2016年英语翻译资格考试高级口译必备篇章(6)
高级口译英译汉

备战中高口:高级口译英译汉必备
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.
服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(6)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(6)A civilization carries on its back the soul of a country or nation. It needs to be passed on fromone generation to the next. Yet more importantly, it needs to keep pace with the times andinnovate with courage. As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encouragecreative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with theprogress of the times. We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizingall cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess bothperpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, allheritage structures across our lands and all records in our classics to life. In this way, theChinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people ofother countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,Friends,“等闲识得东风面,万紫千红总是春。
历年高级口译考题翻译试题及答案

历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.【参考译文】达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。
英语翻译资格考试-(a)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)

(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)试题1年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
1、年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
2、孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
3、吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!4、老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
5、海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
6、这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
试题2因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
7、因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
高级口译复习资料

1.我公司是一家集生产、销售、贸易于一体的女装企业.Our company is engaged in/undertakes/runs/is occupiedin/works on the production, sale,trade of femaledress/clothing。
2.我们十分重视员工的培养,并未他们提供良好的福利。
We emphasize/lay great emphasis on/attach importanceto/pay attention to/give priority to the development ofstaff and good welfare。
Prioritization of education 3.以前我们比较注重一个人的专业知识,现在我们更注重人的综合素质。
We paid attention to one’s professionalknowledge/expertise and we attach more importance to one’s comprehensive/overall quality.4.公司自成立以来,规模不断扩大。
Increase/grow/expandenlargeSince the establishment of the company, it keeps growingin its scale.5.工厂占地面积6万平方米,员工2000人。
Has/holdThe factory covers an area of 60,000 square meters with2000 staff.6.公司的年销售额突破5亿元,比去年增长了10%。
Quarterlyyearly/annual monthly daily /exceed/surpass/ is more than The annual sales amount/volume surpasses/exceeds 0.5billion RMB, a 10% increase over that of last year.7.我们采取各种激励措施,调动了员工的积极性,提高了生产率。
历年英语翻译资格考试高级口译真题

历年英语翻译资格考试高级口译真题综合部分1.伊拉克战争对人民的影响,十道判断题,这部分的数字比较多或者可以说百分数比较多尤其是个别语句还暗藏well less than half这样的杀手对于49%这样的羔羊来讲是致命的2.听力解析短对话:记得考点有在某年某人几岁了问他哪年生的,金融危机和扩招共同导致了大学生就业率低,neck to neck,so...that(一个男的很倒霉,最近丢了工作女友还欠债),这部分按说有一定难度但好在每题之间的间隔时间比较长(10秒?)所以这十分很便宜啊3. 听力理解:a.可口可乐:成功的原因,最初发明出来是为了治头痛,为什么提到二战b.抑郁症:关于depression对它的正确认识,解决方式,文中的brownies代表什么,这篇文章可能来自于何处(newspaper, healthy book...)c.媒体对少年的影响,就是关于电视上的暴力对孩子们的影响,4.填空题,就是关于关于中国经济,什么银行调整准备金率什么的;综述是关于北极熊濒临灭绝和环境的,这部分还比较简单。
对于经常看一些政治经济社会材料的同学这20分至少要拿15分吧?现在还能记得raised the forcasts, estimated, up to 8.4 percent, fiscal, monetary policy, director, optimistic等等5.气候变化对北极熊等大型动物的影响,比如冰川融化啊什么的,(话说我当时还在想是polar birds 还是polar bears)... 北极熊在食物链中的重要性应对措施WWF US出台相关法律法规措施进行惩罚,措施得当,一些濒危生物已经从清单中清除了summary先是说到物种(species),global warming,还有造成气候变暖的一些因素,例如gas, heating, driving cars, CO2。
又说到冰川融化以后,没有鱼,动物没有食物,要靠体内储存的脂肪(stored fat)。
高级口译经典背诵-文化交流

文化交流PASSAGE ONE汉译英:1.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。
有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。
Thanks to the means of modern transportation andcommunication, the world is getting s maller and smaller. And thewhole world community appears to be no more than a large g lobal village, where the residentscome together with different cultural backgrounds and v alues. While experiencing the inevitablecultural exchanges as well as cultural clashes, the “villagers” seek to live in harmony.2.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。
In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolatedphe nomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.3.当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。
Of course, the root and the main current of any culture must bear its own distinctive nati onalfeatures.4.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
高级口译课程正文翻译

单元1 中英论坛讲话1It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends。
The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。
我们中的很多人都已经是老朋友了.论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning。
This year, we ha ve taken the theme ”The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年英语翻译资格考试高级口译必备
篇章(6)
The Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings. Although its architect was forced to resignand it was never properly finished inside, the opera house has come to define not only a city, but also an entire nation and continent. The Sydney Opera House was meant to look like a giant sailing ship. But you may bring whatever interpretation you would to it.
悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑物的先驱。
虽然歌剧院的设计师被迫辞职,虽然歌剧院的内装潢从未圆满竣工,但是这件作品已不仅仅是一座城市的标志,而且也是一个国家和一个洲的象征。
虽然悉尼歌剧院的原创形象是一艘巨大的航船,但是你可以按自己的理解作出解释。
Since its opening in 1973, the Sydney Opera House has been host to many of the most memorable, world-class artistic
performances. However, as time goes by, modificationsare required to meet the needs and technology of the day, without, of course, losing its architectural integrity. The New South Whales government has agreed to provide $69. 3 million for several projects to improve the facilities and environment for performing arts companies, patrons and visitors.
自1973年剧院落成营业以来,已上演了许多场最令人难忘、水平的艺术表演。
然而,随着时间的流逝,这座剧院需要修整以满足时代发展的需要和技术进步的要求。
当然,任何修整都不能以牺牲建筑整体特色为代价。
澳大利亚新南威尔士州政府已决定斥资6930万美元,推出了几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术公司提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。