高级口译经验贴
高级口译 经验贴

高级口译经验贴一、本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零。
当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详。
鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了。
尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做。
我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛。
”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩。
有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习。
现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过。
在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂。
后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月。
总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了。
而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢?于是我就报名参加了一个口译培训班。
我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说。
当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊?”我说是。
他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译!”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之。
比较好的高级口译备考经验

【原创】高口经验谈和资料分享(超长)一直想写写关于我的高口经历的事情,一方面为了纪念自己这一段不算太成功经历,另一方面也希望给所有备战高口的同学一点点经验。
在我自己备战的时候,我几乎寻遍了网络上所有的高口经验谈,这类资料实在不算太多,有的早已过时,因此我希望自己的这些东西能够为后来人提供一点点帮助吧。
(我会提供网上比较少的从2000年到2008年二阶段口试的真题和录音材料以及其他一些复习资料)2009年12月9日,我在上海市口译网上查到了高口口试通过的结果,实话说,在点击“查询”按钮到成绩出来的几秒钟,我是忐忑不安的,正如我前一次查询那样,我不想看到历史重演,幸运的是,历史并没有重演,我通过了。
后来才得知,口试结果在一个星期前已经公布了,而我在12月初登陆的时候,公布的时间还明明是12月9日,在这九天中,我没有登录那个网站,只是在默默等待着,我感觉这一切太戏剧化了,当我按下查询按钮的时候,其实我已经通过了,而我还在那里忐忑不安,sigh……我考高口完全是因为兴趣,并不是因为我的专业或者是为以后的前途着想,作为一个理科生,又拿到了直研的资格,其实完全不需要为这样的考试而卖力,但这毕竟是我两年前的一个梦想,我想把它完成。
大二的时候,我开始对口译感兴趣,完全没有理由,只是觉得能把奇妙的中文翻成更加奇妙的英文很有趣,特别是很多人反感的中国特色词汇,我觉得能把它们翻成英文是一件很神奇的事情,尽管很多翻译往往不太到位。
抱着这样的兴趣我大二两学期连续选修了康志峰的中级口译和丁小龙的高级口译两门课,而那时我还没决定要报名高口。
相比起来丁小龙老师的课更加有趣,期末考的形式和高口口试一致,而我那时候连笔试什么样都没见过,最后当然只拿了B+,但我觉得这门课真的让我学到了很多。
于是那年夏天去昂立报了个班,顺便也报了那年9月份的高口笔试。
为了让大家有个了解,我先大体说说我的英语水平。
我高中时英语还行,当了三年的英语课代表。
高级口译阅读理解答题技巧

高级口译阅读理解答题技巧今天来聊聊高级口译阅读理解答题技巧的一些实用技巧。
我先和大家说一下我为啥要研究这个呢。
我自己经历高级口译考试的时候,那真是一场头脑风暴啊。
就像在一个迷宫里找出口一样,阅读理解部分特别让我头疼,有很多密密麻麻的文字,时间还特别紧。
就拿我之前考的一次来说,文章都是关于国际贸易和一些复杂的外交政策之类的。
当时我就懵了,不知道从哪儿下手,阅读速度慢,理解也不透彻,结果那部分做得一塌糊涂。
那我后来是怎么改进的呢?我就把这阅读理解当成是寻宝。
首先呢,要快速浏览,这个就像是先大致看看宝藏地图上都有些啥大的标记一样。
用不了多久,只需要快速扫一眼标题啊、每段的开头和结尾啊,就能大概知道这篇文章是讲啥事儿的。
这时候你的心里就有个底了。
比如说有一篇文章标题是“人工智能在医疗行业的新变革”,那我一看到这个标题,就知道或者能猜到这篇文章里可能会有提及人工智能当前在医疗行业的应用情况,面临的问题啥的。
对了,还有个事儿要说。
在快速浏览之后,就要精读了,这个过程就像是拿着小铲子在宝藏的关键地点仔细挖掘一样。
这个时候就不要放过任何细节了。
遇到一些专业的词汇,不要慌,这就像是你在寻宝路上遇到了一些特殊的标记,你可能不认识,但它一定有用处。
比如说“telemedicine(远程医疗)”这个词,如果不认识也没关系,根据上下文大概就能猜到是和远程有关的医疗手段。
不过在这里我得承认,这个技巧有局限性。
有时候遇到一些特别难理解的长难句或者生疏的概念,单纯靠这种方法还是会丢分。
那怎么办呢?如果句子实在难,就把它拆分开,就像拆乐高积木一样,看到那些修饰成分都是修饰谁的。
这时候语法知识就像你的小帮手。
有意思的是,有时候题目会设陷阱。
我就老是掉进陷阱里,我老是只看到文章里的表面意思就去做题。
就好比只看到了宝藏的幻影一样。
后来我知道了,一定要深度理解作者的意图。
这就像你要猜一猜宝藏为什么会被埋在这个地方一样,要去推测背后的逻辑。
高级口译经验贴

高级口译经验贴韩卿与老师约好,除了考研经验贴外,再为同学们写一篇备考上海市高级口译资格证书的经验贴。
在我之前,我们系几乎没有人参加类似考试,所以这个考试对我来说特别具有挑战性,所有的路自己一路摸爬滚打慢慢走来,感觉甚是不易。
高级口译证书考试分为两阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。
两阶段都通过才可以拿到证书。
笔试和口试每年都考2次。
笔试通过者在2年四次内任何一次通过口试,即可拿到证书。
咱们先来说说高级口译的笔试。
高口笔试共300分,其中,听力100分,阅读100分,英汉互译100分。
高口的笔试难度远高于大学英语六级难度,真要比较的话,其难度近似专业八级,但因为很多题型并不一样,可比性不是很大。
具体的考试安排如下:第一阶段综合笔试共分六部分。
第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。
每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。
每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分。
报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日考试时间:每年3月和9月的一个双休日为笔试日8:00进场,考试时间:8:30——11:45考试流程:时间考试流程8:00 考生可以入场8:10 考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率8:30 考试正式开始,电台开始播放录音8:30—9:00 考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。
9:00—10:00 考生开始做试卷第二和第三部分。
原则时间划分是阅读30分钟,翻译30分钟10:00 上半场考试结束(以铃声为准)10:00—10:10 考间休息,原则上考生原地休息;考官发放下半场考试记录纸10:10—10:15 下半场考试开始(以铃声为准)考生调试频道10:15 电台开始播放Section 4 的录音Section4 的录音播放完后,发放Section4、Section5和Section6的试卷和答题纸10:45—11:45 听力结束,考生开始做下半场考试Section5和Section6的试题11:45 全部考试结束以上为考试的具体安排。
口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇 备考资料

口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇备考资料心得:A、备考背书配合实际练习是很有必要的,我是早上7:30那场的,第一段e2c就是书上的----偏偏那篇文章我没看;后面的c2e 和书上会议讲话的套路如出一辙,轻松拿下,B、应试因为要7:15就进场,所以我在上外旁边找了个小招待所住了一晚,前一晚好好睡觉,不给自己太多压力。
考试当天早早起来吃个早饭然后去便利店买了瓶vc饮料,进场时我把它喝掉好维持大脑兴奋。
首先大家都是在待考室里等,我带了mp3进去的,放教材录音的e2c内容调整耳朵。
这时候看书没必要的,还不如把精力用在适应听力上面。
我是第三个被叫进去的,备考室先发口语题目,我们的题目是新鲜水果与vc药片哪个更好。
自己想好说什么后就在口试证反面简单记录一下,考官不关心考生阐述的观点只关心考生表现出来的语言水平,所以啥观点都无所谓只要自己说的方便。
口语很快,大约2分钟就会进入口译局部。
开头的e2c是讲澳大利亚教育的,课本我没看到的局部......当时我就有被人一枪爆头的感觉:这都什么跟什么,澳大利亚的教育体系我怎么会知道。
但是不管听的懂不懂,自己说的时候一定要说,笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点。
开头2段很可能被X,我自己也知道不妙。
不过不能放弃,后面还有6段,我还最喜欢玩翻盘战。
第二段说非洲人权问题,感觉比前面一段好一些。
同样坚持“笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点”的原那么做完。
然后2段c2e,一个介绍新加坡一个是杭州纺织论坛开幕讲话,都是会议官话,我听到后开始得意:翻盘的时机来了。
这个时机一定要牢牢抓住好好表现,语言组织和流利程度都要给考官好的映象。
当中有一个“杭州纺织论坛”,纺织二字卡壳了一小会,你知道大脑太兴奋有时候会有副作用;然后我决定用fangzhi 拼音应付过去好给后面句子留下时间----不能把时间浪费在这一个词上面。
考完之后我才开始担忧,因为开始e2c表现有可能不通过。
通过了高级口译的经验分享

通过了高级口译的经验分享
刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除。
日语高级口译考试备考经验

大家好,我叫bibi。
2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。
当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。
第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。
这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~【万事开头难】大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。
确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。
感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。
整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。
中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。
学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。
【高口准备篇】认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。
学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。
这就是他告诉我的话,即使是口译高手,当初学习时也是克服了种种困难才达到成功彼岸的。
由于没有参加过外面的授课班,所以所谈都是些个人的学习方法,希望能给大家带来一些启发。
1.NHK纪录片一开始我以为口译只要能说一口流利的日语就可以了,于是看了很许多综艺片和日剧,但对口译练习帮助不是很大。
在一个偶然的情况下发现了NHK纪录片,先看了几个自己感兴趣的题材,觉得很有意思,于是在网上找了更多的NHK片子看。
catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。
希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。
一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。
通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。
二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。
考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。
口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。
考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。
三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。
2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。
3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。
4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。
5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。
四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零;当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详;鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了;尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做;我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛;”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩;有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习;现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过;在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂;后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月;总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了;而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢于是我就报名参加了一个口译培训班;我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说;当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊”我说是;他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之;你要做的就是闷着头学习,不用管别人说什么,至少要试一下再说,试一下又不掉人品,怕什么;首先要向大家说明一下考试的基本流程,大家也可以边看边想,如果是你,你会怎么准备这个考试;首先,我是在湖北考试的,在那个所谓的“标准考试院”里面考试;尼玛呀,那个桌子乱晃有木有,那个桌椅上全是油漆水彩有木有,那屋子里面还有七彩儿童小板凳有木有有木有那个杀千刀的卷子连个答题卡也没有,薄的要命,选择题答案都是填上去的;当时我想和老师换张桌子,但是在老师附近晃了晃,发现那个桌子也有毛病,于是我就放弃了;大家要是去考试,还是带上一个垫桌脚的工具吧;我还要提醒一下喜欢用粘胶的同学们,扔掉吧,要不然你写不完卷子;我这里离着考试院有点远,于是就提前一天预定了宾馆,第二天直接走了几步就到考试院了;在外面等入场的时候我顺便检查了2B铅笔、橡皮、签字笔、收音机、耳机、身份证和答题卡,当然还有房卡,因为中午考完试就要去退房;首先,考试一共三个钟头,分为上下半场,中间休息十分钟;到了考场外,8点入场;8点半准时开考,在此之前会有老师在黑板上写上收音机调频波段,试音的时候声音是断断续续的,大约每隔20秒钟才会有一次声音;直到正式考试开始,老师发完试卷,声音终于正常了;考试第一题叫做spot dictation,就是像六级考试的题目一样,听力填空,一篇文章给你挖二十个空,每个分,错介词之类的不减分,错实词等按照听写内容的比例扣分,最后整篇文章修改完了,介词之类的虚词累计扣分,大概3个扣一分;这篇文章是一边放录音一边听写的,录音只放一遍,然后给一段时间让你誊写在答题纸上那种杂碎纸只能叫答题纸了,想省钱真是疯了啊,算上后面听力理解每题一分的20题的做题的时间,一共30 分钟;然后声音提示摘下耳机,已经9点了,开始做阅读;阅读一共是四篇文章,共2500左右的单词,二十个空,每个分,总共50分,时间为30分钟;阅读的文章都是从TIME和经济学人之类的牛逼杂志上摘下来的,有些难度;阅读和后面50分的英译汉是连在一起的;总共60分钟;英译汉就是一段大约200多词的小文章,题材大概就是新闻或者评论之类的;一个钟头之后,上半场结束,十分钟休息时间,飞奔厕所解决之后开始下半场考试;下半场10点15开始,上来就是传说中的专八式神题——note-taking and gap-filling;这种题有些难度,开始只发一张草稿纸,放一段文章,听的时候记录关键部分,然后发卷子答题,将试卷上文章精简版的空白部分填好,每空一词;这个也是30分钟,时间足够,但是一定要勤加练习;然后就是30分钟的听译,也就是将听到的东西翻译出来写到试卷上;分为5个英语句子和两篇英语小段落,只要写字快都能写完;后面就是三篇总分50分的阅读主观题,共十题,30分钟;再最后就是50分的汉译英30分钟;11点45考试结束,回宾馆退房走人,三周后在上外考试官网上公布考试结果;180分及格,过了就报名口试,否则重考;前面的spot dictation其实不怎么难,只要好好听就能得个不错的分数;如果能掌握一些做笔记的技巧就更好了;能听到的词要尽量写出来,最好是只写前面几个字母和结尾的词形变化,否则很难做好这一题;如果有些空没有填好,也不要灰心,你听完了,可以通过浏览文章回忆出来;后面的听力理解二十题,4段材料,1、3、5段是采访以及对话演讲什么的,内容很广泛;第二段是5段常速新闻;常速新闻让我很犯难,因为我听力不怎么好,所以使劲听,后来有个老师给我们讲,只要把新闻第一句听懂了,后面的都相对容易了,所以我就试了一下,果然很好用;剩下的三段都是普通的录音,大多选项是四个相似的答案选择其一的;但是做这个题目不能掉以轻心,因为问题没有印在试卷上,而是每段录音最后连续发问,所以要仔细听;平时如果能经常练习口译或者经常听英语材料的话,这类题目考试之前做几套真题就够了;上半场最后的英译汉和下半场的汉译英可以说是灰常灰常蛋疼的题目;我的一个培训老师说,大多数人的汉译英得分都不高,如果想好好练习一下翻译,就看一看配套的高级翻译教程吧;note-taking and gap-filling就是要记下实词以及转折关系;而且,填空的答案并不唯一;但是有时间就一定要检查一下,看看是否语法正确、语义正确;记实词的时候就不要用符号了,尽量记下单词的几个字母,方面回忆;如果符号方便,也可以记下首字母,再写符号,这样也很省时间;有些人可能会强调记下列举等关键信息,但是做了真题之后你会发现,还是能记多少就记多少吧;这道题哪里都可能挖一个空;下半场的听译题总共50分,每句3分,后面的段落翻译一个7分一个8分;这些都是酌情给分的,并不是要一个字不落的翻译出来;句子翻译直接听译就好,不需要做笔记,后面的段落比较长,要做一点笔记;我当时为了练听译还特意买了上外中级口译教程,但是又发现那里面的听力太简单,生词也不会在考试中出现,所以听了一两个单元就放弃了,只是多听了一下真题的听力;我考试遇到的两篇段落听译都是从前几年的真题中剪出来的,一篇是从spot-dictation中剪的,一篇是曾经考过的段落听译原题;后面的三篇阅读主观题,可以说考的是你的书写速度,因为时间很紧,过了专八的人也不可能好好读上一下再动笔;我的一位老师在给我们做考前串讲的时候对我们说了这样一个制胜法宝——做那种题的时候,你就看准题目,找好对应段落,上下文抄;要明白的就是,听力和阅读都是决定你能不能过的题目,两篇翻译只是决定你能不能考高分;无论做阅读还是听力,翻译,都需要不错的词汇量,据说要到8000到12000之间;现在想想:阿拉个擦,我有那么大的词汇量不可能的;阅读的那些真正的“大词”其实我还是有好多不懂的,就连平时常用的词比如split我都忘记过,所以这个标准肯定是有水分的; 最重要的一点:真题和教材无论是考口试还是笔试,都有可能从真题和四本教材中出原题口语教程可以忽略不计,阅读教程大家选作吧所以,真题和教材不可不看;二:通过上海高级口译心得笔试口试哈哈,皇天不负苦心人,两年的奋战终于得到了回报;我的香港游也可以实现了直接进入正题,我是从2011年开始准备高级口译的,那个时候我估计自己的基础只有六级不到的水平;因为自2008年大学以后基本没有碰过英语了,大学毕业的时候,六级应该可以考个500多分的样子,遗忘了3年,外加中途本人还抽空生了个孩子,在家带了一年的孩子,搞得反应和智商都下降了不少,以至于2011年重返职场以后,会跟同事仍习惯儿童用语交流我说这些并不是废话,我的意思是就算是英语基础再差,丢得再久,只要肯努力,一定会成功的而且不需要脱产,只要在职备考即可;2011年4月我报了武汉彼得森口译班,说实话,这般的确不错;我上的时候主讲的俩老师都是武大出来的,不说别的,水平和经验是很丰富的;但是回头来看,如果有六级及以上水平的学员去上会收获更大;当时我的基础差,所以这个培训班仅仅起到了一个领我入门的作用;后来我是把自己当时的笔记整理了一遍又一遍,每整理一遍都会有新的收获;下面我讲讲高口的笔试和口试的主要内容和备考方法:一. 笔试; 笔试内容分为三大块听力1、2;阅读1、2;翻译两段一听力1. 听力的第一部分,分为SPOT DICTATION和MULTIPLE CHOICE,SPOT DICTATION比较简单,录音报什么就填什么好了,一共20个空,每空一分;但是就是要把速记练好,因为其中有3-4个空需要填6个左右单词,所以速记不好,基本这几个空都会挂掉,但是在这上面丢分是太太太不值得了,这个基本是送分题,如果这个分都拿不到,基本就不用考高口了;第二部分multiple choice, 一共20个提,每题分,其中有5个题是从BBC或者VOA中摘取的5段新闻播报,当中生词比较多,句子比较长,这五个题目的准备就需要大家平时多多关注国际新闻了,如果没有多余的时间和经理也可以放弃,毕竟,就算这5题的分全丢也就分,关键的就是其他15个题目,这15题目分为三段,一段是男女对话,一段是个人独白,一段时产品或者事件的介绍;难度都不大,但是有一点,就是只报一边,所以大家要做的是,提前看题,大致猜出他会怎么提问,语音播报的时候要抓住大意的同时,仅仅围绕题目来听,和考六级的体型差不多,只不过高口的短文会更长一点,且只报一遍;如果顺利的话,听力的第一部分拿到40 没有太大问题;2. 听力的第二部分,分为GAP FILLING和SENTENCE TRANSLATION. GAP FILLING 和第一部分的SPOT DICTATION大有不同,这个不再是听见什么就些什么,而是刚一开始不发题,要自己先做速记,然后根据自己记下的关键词和其他笔记来填词进去,一共也是20个空,每空只能填一个词,每个空一份,共20分,这个部分就是完全是考大家的速记了,速记不好的,一分都得不到也是有可能的;速记好的,发挥失常都可以得15 ,因为有些空就是填短文中的原词,就看你记没记下来,如果记下来了蒙都可以蒙对好几个;所以,亲们,速记,很重要啊SENTENCE TRANSLATION就不说了,句子的语速都不快,发音都很清楚,生词也很少,考的就是“速记”二字;此外听力备考仍需强调的就是——上外的听力教材一定一定要精看原因我在这儿不说,只要是真心想考高口的就一定会明白;二阅读1. 阅读也是分为两个部分,第一部分是MULTIPLE CHOICE, 题型就和大家一路考来的高考,四级,六级的阅读是一样,是单选题,一共20个题,4-5篇文章,每题分,共计50分2.第二个部分是回答问题,一共3篇文章,要回答10个问题,每题5分,共50分;我个人觉得阅读没有什么经验可分享,也没有特别多的技巧可言,因为高口的阅读难度真是太大了,一般而言,难度很大的东西考的都是实力,而非是技巧;如果个人的理解能力不行,阅读的速度达不到一定水平,再多的经验也是枉然;建议大家每天看一篇“经济学人”的文章,是精读,这个对大家考高口的阅读会有很大的帮助;三翻译翻译有两段,第一部分是英翻中,第二部分是中翻英;各50分;翻译建议大家好好准备准备,如果准备得好,两段都拿40 也并非难事,这个比准备阅读就容易的多了,精看上外翻译教材;最起码认真的精看一整遍;然后再就是随便拿本6级的单词手册来记一遍,不需要整什么8级的单词手册,也不需要看什么雅思词汇手册,那些都不如6级词汇手册上的词频高,看了只会浪费时间,只要将6及词汇上的90%的词都认得,外加把上外高口翻译教程认真看过并练习过一遍的,翻译每段得40 一点问题都没有;关键看各位有没有毅力了这样粗略算来,如果准备得充分,即便是不加上阅读部分的得分,光只算听力和翻译,众亲们都可以得160 了,阅读部分一共100分,亲们不可能20分都捞不到吧所以我对大家备考的建议就是着重听力和翻译部分,同时兼顾阅读,如果实在没有时间搞阅读,放弃准备阅读也可以,反正大家在复习听力和翻译的时候阅读能力是自然而然也会随之提高的;二. 口试个人认为,口试比阅读部分的难度更大,更不容易通过;且完全是考实力,若硬要说有什么技巧的话那就是速记;我个人准备的时候是把上外口试教材上86篇文章全部都背了下来的,因为我个人认为,像这种完全考实力的考试是没有任何捷径可走的,反而比较笨的方法会更快更奏效;背了这86片文章以后真的是感觉脱了层皮,我跟自己的规定是每天都要背一篇,双休除外,因为双休我要陪孩子;所以足足高了5个月才背完;但是,我并不人问背下所有文章是通过高口的唯一途径,但是至少,这表明了个人的决心,如果大家预备考口试的,连这种决心都没有的话,可以趁早放弃,光拿个口试证也可以;但是那种浴火重生的快感就体会不到了;如果大家觉得背诵这个方法太傻的话,我建议大家,把上外口试教材的内容拿着反复做听译练习,这样搞个两遍,比自己背诵会有更好地效果,建议在校学生这样做,因为听译练习最好是拿出整块整块的时间来做,效果会事半功倍,但是我自己是苦于在职,只有把时间化零为整,一点点的背诵,等熟练掌握诸多句型短语以后,你会发现,口译竟是如此地信手拈来,就好像把家乡话翻译成普通话一般,更何况,上外的口试基本都是围绕着那15个单元的主题来的,只要大家熟悉掌握了主题相关的句型,词汇,短语,真的很简单;但是关键就在“掌握”这两个字上; 基本来说,备考口试是很苦的,其难度应该可以在笔试的基础上乘以2.讲了这么多备考的艰难险阻,希望没有把大家吓着;考高口是需要决心,勇气和踏踏实实的付出的,如果尚未做好思想准备的话请勿轻易尝试,除非自己的专八能考70分以上;否则,浪费钱事小,打击士气则不划算了;但是攻克高口也并非高不可攀,否则我在职备考,且双休还要陪孩子是不可能考过的;写这篇文章谨与各位备战高口的兄弟姐妹们共勉愿大家一分耕耘必得一分收获三6月13号中午12点,坐在电脑前,输入准考证号、姓名、选择考点、考试类型,点击查询,一看是“及格”,终于几个月的努力没有白费;笔试部分成绩226 听力和听译,阅读,翻译75 阅读还是没考好,主要是第二部分的阅读才28分,不知道怎么评分的,小郁闷一下;所用参考书新东方·高级口译真题汇编3月份考的笔试,当时寒假还在辅导别人雅思,上午下午都要上课,所以就利用坐公交的时间练听力,晚上回到住处就练阅读和听译;高口笔试其实就是分三种类型:听力与听译、阅读和翻译;我觉得主要是把听力和听译做好,毕竟这部分对于口试而言,是基础、也是最重要的,而阅读在第二部分是不用考的,翻译部分嘛,也要重视,当然我是学的就是翻译,所以平常会经常练习,备考的时候也就没有单独准备;阅读和翻译我这里就不多说了,主要说说听力和听译部分;听力的填空和选择这两个题型还是比较简单的,主要就是平时多练习,我当时就是利用坐公交车的时间边听边跟读,培养感觉,有的时候还会试着口译出来,当然公交车上比较吵,所以基本还是以培养感觉和跟读为主;晚上回到住地就主要攻克听译以及类似专八mini-lecture的题型,我觉得把这部分练好了,对于口试是很有帮助的;听译主要就是记忆力和笔记的练习了,mini-lecture就是练听意思以及抓重点,口试部分成绩及格所用参考书高级口译教程口试我是在宁波考的,因为只有宁波可以网上报名,比较方便,就是在宁波没有认识的朋友,不过也没什么,是去考试的;笔试考完差不多就开始准备口试了,因为我觉得笔试上180是没有问题的,再加上4月份要代表学校参加“中译杯”的口译比赛,所以必须提早练;好在我有一个比较安静的环境可以练口译,就是我们学院外教的办公室,平常她自己不用,所以我就问她拿了钥匙,只要有时间,就抱着自己的本本去练习;一开始很悲剧,拿中口的试水,结果发现自己反应很慢,不过慢慢坚持,过了一个星期,开始用高口的口译教材,一直到5月底,基本把所有的单元都过了一遍,不过我没有去把书本的内容死记硬背下来,一是没时间,二是觉得没必要;实战:真正到了口译考试前,我超级紧张,去了好几趟卫生间,在大厅候考的时候、就连已经叫到我的号,在等着进口语候考室的时候,我都硬着头皮跑了一趟卫生间,呵呵;之后,我们一组15个人被带到了一个大会议室里准备口语,这个时候我应该是完全放松了;我口语基础还是有的,平常经常练演讲,看完题目之后,我在口试证上列好了提纲和关键词,之后我就在看其他人准备得怎么样,呵呵;大概过了五分钟吧,工作人员把试题收走,然后我们被带出了候考室;接下来,我们坐电梯到了七楼,也就是口译考试的考场;七楼有很多办公室,每个考生按号码进去;我被分在第五组,然后坐在办公室门口等;隐约可以听到里面的录音和考生的声音,但是听不清楚,索性我也就不管他们在讲什么了;好不容易到我了,那个时候我也没有感到紧张了;进去把书包放下,然后就和两位考官打了招呼,之后考官开始问我名字,然后和我交流之前给的话题;我觉得这点很好,不是很死板地让我一个人说,主考官是在和我进行互动,这样更加缓解了我的压力,之后考官还问我来自哪里、在哪上学、学什么专业、第几次考高口口试等等;然后就是最紧张最煎熬的口译部分了;一共有8段话,4段英翻中、4段中翻英;前面两段英翻中讲的是中国和亚洲的经济问题,感觉还好,应该没什么大问题;第3、4段英翻中应该是最差的,尤其是第3段,我没有在规定的时间内翻完,第4段也是自己掰的成分多一些;不过还好我没有让这两段影响我后面的情绪,而且我的中翻英是比英翻中要好的,所以只要熬过了前面的英翻中,后面我就不会怕了;翻完最后一段英翻中的时候,我抬头看了看主考官,看到他写了一个1/5,那估计那段还是过了,嘿;然后是中翻英,第1、2段讲的是中国的航空业,第3、4段讲的是中国银行和世界银行的改革之类的,基本都翻到了;结束之后,主考官没有让我立马走,反倒还和我交流了几分钟,大概的意思就是:“男生一般都不怎么喜欢英文,很高兴我作为一个男生如此喜欢英文,希望我以后要是我成为了一名老师,可以鼓励更多的男生把英文学好之前口语部分问了我以后的职业规划;”然后我和考官道谢之后就出来了,出门之后,感觉应该是可以过得,不过也不确信,因为以前有听说有考生得到考官的鼓励,但最后成绩还是不及格的,所以我也比价忐忑;还有一些小想法和大家分享一下:首先,口译的时候一定要反应快;考官比教看中的就是我们反应是不是迅速,其次再是准确度我是这样认为的;还有就是真正给我们口译的时间是有40-45秒的,不像教程里面30秒钟,所以大家不要担心翻不完,可以偶尔卡壳一下,但是最好是流畅地翻译完;我除了第三句话没翻完之外,其他都是说完之后,还有将近10秒钟的空,就在那等那一声“滴”;其次,我觉得在宁波考试挺好的;首先考点硬件设施比较好,给我们一个舒适的环境;考试地点在宁波人力资源大厦,是新建不久的大楼,连电梯都是触摸式的呢;考试用的办公室设备都是比较好的,据说上外本部考试的桌子什么的比较旧,有的时候会影响做笔记;其次我觉得宁波考点的考官比较容易让你放轻松,口语考试是以交谈形式;而且我之前一直担心草稿纸会不够用,后来,我用了两张草稿纸,嘿嘿,因为草稿纸就放在桌子上,而且是在考生面前,所以如果一张不够用的话,可以再拿一张;我也不知道写的这些有没有用,如果大家还有什么问题,可以跟帖,我回尽量回答的篇四今天口试出分,发现这漫长的高口路程总算是有个终点了,真心不易,遂写一篇经验贴回馈一下这个论坛,毕竟在口试准备期间各位版友提供的心得和资料都给了我诸多帮助;以下只是个人对于高口考试及英语学习的一些看法,不保证对所有人适用;首先关于中口还是高口,貌似从大一开始知道有中高口这么个存在,当时楼主英语为高考水平,自认为中口太简单就直接想挑战高口,导致后来我跟别人说我考高口的时候总有人问我你中口过了吗然后楼主就不知道怎么回答了;不过这也说明中高口之间并没有太大联系,虽然楼主没有考过中口,但就了解下来中口适合英语在高考水平的同学,而高口就难的多再次强调真的是难得多,不可同日而语;因此在选择之时可以根据自身水平来衡量,对于高口而言,用中口来做入门也未尝不可;虽然中口的证书在日后职场感觉没什么用倒是真的;然后关于新东方等培训学校的课程,楼主大一时决定考高口的时候报了新东方的班级,就阅读听力口语翻译都教的那种,个人感觉听下来没有太大的用,因为楼主后来第一次笔试挂了= =应该也是根本没复习的缘故,新东方的好处在于在你对考试考些什么一无所知的时候它可以给你很多信息并且帮你分析,以及有限的一些应试技巧,局限在于它也只能做到这样了,而且报个班也不便宜,英语以及一切考试最终依靠的还是个人的努力程度,除此以外一切都只是bonus而已;再来是关于考高口的跨越时间,楼主算是,笔试考了3次,第一次没过,第二次弃考= = ,口试考了两次但是第一次机会没有报名,所以时间上来说也有3次了,按照1年春秋季2次机会加起来的话楼主整整用了3年时间才把这个证给考出来,其中不乏是前几次考试都没认真复习的缘故,毕竟大学生活嘛,你们懂的,楼主又不是学霸;反正是不止一次的听同学说高口你不是上次考过的么怎么又在考楼主已经不高兴和他们解释上次没过啦,或者上。