英文翻译
英语口语翻译器在线翻译

很多人去国外旅游回来后都表示,人是没有自由的,这也正是我们要说的中国游客去外国的烦心事,有很多人肯定会想到是因为不会说英语,其实,出国旅游不会说英语都不是啥大事,用一些语音翻译的软件就可以解决你的部分麻烦。
操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。
第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。
第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。
第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。
以上方法就可以做语音翻译了,如果你也需要的话,可以操作起来咯。
简单的英文翻译

Although you spent your previous time without me, I can not live the rest of my life without you——你的过去,我来不及参与;但你的未来,一定要有我。
Although you spent your previous time without me, I can not live the rest of my life without you——你的过去,我来不及参与;但你的未来,一定要有我。
Love is not about how much you say "I love you", but how much you can prove that it's true. /爱情不在于说多少次“我爱你”,而在于怎么样去证明你说的是真的I'd rather love someone I can't have than have someone I can't Love——我宁愿爱上一个我不能拥有的人,也不想拥有一个我无法爱上的人Your life only lasts for a few decades, so be sure that you don\'t leave any regrets. Laugh or cry as you like, and it…s meaningless to oppress yourself. 人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。
Life consists not in holding good cards but in playing those you hold well. 生活不在于你有一副好牌,而在于你如何打好手上的这副牌。
I always have this fear that one day you are going to discover that I\'m not as great as you once thought I was. 我总是害怕,有一天你会发现,我没你想的那么好。
爆笑英语翻译

「中国英文」(Chinese English)Chinglish “地道中文”的搞笑英语翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.You give me stop! 你给我站住3Good good study,day day up!好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年256.you have two down son你有两下子7.You ask me,I ask who?你问我,我去问谁?8.People mountain and people sea.人山人海9.seven up eight down 七上八下10.no three no four不三不四11. Moon under old man 月下老人12.Open the door see mountain开门见山13. pen see you鄙视你14.Five flowers eight doors五花八门15.I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看看)1.王八蛋:wang eight eggs2.白痴:White eat!3.吃白食:eat white food4.红颜知己:red face know me5.老表:old watch6.表妹:watch sister7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four11.马马虎虎:horse horse tiger tiger 12. 你给我站住:you give me stop13.你他妈的:you he mother’s 14.你问我我去问谁:you ask me,me ask who15.猪头三去死吧:pig head 3,go dead! 16.朝三暮四:morning three night four17.怎么是你:how are you? 18. how old are you? 怎么老是你19.要钱不给,要命有一条:want money no, want life one20.三人行,必有我师:three people go, one is my teacher1.各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译?—Let’s make love everywhere in our Guangzhou!!2.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念You may be out of my sight,but never out of my mind 3怀才像怀孕时间长才能看到Having knowledge likes having pregnantit takes times to beawareness 4.妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人. Mom said you’d better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply.5.萝卜青菜,各有所爱。
英语怎么翻译成中文,怎么翻译英语语音

英语怎么翻译成中文,怎么翻译英语语音,现在在大街上遇到外国友人的几率已经越来越高了,但苦于自己不会英语不能与他们畅谈一番,网上的确有很多翻译器但是总不能交流的时候还带着个电脑听他们讲话吧,有没有手机上可以直接将英语语音翻译成中文文字的呢!
操作一:首先拿出自己随身带的手机,在软件商店内搜索“语音翻译器”进行下载。
操作二:将APP软件下载至手机内后,我们将其打开并设置其源语言以及目标语言。
(今天我们讲的是英文翻译成中文,所以以下图
片也是按照这个来的哦)
操作三:设置完成我们需要翻译的语言后,点击APP的左下角的源语言,对着手机讲出需要翻译的内容。
操作四:讲完需要翻译的内容后,再点击一下刚才的位置(完成的选项按钮)。
操作五:翻译完成后,页面内会出现翻译的内容,大家可以对其进行“编辑,复制,全屏,收藏,分享,删除”等操作。
操作六:APP的左上方还可以设置“收藏夹,语速调节”等功能哦,可以在翻译完成后做个简单的了解。
好了,这样一来英语语音就可以翻译成中文啦,遇到外国友人交流的时候掏出手机,耐心等待他们说完然后就可以根据翻译回答他们啦。
英文转中文在线翻译

英文转中文在线翻译现如今,随着全球化和网络普及的不断深入,跨国交流和合作已成为家常便饭。
在这种背景下,语言翻译也越来越受到重视。
尤其是英文转中文在线翻译,它的需求量越来越大。
今天,我们就来分步骤探讨一下英文转中文在线翻译的具体操作流程。
第一步:准备翻译工具目前,市面上有很多英文转中文的翻译工具。
比如百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等等。
我们可以选择其中一款翻译工具或者多个翻译工具相结合使用,这样可以得到更准确的翻译结果。
第二步:输入待翻译的英文文本在翻译界面上找到英文翻译框,点击进入。
将需要翻译的英文文本复制到翻译框中。
当然,我们也可以直接手动输入待翻译的英文文本。
第三步:点击翻译按钮在输入英文文本之后,我们需要点击翻译按钮,等待翻译结果出现。
一般情况下,翻译的速度非常快,只需要几秒钟即可。
第四步:查看翻译结果当翻译结束后,我们可以看到翻译结果出现在中文翻译框上。
需要注意的是,不同的翻译工具对翻译结果的准确性和质量有很大的影响。
因此,在查看翻译结果的同时,也要综合判断各翻译工具的表现。
第五步:对翻译结果进行优化由于翻译工具的翻译结果存在一定的局限性,我们有时需要对翻译结果进行优化和修改。
在做这个操作时,我们需要注意保留翻译工具的优点,同时改进它的不足之处。
第六步:输出中文翻译结果经过了上述的操作之后,我们就可以输出中文翻译结果了。
这个结果可以被应用在各种语言交流和合作环境中,比如商务洽谈、会议翻译、文件翻译等等。
总的来说,英文转中文在线翻译已经成为我们日常生活中不可替代的一部分。
通过采用多种翻译工具相结合的方式,我们可以得到更准确而且优秀的翻译结果,进一步促进国际合作和交流的发展。
英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
英文翻译
1.Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。
2.Pull over!把车子开到旁边。
3.Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!4.For here or to go?堂食或外卖。
5.Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可6.What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"7.Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
8.Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!9.Get yourself together! 振作点行不行!10.Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
11.Hang in there. = Don't give up. = Keep trying. 再撑一下。
12.Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)13.Hang on. 请稍候。
14.Blow it. = Screw up. 搞砸了。
15.What a big hassle. 真是个麻烦事。
16.What a crummy day. 多倒霉的一天。
17.Go for it. 加油18.You bet. = Of course. 当然;看我的!19.Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
经典中文词汇英文翻译
中国人应该知道的英语词汇中国小吃Stinky tofu 臭豆腐Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆Boiled dumpling 水饺Small steamed bun 小笼包Plain wheat roll /steamed bun 馒头Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团Scallion cake 葱油饼Sliced noodles 刀削面Cold noodles 两面Fried rice noodles 炒米粉Dried tofu 豆腐干Hard boiled egg 卤蛋100-year egg 皮蛋Salted duck egg 咸鸭蛋Tea egg 茶蛋Sesame paste 芝麻糊Bean paste cake 绿豆糕Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤Milk tea 奶茶Black tea 红茶Almond junket 杏仁豆腐中国节日及传统Lunar calendar 农历New year’s day 元旦Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕Red envelope /a cash gift 红包Latern festival 元宵节Rice dumpling 汤圆Tomb sweeping day 清明节Dragon boat festival 端午节Tsung-tse 粽子Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包Moon cake 月饼Teachers’ day 教师节Winter solstice 冬至Vernal equinox 春分Summer begins 立夏Autumn begins 立秋Leap year 闰年中国古典文学The analects of confucious 论语The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语The legend of defication 封神榜The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记The dream of the red chamber 红楼梦The Golden lotus 金瓶梅All men are brothers 水浒传The west chamber 西厢记The four collections of books 四库全书只可意会不可言传Blasted 该死的真他妈的Bleeding 烦人的令人讨厌的Blooming 可恶的太他妈的Dammed 该死的烦人的Flaming 该死的非常的Bastard 杂种狗东西Buggar 畜生兔崽子Bitch 贱货骚货Son of a bitch 小人可恶的家伙Turd 令人讨厌的家伙臭大粪Arse 令人讨厌的家伙Arsehole 愚蠢蠢货Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁Cock /prick /tool /cunt 胡说Shit 讨厌烦人操1Bugger /sod 王八羔子兔崽子俗语谚语A bird in the hand is worth two in the bush双鸟在林,不如一鸟在手Absence of mind心不在焉Actions speak louder than words事实胜于雄辩Add oil to the flames火上浇油Add insult to injury雪上加霜All at sea不知所措All ears洗耳恭听All Greek to me一窍不通All is not gold that glitters发光的不一定都是金子All is fish that comes to his net捡到篮里的都是菜(意为来者不拒)An eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,牙还牙A leopard can not change his sports江山易改,本性难移An hour in the morning is worth two hours in the evening一日之计在于晨(as )broad as it is long半斤八两As close as a clam一毛不拔,守口如瓶As you brew ,so shall you drink自作自受At a respectful distance敬而远之At the sign of the horn戴绿帽子At the world’s end天涯海角Attack is the best form of defence进攻是最好的防守Better a glorious death than a shameful life宁为玉碎,为瓦全Badger game美人计Bay the moon异想天开Be all mouths and trousers光打雷不下雨Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分A bow bent too much will break欲速则不达Business is business公事公办Can not sea Beyond the length of his nose 鼠目寸光Cast pearls before swine对牛弹琴A cat on hot bricks热锅上的蚂蚁Chop and change朝三暮四Circumstances alter cases此一时,一时Clean hand wants no washing清者自清Cock is bold in his own dunghill窝里横Cogito ergo sum我思故我在Come –day-go-day当一天和尚撞一天钟Comparisons are odious/odorous人比人,气死人Constant dropping will wear a stone水滴石穿Don’t judge a book by its cover不要以貌取人Cry wolf狼来了Custom is second nature习惯成自然Die is cast /thrown木已成舟Dig a well at a river画蛇添足Do as you would be done by2Dog that fetches will carry来说是非者,便是是非人Don’t wake a sleep dog不要惹是生非Don’t put off still tomorrow what should be done today今日事,今日毕Donkey’s years猴年马月East or west ,home is best金家银家不如自己的破家Empty hand is no lure fools a hawk舍不得孩子套不住狼Enough is as good as feast知足者常乐Everything can find its way船到桥头自然直Fair without but foal/false within金玉其外,絮其中He laughs best who later last最后的胜利才是真正的胜利He that lives with cripples learns to limp近朱者赤,墨者黑His bark is worse than his bite刀子嘴豆付心It is a foolish sheep that make the Wolf his confessor兔子不吃窝边草It is easy to be wise after the event时候诸葛人人会It is the first step that costs万事开头难It is the thought that counts礼轻人意重Joys shared with others are enjoyed独乐乐不如众乐乐Kick down the ladder过河拆桥Kiss the child for the nurse’s sake醉翁之意不在酒Kill to birds with one stone一箭双雕Laughter is the best medicine笑一笑,十年少Let beggars match with beggars龙配龙,凤配凤Like begets like龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞Like cures like以毒攻毒Like father, like son有其父必有其子Live and learn活到老,学到老Love is blind情人眼里出西施Love me ; love my dog爱屋及乌Love will find a way精诚所至,石为开Man purpose, god disposes谋事在人,事在天Man’s extremity is god’s opportunity车到山前必有路Many hands make light work人多力量大Misery loves company同病相怜No pains ,no gains不劳则无获Nothing is impossible to a willing heart/mind 有志者事竟成One bitten, twice shy一朝被蛇咬,十年怕井绳Out of sight ,out of mind眼不见,心不烦Play both ends against the Middle河蚌相争,渔翁得利Practice makes perfect熟能生巧Seeing is believing百闻不如一见Speak of the devil and he appears说曹操曹操到Time flies时光飞逝Tomorrow is another day明天还有希望Turn somebody’s battery against himself以其人之矛攻其盾What can you expect from a got but a grount 狗嘴里吐不出象牙3When the cat’s away ,the mice will play山中无老虎,猴子称霸王What’s done by night appears by day要想人不知,除非己莫为Word is spoken is past recalling一言既出,马难追We only live once人生在世须尽欢You scratch my back , I’ll scratch yours你敬我一尺,我敬你一丈4。
一点翻译教你将英语翻译成中文
在学习不同的语言时,我们可能会无法确认我们翻译的是否都是正确的,所以我们需要进行在线翻译,将英语翻译成中文,下面就让小编给大家简单介绍一下。
步骤一:将英文翻译成中文的方法是可以直接进入到一点翻译网站中进行翻译的;
步骤二:进入之后就可以找到短句在线翻译,然后点击开始翻译进入;
步骤三:进入之后就可以将需要翻译的语言进行设置了,点击下拉框选择英文翻译中文;
步骤四:之后就可以将英文短句放在左侧的矩形框中,然后点击开始压缩;
步骤五:压缩是需要一定的时间的,我们可以耐心的等待一段时间,短句翻译完成;
步骤六:短句翻译完成之后就可以看到右侧矩形框中会有翻译成功的中文。
以上就是小编给大家简单介绍的在线翻译的方法,希望可以帮助到大家。
英语语音在线翻译
你说出来,就能翻译出来。
你说中文,就翻译成英文,你说英文,就翻译成中文,今天就给大家介绍一下这个非常有意思的一个功能。
操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。
第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。
第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。
第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。
以上就是语音翻译的操作步骤了,是不是很简单呢,记得去下载使用哦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
DUAL-MODE BASE STATION FIELD OF THE INVENTION This invention relates to apparatus able to transmit and receive both in FDD mode and TDD mode and a method of enabling an apparatus able to transmit and receive both in FDDmode and TDD mode. The invention is applicable to use within a base station in a wireless network. The invention is particularly applicable to implement in-band backhaul in a wireless network containing such a base station. BACKGROUND OF THE INVENTION Mobile telephony systems, include user equipment, such as mobile handsets, have undergone rapid development through a
number of generations. In the mobile telephony system the user equipment communicates via wireless links to a network of
base stations connected to a telecommunications network. The initial deployment of mobile telephony systems, using analogue
modulation for communication, was superseded by second generation digital systems, which are themselves currently being
superseded by third generation digital systems such as UMTS and CDMA. Third generation standards provide for a greater
throughput of data than is provided by second generation systems; this trend is continued with the proposal by the Third
Generation Partnership Project of the so-called Long Term Evolution system, often simply called LTE, which offers
potentially greater capacity still, by the use of wider frequency bands, spectrally efficient modulation techniques and,
potentially, the exploitation of spatially diverse propagation paths to increase capacity (Multiple In Multiple Out). Distinct from mobile telephony systems, wireless data access systems have also undergone development. Wireless data access
systems were initially aimed at providing the "last mile" (or thereabouts) connection between user equipment at a subscriber's premises and the public switched telephone network
(PSTN); the user equipment, typically, being a terminal to which a telephone or computer is connected. The WiMax standard (IEEE 802.16) has provided a means for such terminals to connect to the PSTN via high data rate wireless access systems. Whilst WiMax and LTE have evolved via different routes, both can be characterised as high capacity wireless data systems
that serve a similar purpose, typically using similar technology, and in addition both are deployed in a cellular layout as
cellular wireless systems. Typically such cellular wireless systems comprise user equipment such as mobile telephony
handsets or wireless terminals, a number of base stations, each potentially communicating over what are termed access links
with many user equipments located in a coverage area known as a cell, and a two way connection, known as backhaul, between
each base station and a telecommunications network such as the PSTN. As the data capacity of cellular wireless systems increases, an increased demand is placed on the capacity of the backhaul,
the connection that has to convey the wireless-originating traffic to its destination, often in an entirely different
network. For earlier generations of cellular wireless systems, the backhaul has been provided by one or more connections
leased from another telecommunications operator (where such a connection exists near to the base station). However,
increasing data rates increases the number of leased lines required to convey the data. Consequently, the operational
expense associated with adopting multiple leased lines has also increased, making this a potentially expensive option for
high capacity systems. As an alternative to leased lines, dedicated backhaul links can be provided by a variety of methods
including microwave links or optical fibre links. However each of these methods of backhaul has associated costs. Dedicated fibre links can be expensive in terms of capital expense due mainly to the cost of the civil works in installation, and
this problem is especially acute in urban areas. Microwave links also involve the capital expense of equipment and require
expert installation due to narrow beam widths leading to the requirement for precise alignment of antennas. As an alternative to the provision of a dedicated backhaul link for each individual base station, it is possible to use the
radio resource of the cellular wireless system to relay backhaul traffic from one base station to another. Typically, the
base station using the cellular radio resource for backhaul is a small low power base station with an omnidirectional