又是表达礼貌的一种非常重要的手段。

中国是文明古国、礼仪之邦,中国式的礼貌有着悠久文明的历史渊源。

英、汉语言的礼貌准则有许多相似之处,但是,不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准与表现方式。

事实上,礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异性常常成为跨文化交际中的障碍。

本文着重就以下几个方面探讨汉、英两种语言中常见礼貌用语的语用差异。

一、“谢谢”和“Thank You”在语用方面有差异汉语中的“谢谢”和英语中的“Thank You”都有较高的使用频率,但“Thank You”使用频率更高。

在汉语中,亲朋好友、熟人之间很少听见“谢谢”,父母与子女之间、夫妇之间,“谢”字更少见。

相反,“Thank You”这句话,英美人一天要说上百遍。

说汉语的人在商店里购物、餐馆用餐、旅店投宿或雇用交通工具等场合,一般主动向售货员、服务员、司机等表达谢意,感谢他们为自己服务;在说英语的人心目中,售货员、服务员则要感谢顾客的光顾。

讲英语的人在公共场合发言之后,要向听众道谢,感谢他们耐心听完讲话,对他表示了尊重;同样的场合,我们讲汉语的演讲者更多是准备接受听众对他们的感谢。

最后,英、汉两种语言对于“Thank You”和“谢谢”的回答也存在差异。

当被感谢时,说汉语的人往往会说“不用谢,这是我们的职责”这类的话;而对于说英语的人来说,这样的应答会给客人带来不快,“That’s my duty”通常只是值班人员的用语,含义是“责任在身,不得已而为之”,在英语中,得体的回答应该是“You are welcome,I’m glad to be of help”。

礼貌原则及其在跨文化交际下的语用失误


[ 摘
要 ] 为 了避 免 言语 误解 , 证 交 际 的成 功 , 们通 常遵 循 礼貌 原 则。 英 国语 言 学 家利 保 人
奇( e c ) L eh 在研 究 礼貌现象 的基础 上提 出 的“ 礼貌原则 ” 言语 交 际 中起 着 重要作 用 。尤 其在 在 跨 文化交 际 中, 由于历 史 、 文化 、 风俗 、 宗教信 仰等 诸 多方 面 的差 异 , 之 对 礼貌 原 则 的不 同理 加 解和 诠释 , 自不 同国度 的人们 就会遇 到交 际障碍和 误解 , 来 形成语 用 失误 。 为 了促进 跨 文化交 际能力 的提 高 , 文对“ 本 礼貌原 则” 的各 项 准则 进行 了研 究 , 时分 析 了其 在 跨 文化 交 际 中可 同
[ 基金项 目]哈尔滨工程大学教学 改革工程立项 (09 20 ) [ 作者简介]孟文姬( 9 7 , , 17 一) 女 哈尔滨人 , 哈尔滨工程大学外语 系讲师 , 硕士 ; 研究方向 : 英语语言文学
第 6期
孟 文 姬 : 貌 原 则 及 其 在 跨 文 化 交 际 下 的 语用 失 误 礼
大对他 人 的益 处 。
那么 根据 谦 虚准 则 , 自贬 是 礼 貌 的 , “ o 如 Hw sl Ia 就 无 伤 大 体 , 自我 吹 嘘 则 是 不 礼 貌 iy m” l 而
的。
鉴 于赞 同准则 的限 制 , 接提 出反 对 意见 显 直 然十分 无理 。所 以想要 发 表 不 同观 点 时 , 应该 先
能产 生 的语用 失误 。
[ 关键词 ] 礼貌 ; 礼貌原 则 ; 准则 ; 跨文 化交 际; 语用 失误
[ 中图分 类号 ] 0 H3
[ 文献标识 码 ] A

跨文化交际中英汉礼貌原则的差异

下:
1 .尊重是指你要尊重别人, 欣赏别人,你要顾及别人的
面子, 尊重别人的社会地位。

( 一)英语文化中的礼貌原则
在英语文化中, ec 在对合作原则进行批判发展的基 Le h 础上提出了礼貌原则,是对合作原则 的必要补充。它和 “ 合作原则”相辅相成地运用于人们的 日常交际中,对语 言的使用有很广泛的描述力,是人们在会话中尽力遵守和 维持的策略。Leh(93 ec 18)认为,“ 在一种文化中被认为 是正常的礼貌用语或行为,在另一种文化中却被认为是无 礼的。 eeh的礼貌原则共包含六条准则,具体如下 : ”L c 得体准则 (at ai 。尽量少让别人吃亏;尽量多 Tc M x m) 使别人受益。 慷慨准则 (ee sy am 。 Gnri x ) 尽量少使自己 otM i 得益;尽量多让 自己吃亏。赞誉 准则 ( pr ao a— Ap btnM o i x i) m 。尽量少 贬低 别 人;尽量 多 赞 誉别 人。谦 虚 准 则 ( oetM i) M ds a m 。尽量少赞誉 自己;尽量多贬低 自己。一 y x 致准则 ( g e et ai 。尽量减少双方的分歧;尽量 A r m n M m) e x 增加双方的一致。同情准则 (y pt ai) Sm a y x m 。尽量减少 hM 双方的反感; 尽量增加双方的同情。 ( 二)汉语文化中的礼貌原则 众所周知,中国是一个历史悠久、文化灿烂的国家, 也是一个由来已久的礼仪之邦。因此 , 日国 (90 顾 19 )就
中图分 类号 :G 4 文献标识码 :A 文章编 号 :10 - 8 5 (0 8 6 0 0 2 62 0 8 3 0 20 )0—0 7 —0
在现代社会,随着国际交往的1益加强,跨文化交际 3 显示出越来越重要的作用,而英汉礼貌原则是跨文化交际 中一个非常重要的因素。由于在不同文化中,礼貌原则存 在着很大的差异,这就影响到了跨文化交际的顺利展开。 因此,本文就英汉两种文化下的礼貌原则的特点分别做出 了阐述,对两种礼貌原则的差异进行了分析对比,并在此 基础上对英汉礼貌原则所存在差异的原因进行了探讨。 英汉礼貌原则的特点
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异

何丽芳

摘要:使用礼貌语是不同的社会群体共有的普遍现象,是人类社会文明的标志。然而由于受不同文化的制约,英汉礼貌用语也有所不同。本文试从英汉两种不同语言的礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语的语用差异进行对比,分析其产生的原因,期望减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突,使说话者成功进行跨文化交际。 关键词:礼貌语、语用差异、跨文化交际 Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural Communication Abstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization.However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics. Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English. Key words:politeness;pragmatic discrepancies;cross-cultural communication

1、 英语礼貌原则

美国语言学家Grice提出了言语交际中的合作原则。他认为,在所有的语言交际中,说话人与听话人都应遵循一定的原则,使交际的过程朝着默契和合作的方向发展。体现合作原则的具体内容有四个准则: (1) 数量准则(Quantity Maxim):所提供的信息量要符合谈话的要求,不多不少; (2) 质量准则(Quality Maxim):所说的话要有根据,要真实; (3) 关联准则(Relevant Maxim):所说的话要与前面的内容相关; (4) 方式准则(Manner Maxim):说话要简洁、清楚,有条不紊,不含糊其词。 然而人们在交际过程中有时并不遵守这些交际原则,甚至故意违反这些原则。也就是说,合作原则不能完全涵盖会话的各种形式。针对这一现象,英国语言学家利奇Leech认为人们违反言语交际合作原则的最根本理由是他们要遵循另一原则———礼貌原则(Politeness Principle),并从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类。Leech指出,合作原则是指导我们应该说什么,使之达到预期目标;而礼貌原则可以帮助维持双方配合的友好关系。这样一来,合作原则和礼貌原则相辅相成,共同制约人们的会话活动。为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。它包括六个准则: (1)得体准则(Tact Maxim):尽量使他人受损最小, 尽量使他人受惠最大。 (2)慷慨准则(Generosity Maxim):尽量使自身受惠最小,尽量多让自己吃亏。 (3)赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。 (4)谦逊准则(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己。 (5)一致准则(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致。 (6)同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。 可以看出,以上各项的两条次准则含义相当,只是说话的着重点不同。此外,“得体”与“慷慨”准则、“赞誉”与“谦逊”准则,则分别是同一问题的两个方面。“得体”是指应如何对待别人,适用于“请求”等使役性言语行为;“慷慨”则是指应如何对待自己,适用于“答应帮助”等承诺性言语行为。类似地,“赞誉”是指如何对待别人,“谦逊”则是指如何对待自己。第五项“一致”准则指出不宜直接表达与对方相异的看法;最后一项“同情”准则强调要注意表达与对方共同的心情,喜别人之喜、忧别人之忧。

2、汉语礼貌原则

近年来,我国有关礼貌原则的研究也取得了长足的进展。胡文仲教授和何自然教授都先后对跨文化交际中的礼貌原则进行了重要阐述。北京大学的顾曰国先生(1992)根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。同时,借鉴Leech的礼貌六原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面。 (1)贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”和“谦”,指谓听者或与听者相关的事物时要“抬”和“尊”。 (2)称呼准则:指人们出自礼貌,在相互称呼时应按上下、贵贱、长幼有别的传统来体现人际交往中的社会关系。 (3)文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被视为是懂礼貌、有教养。其基本内容是“选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。 (4)求同准则:这与“脸”或“面子”有关。所谓“求同”,就是注意对方的身份和社会地位,尊重对方的“面子”,力求使谈话和谐。 (5)德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价。

3、两种礼貌原则中语用差异的表现

3.1英语的赞誉原则和汉语的贬己尊人原则的冲突 赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常见的语言行为,有利于结交新人,建立人际关系。人们在运用赞誉语时,有其特定的场合和情景,赞誉人与被赞誉人的社会地位、相互关系都不尽相同,赞誉的目标和话语也不尽相同。但作为一种礼貌行为,在西方文化中被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech的“一致原则”(减少自己与别人在观点上的不一致,即尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致),迎合对方的赞誉,说声“Thanks!”或“Thank you!”,欣然接受恭维。英国戏剧大师Shakespeare曾说过:“对我们的赞扬就是付给我们的酬劳。”美国著名作家Mark Twain也说过:“我可以靠一句赞美的话生活两个月。”可见,善于使用赞誉原则,在英美文化中会给交际双方带来益处。(吴显友,1997)而汉文化重视贬己尊人准则。在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。比如中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳”,而西方人可能会直接说“I hope you like it.”或“I think it may be useful to you.”。和英美人士受到赞扬,大方地以“Thank you”欣然接受来回应表示一种礼貌相对,汉民族在听到别人的赞扬的时候,却会以“哪里,哪里,您实在是过奖了”,或者“这是我该做的”等等来回应。因此当英语使用者很真诚的称赞换来“No,No,you’re just kidding.”或者直译为“It’s my duty.”之类的回应的时候,往往会给英美人士带来不愉快。因为,“It’s my duty”通常只是值班人员的用语,隐含责任在身,不得已而为之,这样的回答只会让表达谢意的英美人尴尬不已。所以在类似于这种采取不同的礼貌方略的场合下进行跨文化交际时,一定要注意与对方在文化习惯和表达习惯上趋于一致,以期达到理想的交际目的,实现真正的交际意图。 3.2称呼语与问候语的不同 3.2.1称呼语不同 言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。顾曰国在他的“汉语礼貌五准则”中论述称谓准则时就认为:中国人视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。汉语称呼语比较复杂,主要可归纳为职务名称、职称名称、职业名称、礼貌标记词、人名和亲属语。称呼准则即用恰切的称呼语主动与对方打招呼。(顾曰国,1992)在汉语语言中,称呼语与礼貌是息息相关的,它体现了中华民族“上下有义,长幼有序”的观念,是汉语言文化的一个典型特征。中国人“贬己尊人”的礼貌准则在称呼行为中体现得淋漓尽致。受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、宗教等社会因素的影响,中国社会的称呼系统远比西方复杂,中国人较习惯于非对等式(nonreciprocal/asymmetrical)的称呼类型,讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等称谓。在社会系统中,更是根据个人的地位、职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师傅、X医生等,很少出现直呼其名的现象。而西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式(reciprocal/symmetrical)的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。正如著名应用语言学、跨文化交流专家Helen oatey所说:“如对西方人不直接称呼名字的话,他们会不太高兴的。因为他们觉得不直接称呼名字,表示不愿意与他们交朋友。”在英美文化中,无论尊卑、长幼,直呼其名的现象司空见惯,如果和陌生人打交道,往往使用“Excuse me”,“Pardon me”等用语表示客气。从这里我们可以看出直呼其名在英语民族看来是人际关系趋于平等的表现,是体现朋友式亲密关系的一种方式;而对于其他文化的人们来说,尤其是对于讲究礼仪和规矩的中国人来讲简直是不可思议。 3.2.2问候语不同 人们见面,尤其是熟人之间,一般要打招呼,以示礼貌。除了偶尔用手势表达,大多要使用问候语。但是,不同文化背景的人见面用的招呼语大不一样。在英语中,可用简单的“Hi!”或“Hello!”跟人家打招呼,也可在“Hi”和“Hello”后面加上对方的名字,如:“Hi, Jack!”。另外,打招呼也可用含有祝愿性质的见面语,如:“Good Morning, Good Afternoon, Good Evening, Good Day, Good Night”等等。这些问候语在中国人之间很少使用。中国人在问候别人时常说“你吃过饭了吗?”这只是打招呼的方式,其实并不是真想知道对方是否吃了饭。然而在英语中,这样一句话就不再是打招呼了,而是用来表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。汉语中另一个常用的问候语是“你到哪儿去?”或者问“你干什么去?”“天凉,小心感冒!”这两个问题在汉语中都是打招呼和问候的方法,而不是想了解被问候人到哪儿去,去做什么事或者警告他怎么样。然而,如果我们用英语去这样问西方人, 他们会十分惊讶,甚至反感。他们会认为这样的问题是干涉他们的私事,而不是友好的问候。在汉语中,一般可以用称呼代替问候,如在路上碰上父亲的一个老朋友,便叫一声“王叔叔!”或“李伯伯!”,对方一听也就知道你是在跟他打招呼。可是,如果你朝一个西方人喊“Uncle Brown!”或“Professor Smith!”,人家就会停下脚步回答:“Yes?”因为他以为你有事要问他,需要他的帮助。 从上面我们可以看出生活在不同文化环境里的人,所持的人生观、价值观、社会行为和道德规范都不一样,不熟悉这些文化价值观的差异,在交际中就会出现语用失误。我们再来看下面一个例子:某外籍教师离开中国几年后又回到中国来,以前的一个中国友人热情地与她打招呼,“Hello! Haven' t seen you for ages! You haven' t changed at all!”没想到这句话令这位外国朋友很不高兴。进步、变化、发展是西方文化价值观的主要特点,她根本领会不到这句话的含义“You still look young!”(你还是那么年轻、精神!) 3.3中西隐私语和禁忌语的差异 隐私语和禁忌语涉及礼貌原则中的文雅原则。英语和汉语在雅语和秽语上都有对应的表达式,对死亡、性、排泄等都有委婉的表达方式。但是,英美等西方国家和汉民族由于文化背景的不同,在隐私语的使用上还存在一定的差异。禁忌语作为一种社会文化现象,它的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,例如中西方在宗教信仰、种族歧视、性别歧视、诅咒和亵渎,甚至饮食方面,都有很多禁忌语的存在,他们之间的差异也是显而易见的。比如在英语口语中称谓从正式到随便有很多方式,但如果像汉语那样只叫姓,是错误的。汉语中的“老张”、“小李”或“周”都是可以接受的,而且很普遍,但在英语中只用于很少的几种情况,如:教练对队员,监狱看守对囚犯。如果把“老”(old,senor, elderly)用于英语中来称呼年长的人也是不妥的。在西方文化的价值观里,“老”不是尊称,反而认为是“无所用”之意。中国人在交往时处处体现尊老爱幼的美德,但对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。(李悦娥,范宏雅 1998)Please sit down, Mrs. Green. You are old. Don' t get tired.这句话在西方人的理解是认为他年纪大了,不中用了,而需要别人的照顾。同样的情景,由于中英文化的不同,就不能套用中文式的表达。例如:看见外国朋友好像生病了,就不能按中国传统的方式来问:“Are you ill?”,这样会让人家难堪,还会伤了人家的自尊心,因为我们询问健康的口气不够委婉、诚恳。可以这样说:“You look rather pale. Are you all right?”,“You seem tired, are you OK?”。有的人在发现人家有病时,还会说:“You should go and see the doctor.”或者“You should go to the pharmacy and buy some medicine.”殊不知,这样带有劝告性的话会令他人不高兴,除非人家明确要求你给予这方面的建议,否则是极

相关文档
最新文档