北京外国语大学法语翻译硕士招生情况及备考策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学法语翻译硕士招生情况及备考策略北京外国语大学的法语翻译专业硕士分两个方向,一个是法语口译,一个是法语笔译。2016年,共招生13人,其中5人保研,8人考研。这13人中,有5名口译生,8名笔译生。2017级招生情况比较特殊,计划招生12人,经过推免、以及研究生考试两重筛选,入学时有7名口译生,3名笔译生,总共10名学生,其中5名是考研考上来的。

需要注意的是,口译生和笔译生在初试时面临的考核完全相同。那么下面,我同大家分享一下关于初试的情况。

初试的科目有四门:政治、翻译硕士法语、法语翻译基础和汉语写作与百科知识。考分比值如下。

这四门里面,只有政治是国家统一命题。大家要注意的是,政治一定要过线,才可能被录取。不过,就这两年(16和17级)的情况来说,政治分数不计入最后的成绩排名,这一点相比考北大、复旦的法语系硕士,还是要轻松一些。但是政治一定一定要过线!

翻译硕士法语是2018年4月才发布通知改动的科目。虽然没有样题,但是希望大家能够参考别的学校的翻译硕士法语真题进行复习,或者根据专业八级的书目打好基础。翻译硕士法语满分只有100分,但是大家一定一定要过线。

法语翻译基础和汉语写作与百科知识这两门专业科目是计入最后总成绩的科目,每门满分都是150分,合起来300分。近几年竞争越来越激烈,所以大家一定要重视这两门课,分数越高越好。

在准备mti的考试前,选择好的参考书目也非常重要。在政治这门课上,可以选择肖秀荣、大纲、风中劲草,英语的话,可以用专四专八的真题来练手。汉语写作与百科知识考察我们的知识储备和汉语表达能力,重在积累,但是也可以参考一下《跨考硕士》,了解题型和答题方法。法语这一块,有很多类型的书可以参考,例如法语笔译实务、《法语》等。大家考前一定要翻一翻《法语》的谚语部分,这书是北外法语本科生的教材,考研时候的谚语很多就出自这里。

现在我们来看看法语学生最关心的法语翻译基础这门科目。这个科目考的是我们的笔译能力和文本理解能力。题量的话,第一题是翻译单词、词组、谚语,法翻中,各三题,政治、经济涉及方面比较多,可以多跟踪法媒热点新闻;然后要多搜集常见的法语谚语,考到的一般不是生僻的。举个例子,17级入学考试考了PIB,Brexit等词,谚语考到的有chercher midi àquatorze heures什么的。第二大题是单词、词组、谚语的汉译法,印象深刻的是考到了“亚

投行”“国之交在于民相亲”之类的。所以同学们平时要注意积累,记录不熟悉的单词、词组,而且要注重近一年发生的国际大事。

第三部分是段落翻译。16年考试侧重的重点是文学翻译。但是17年考的方向就完全变了,主要是社会热点。法译汉有两段,例如科技发展、住房问题等。选段比较长,时间需要掌握好。第四部分为汉译法,偏重中国传统文化,有孟姜女哭长城、孔子等。在练习翻译的过程中,要找出自己翻译的问题所在,同时尽力精炼、修饰语言。法翻中的时候要尤其注意说人话、说中国话。不懂地方可以尝试模糊处理,别空着。当然,如果你自己的文笔很有特色,请保持。

由16级、17级两年情况来看,北外法语系的考核形式不是一成不变的,而且有一种“反套路”的趋势。所以我的建议是,大家在复习的时候要打好扎实的基础,这样不管题型如何变化,我们都不会怯场。并且,大家一定要多做笔译,各种文本都可以去尝试,一来,巩固我们的翻译能力,面对各种文本都可以自如发挥;二来,可以培养我们的手感,我认为要有意识地控制时间,不过考试3小时正常情况下也完全够你们翻译了;三来,多做翻译也可以增加我们的词汇量,还能帮助我们理解语法的运用。

很多同学在练习翻译的时候会碰到新词,不认识,但是看起来这个词在文章中还蛮重要的,我们又不能模糊处理,那怎么办呢?比如万一你在考场上,碰到plutonium这样的词,你不认识,但是在读完一遍原文之后,应当可以推断出这指的是核燃料里的一个放射性元素,像“铀”那样的,那翻译的话,我们可以就用“放射性元素”指代它。这个其实是金属化学元素之一,具有放射性,化学性质类似铀,可用作核热原料。当然这是不得已的情况。总之翻译的话,可以说没有唯一的标准答案,但重要的是我们必须把原文的意思说明白、说清楚。而这种“得意忘言”的本事,我们必须得多加练习,经过大量翻译,才能更为扎实。然后,通过做各种领域的笔译,我们也能积累更多的知识,作为我们译前准备的基础,我们在考试的时候也就更不会怯场。

我个人建议是,在练完翻译之后,最好能够找同学或者老师帮你看看,更加能够了解自己在翻译上的不足和改进空间。

汉语写作与百科知识考得比较杂,考察我们的知识储备和汉语表达能力。第一大题是25个名词解释,考过三大佛经翻译家、查拉图斯特如是说、一条鞭法之类的词。第二大题是一篇应用文和一篇大作文。去年应用文考的是说明书,大作文写的是“理想”主题的。关于这个部分,网上可以搜到许多真题,大家都可以去做,重点还是在知识的积累上,备考前

期阶段多读一些关于文化、历史方面的书籍,后期多积累各种词条,没办法,这题就是大海捞针。不过北外一般不怎么考翻译理论方面的词条,比如“奈达等值理论”什么的。同学们可以观察往年题型,把握一下方向。应用文的话,大家要了解各类应用文文本,掌握文体特征,然后考前得练一练。大作文的话,考试前建议看看高考高分作文什么的,可以唤醒一下记忆,或者作几篇作文练手。总的来说,题量还是挺大的,因为要写的字很多,所以大家考试时要注意规划好时间。

相关文档
最新文档