英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略
英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

本科生毕业论文

浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

院系:外国语学院

专业:英语

A Brief Analysis of the Features and Translation of English Sports News

Vocabulary

摘要

体育是社会文明的标志。2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,体育新闻报道成为人们了解体育赛事,关注世界体育发展的重要渠道。英语体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身有其独特的语言特色及文体特征。

本文主要通过分析著名的英语体育新闻报纸或杂志来研究其词汇。英语体育新闻的词汇错综复杂,种类繁多。本文主要分析了英语体育新闻词汇的四个特征,即体育专业术语、缩略语、修辞和俚语的使用。然而,不同种类的词汇其翻译方法也各有不同,本文根据“功能对等”理论,简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。本文旨在通过浅析英语体育新闻的词汇特点及其翻译方法,使读者对英语体育新闻有更深的认识,减少阅读中的障碍,准确理解新闻所要传递的信息,进而促进不同国家民族之间体育信息的交流与发展。

关键词:英语体育新闻;词汇特点;直译;意译

Abstract

Sport is the sign of social civilization. The hosting of the famous 2008 Beijing Olympic Games has greatly aroused people's enthusiasm to sports. Sports news becomes an important way for people to understand the sports events and pay more attention to the development of world sports. In addition to the general features of news, English sports news has its own unique language characteristics and stylistic features.

The thesis mainly studies the words by taking famous newspapers and magazines as examples. The vocabulary in English sports news is quite complex and full of various types. The thesis analyses its four lexical features: sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. However, different types of words have their own translation methods . In the thesis, the author briefly introduces two kinds of translation methods based on the theory of “functional e quivalence”: literal translation, namely we can literally translate the vocabulary, so the method is mainly used for the translation of sports terminology, abbreviations and some rhetorical words; free translation, which means we must accurately express the words' implied meaning, but not focus on its forms. Therefore, free translation is frequently applied in the translation of most rhetorical vocabulary that using rhetoric such as metaphor and metonymy, and slang. The thesis briefly analyses the lexical features and its translation methods in English sports news, which aims at making readers have a deeper understanding of English sports news, reducing the barriers in reading, comprehending the sports message that the news intends to convey, and finally promoting the exchange and development of sports events among different nations.

Key words: English Sports News; Lexical Features; Literal Translation; Free Translation

Table of Contents

Acknowledgements ....................................................................................... 错误!未定义书签。摘要.................................................................................................................................................. I Abstract .......................................................................................................................................... II Table of Contents .......................................................................................................................... III Chapter1 Introduction (1)

1.1 Research Background (1)

1.2 Aim and Significance of Research (1)

1.3 Organization of the Thesis (2)

Chapter2 Literature Review (3)

2.1 English Sports News (3)

2.1.1 The Definition of News (3)

2.1.2 The Introduction of English Sports News (4)

2.2 The Theory of “Functional Equivalence” (4)

2.2.1 Definition of “Functional Equivalence” (4)

2.2.2 Main Contents of “Functional Equivalence” (5)

2.2.3 The Links between “Functional Equivalence” and English Sports News

V ocabulary (5)

2.3 Researches at Home and Abroad (6)

Chapter3 Lexical Features of English Sports News (8)

3.1 Sports Terminology (8)

3.2 Abbreviations (9)

3.3 Rhetoric (10)

3.3.1 Metaphor (10)

3.3.2 Metonymy (10)

3.4 Slang (11)

3.5 Summary (13)

Chapter4 Lexical Translation of English Sports News (14)

4.1 Literal Translation (14)

4.2 Free Translation (15)

Chapter 5 Conclusion (17)

5.1 Major Findings (17)

5.2 Suggestions for Further Research (18)

5.3 Summary (18)

Bibliography (19)

Chapter1 Introduction

The study of English sports news has a long history, which has expanded from stylistics to linguistics. The thesis focuses on the word level. This chapter is made up of three parts: the research background, the aim and significance of research and the organization of the thesis.

1.1 Research Background

With the rapid development of information industry, the widespread cooperation and communication among countries are becoming closer and closer. The world is gradually turning into a global village, in which all kinds of news are provided and shared fast, efficiently and conveniently. As one kind of news, sports news plays an important role in social and cultural life. Sport is the symbol of social civilization. At the same time, it is international, so we need to deliver the latest sports news to meet the demands of fans across the world. On the occasion, more and more English sports news appears on newspapers, magazines, TVs and Internet every day. English sports news is a type of news, having its unique language features and writing styles, therefore, many scholars have studied various aspects of English sports news. However, scholars mainly regard sports news as a whole entity to study its linguistic aspects such as foregrounding and whole features, such as the stylistic features or language characteristics. Few have paid attention to the study of specific details, including the words, tone and so on. Based on previous studies on English sports news, the thesis mainly focuses on the lexical features and its translation.

1.2 Aim and Significance of Research

Today, sport has become an indispensable part of people's life, and the whole world is paying more and more attention to the development and transmission of sports. Therefore, in the newspaper or magazine, the sports news section occupies a large section. Sports information is interactional all over the world. English is referred to as a universal language, so the best way to know the latest and precise sports news is to read English sports news. As a type of news, English sports news aims to transfer information, so it must be easy to understand. However, English

sports news has its unique styles and language features. The thesis selects the vocabulary to study, because it is the basis to understand the news.

The thesis specifically analyses the lexical features and translation methods through the examples of famous newspaper and magazine, which aims to help readers learn some professional words and presentation skills, and finally understand the sports news properly.

1.3 Organization of the Thesis

The thesis briefly analyses the lexical features and its translation in English sports news. It consists of five chapters.

The first chapter is the introduction, indicating the research background and its aim and significance. The second chapter is literature review, including three parts: the meaning of English sports news, including the definition of news and sports news, the introduction of the theory of “functional equivalence” and research at home and abroad, The third chapter is devoted to the lexical features of English sports news, consisting of four features: use of sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. The forth chapter briefly introduces two kinds of translation skills of English sports news vocabulary based on the theory of “functional equivalence”: lite ral translation and free translation. The fifth chapter draws a conclusion, summarizing the major findings of the thesis and making suggestions for future research.

Chapter2 Literature Review

In this chapter, the author first introduces the meaning of English sports news, including the definition of news, some features of sports news and English sports news. Then the author precisely expresses one theory of translation, “functional e quivalence”. Finally, the author states the previous research on features of English sports news at home and abroad, and some theories about its translation.

2.1 English Sports News

In the part, we will introduce what news is, then give a brief definition of sports news and English sports news.

2.1.1 The Definition of News

We have to admit it is easier to identify the news than make the definition of news. Many definitions have been given to “news”, among which there is a well-known saying: it is not news when a dog bites a man, but absolutely news when you find a man bites a dog. The man-bites-dog definition, though sounds absurd, fully illustrates one of the widely accepted news value, the unusual, bizarre nature of a recently happened event.

Different definitions have been given to “news” at different times and in distinct places. In Tang Dynasty (618-906AD), when a handwritten or wood-block-printed gazette was published for the emperor and his subordinates, news was things happening to and around the emperor.

According to Modern Chinese Dictionary (2002), news is: A: the domestic and foreign information reported from the newspapers or broadcasting stations; B: the latest news events happening in our society. The definition of news from Chinese Words Encyclopedia (Lu Dingyi, 2002) says that: A: current political or social events reported by the newspapers, news agencies, broadcasting stations or TV stations, which calls for the requirements of being speedy, timely, true, succinct and based on facts. It has many forms: information, correspondence, features, survey reports, news photos, television news etc; B: something talked by people which is interesting and novel. The definition accepted in Chinese academic circles as standard is that

news is the reporting of recent events.

From all the definitions above, we can summarize the definition of news as follow: news is the reporting of recent events which have certain social values and can arouse people's interests widely.

2.1.2 The Introduction of English Sports News

After making clear of what news is, we can comprehend the meaning of sports news easily. Sports news is a type of news, transmitting related information about sports games and fitness activities. It also represents a kind of spirit, that is, challenging ourselves, surpassing ourselves, defeating ourselves and finally pursuing perfect. Sports news mainly report competitive sports games, and it focuses on entertainment and leisure. Moreover, sports news is international. Thus, as English is used around the world, English sports news tends to be more and more important.

However, English sports news is different from the other kinds of news. It has its own lexical features and stylistics features, and the thesis will analyze its lexical features in chapter 3.

2.2 The Theory of “Functional Equivalence”

In 1964, Nida put forward the concept of “dynamic equiv a lence”in his book Toward a Science of Translation. Later at the end of 1980, he rendered his “dynamic equiv ale nce”into “functional equivalence” and interpreted that the meaning of these two concepts are just the same. However, he prefers the concept of “functional equivalence” for the convenience of describing the degrees of adequacy of a translation.

2.2.1 Definition of “Functional Equivalence”

Functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness. A minimal realistic definition and a maximal ideal definition could be stated respectively as follow:

“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how t he original readers of the text must have understood and appreciated it.”

“The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially

the same manner as the original readers did.” (Nida, 1998: 118)

2.2.2 Main Content s of “Functional Equivalence”

In his book Language, Culture, and Translating,Nida has distinguished degrees of his “functional equivalence”from the aspects of cognitive and experiential factors, namely, the minimal, realistic “functional equivalence” and the maximal, ideal “functional equivalence” that we have discussed above. Nida stresses that anything less than that minimal degree of equivalence should be unacceptable, while that “maximal level of equivalence is rarely, it never achieved except for tex ts have little or no aesthetic value and involving only routine information”(ibid.).

“Functional equivalence” is the soul of Nida's overall theory of “principle of equivalence.”From early 1960s to 1990s, Nida didn't stop studying and perfecting his theory and tried to make it more scientific and useful. The improvement lies in two aspects: first, the degree of functional equivalence has been clearly divided into two scales, which makes the principle more practicable; secondly, Nida's minimal, realistic d efinition of “functional equivalence”is more definite, concrete and understandable.

According to Nida's theory, the fundamental principle of translation is equivalence. In order to have a better understanding of Nida's “functional equivalence”, one mus t bear his following words in mind. “In general it is best to speak of …functional equivalence? in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. The means that …equivalence? cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity”(Nida,1993:117).

2.2.3 The Links between “Functional Equivalence” and English Sports News Vocabulary

English sports news has its own unique language style, stylistic features and special vocabulary, which may be different from the receptor language, so we cannot just translate literally without considering its influence and the culture of target language. The function of

sports news is to deliver latest sports information to readers, so its aim is to make sure the readers grasp the implied meaning of the information. When translating, we need not to pursue the complete equivalence of the forms, what we should focus on is its implied message or its function to the readers. That is just what the theory of “functional equivalence” advocates.

English sports news vocabulary is the main part of the whole piece of news, only if we interpret the vocabulary accurately can we ensure the achievement of the news? function. Because of the features of English sports news vocabulary, it is necessary to apply the theory of “functional equivalence” to its translation.

2.3 Researches at Home and Abroad

Nowadays, with the development of sports and the increased link among countries, more and more people pay attention to sports. Various kinds of mass media as newspapers, magazine, and TVs constantly introduce the development of world sports to people. On the occasion, English sports news appears, which is a bridge linking the world sports and culture. Therefore, it is necessary to analyze and comprehend the language features and translation skills of English sports news, which has the significant meaning to the development of sports in our country and the cross-culture communication with the world.

For the lexical features of English sports news, there are various sayings according to different measures. The study of lexical features of English sports news is a hot topic for scholars. Many researchers have analyzed its lexical features by investigating the language phenomenon in English sports news. Bruce Garrison(2002) gave a detailed introduction of the sports news vocabulary, and pointed out the problems in translation. Xiong Wei (2008) concluded the lexical features from the aspect of application and mainly mentioned six features. Fu Rong (2009) studied the lexical features from lexicology aspect, and Wang Lili (2008) studied the topic from the aspect of linguistics.

As for the lexical translation of English Sports News, there are many kinds of translation strategies, while the author prefers to the common ones: literal translation and free translation.

Ma Junting (2007)insisted that equivalence theory should be used in the translation of sports news. In the thesis, the author adopted the two translation skills based on Nida?s theory of “functional equivalence”.

Chapter3 Lexical Features of English Sports News This chapter will specifically introduce four lexical features of English sports news, including the use of sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang.

3.1 Sports Terminology

Sport is a comprehensive science involving many aspects of knowledge. In the process of absorbing other subjects, it has formed some unique features, including the appearance of sports terminology. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (2005:70), terminology is defined as “the special lexical items which occur in a particular discipline or subject matter”. Sports terminology is only used in sports field, because they have their own audience group. If one cannot understand the specialty of those terminologies in sports news , it will be hard to understand the related reports and information.

Let's take “场地” as an example, there are different expressions in different kinds of sports events, court(网球场), ring(溜冰场), pitch(棒球场), arena(乒乓球场), rink(冰球场), track(竞赛场), golf links(高尔夫球场), football field(足球场). Another example is the expression of“教练”. Look at the following news:

(1)Next up for the Americans will be selecting a captain for the next Ryder Cup at the Valhallacourse in Louisville, Kentuchk in 2008. Whoever gets it will go up against six-times majors winner Nick Faldo who has already been named as Europe's next skipper. (China Daily, September 26, 2006)

Here, there are several meanings about the words “captain”and “skipper” in the dictionary. In order to determine the exact meaning, we should pay attention to the context. The piece of news talks about the topic that the person who is selected to be next leader of American team will go up against the leader of European team. Therefore, the words “captain”and “skipper”both mean“队长”. The kind of words has been collected in the professional sports dictionary.

However, there are still a large amount of common words, which can be deduced professional meanings in sports events. For instance, close-marking defense (盯人防守), slide tackle(铲球),

fare charge(合理冲撞), lock tackle(正面抢截), place kick(定位球).

3.2 Abbreviations

Abbreviation(from Latin brevis, meaning short) is a shortened form of a word or phrase. Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase. For example, Mass. is short for Massachusetts (马塞诸塞州); USMC is short for United States Marine Corps(美国海军陆战队). Abbreviations are justified to be wide-spread in English news because simplification is the universal trend in news writing. The application of abbreviations in English sports news can save time with higher speed of speaking and writing, what's more, it save the space of newspaper or magazine.

The main device of abbreviations commonly used in news style is clipping. Clipping is a method of shortening or cutting off some parts of a word to form a simpler word without changing its meaning (George,Y, 2000). According to Zhang Jian (1994), there are five types of clipping listed as follows:

ⅰFront clipping: the shortening occurs at the beginning of the word, like bus from omnibus.

ⅱBack clipping: the shortening occurs at the end of the word like photo from photograph.

ⅲFront and back clipping: the shortening occurs at both ends of the word, such as flu from influenza.

ⅳMiddle clipping: the shortening occurs at the middle of the word, for example, motel from motor hotel.

ⅴFree clipping: the shortening is not strictly in line with a certain rule, such as bike from bicycle.

For English sports news, most abbreviations are mainly short terms of sports associations or organizations, formed by selecting the fist letters of each main words, for example, NBA (National Basketball Association全美篮球协会), CUBA(Chinese University Basketball Association中国大学生篮球联赛), IOC(the International Olympic Committee国际奥委会), FIFA(Federation International Football Association 国际足联), CTA(Chinese Tennis

Association 中国羽毛球协会); and short forms of professional sports terms, formed by taking off its tail letters , for instance,GY(gymnastics体操), AT( Athletics 田径),WR(Wrestling摔跤), VB(V olleyball 排球).

3.3 Rhetoric

Rhetoric refers to the art of speaking or writing so as to persuade people effectively.Sports news mainly reports the sports events and the changes in the sports area, so in order to show the fierce competition of players or the reporter's individual mood, the use of rhetoric is necessary. The use of rhetoric can make the news more vivid and effective. Here, we mainly introduce two rhetorical methods: metaphor and metonymy.

3.3.1 Metaphor

Metaphor is a figure of speech in which an expression is used to refer to something that it does not literally denote in order to suggest a similarity. Just as Shu Dingfang said “as long as in a certain context, a kind of things is used to express another different kind of things, then they form a metaphor”. In English sports news, metaphor is usually related to the information of national culture, because language is the carrier of culture. The use of metaphor makes the news more lively and succinct. Let?s take a piece of VOA news as an example.

(2)He sacrifices a lot; plays physical, and tough inside, and he's been an excellent third down receive. He brings some fire to the game. (Sep. 05, 2007).

“Fire”literally means“火”. With fire, there must be light and heat and we can also have feelings of exuberant vitality. In the occasion, fire refers to the energy the player brings to the game.

3.3.2 Metonymy

Metonymy refers to the substitution of the name of an attribute or feature for the name of the thing itself. In metonymy, a replacement can be the attribute of the replaced thing or closely related to the replaced one. Sometimes, we use a part of a thing to mean the whole one in

metonymy. Generally, names of sports organizations or teams are very long, for economic reasons, sports news English often uses people's name or pet name instead. For instance, we choose “Rockets” to represent the team Huston Rockets, because NASA control center is located in Houston. Michael Jordan has led Chicago Bulls gain the NBA championships for six times, so his name is replaced by “flying man (飞人).”

Sometimes, a unique feature of one place is used to represent the place. Look at the following example:

(3)The samba star, billed as the next big thing to come out of samba football, is an established star back in Brazil. (China Daily, February 14, 2005)

Here, samba(桑巴舞)substitutes Brazil or Brazil football, because samba is a kind of Brazil social dance originating from Africa, which is very popular in Brazil and has impressive national connotation. For the reason, samba has some attached links with Brazil, so it can be the replacement of Brazil.

3.4 Slang

Slang refers to informal language which consists of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions. Most sports enthusiasts are young people, and they are the main groups purchasing sports newspapers and magazines. In order to meet their needs, the sports news vocabulary tends to be more and more entertaining and colloquial. Since the mid 1960s, more and more slang or colloquial words have appeared in English sports news.

With the increasing popularity of sports news in mass media, the news must link with the readers' living pace and reading ability. More and more slang is used in sports news to choose the slang's implied meaning in sports context. The following chart lists some frequently used sports slang.

Slang Sports context

benchwarmer 替补队员

clear the final hurdle 越过最后一道跨栏扫除最后障碍

jump the gun 抢跑

on the rope (拳击中被击倒在护绳上)完全无力回击

warm up 热身活动

Beat the pants off 取得大胜

Take lumps 出局,失败

Let?s take several pieces of news as examples:

(4)Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup.(China Daily, February 20, 2007)

In the sentence, “beat the pants off”is a colloquial and humorous expression, literally meaning “drag somebody?s pants off”, while in the context, it means “win and shame the opponent”.

(5)Houston Rockets will take their lumps soon because they have little experience of postseason. (China Daily, April 100, 2007)

Here “take lumps” is an American slang. It means “fail or be faced with difficulties”.

(6)Congratulations, Sammy. You just bought yourself a benchwarmer seat to the apocalypse. (21st Century ,May 17, 2009)

In the sentence, “benchwarmer” is slang, literally means “the person who always sits on the bench”, but we use its implied meaning “the substituting players in games” in sports context.

3.5 Summary

Vocabulary is the most important part in comprehending English sports news, because there are many sports terminology and other types of vocabulary, The chapter mainly introduces four lexical features of English sports news by analyzing many pieces of sports news, that is, sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang.

Chapter4 Lexical Translation of English Sports News According to what we have analyzed in the previous chapter, there are various types of vocabulary in English sports news, so it is hard to give a specific and fixed translation method. Generally, according to Nida's theory of “functional equiv a lence”, the author introduces two translation methods which are commonly used: literal translation and free translation.

4.1 Literal Translation

Although different nations have different cultures and customs, humankind as a whole, has shared non-cultural knowledge, that is, different nations have something shared which is not learned from each other but based on human's similar cognition process. As for the vocabulary in English sports news, the sports terminology and the names or the abbreviations related to sports should be translated literally. Look at the following examples:

(7) Violence broke out as angry fans invaded the pitch when the referee awarded a penalty to the other side. (Washington Post, November29, 2006)

看到裁判判对方罚球时,怒气冲冲的球迷冲进比赛场地,于是就引发了一场暴力冲突。

There are several meanings of “pitch”in the dictionary, while in sports area, pitch can be treated as a professional word, which means “比赛场地”. The word “referee” is specially used in sports games, so it can be translated literally as “裁判”.

(8) Team A seized the lead in the south American Group Two qualifying round for the World Cup Soccer with a narrow 3-2 win over Team B Sunday. (China Daily, November24,2006)

星期日甲队以3:2险胜乙队,在世界杯足球赛预选赛南美区第二组中取得领先地位。

In the sentence, “World Cup” is a soccer tournament held every four years among national soccer teams to choose a world champion. It is a fixed name of sports tournament, which is well-known for people in the world, so it should be translated literally as“世界杯”.

(9) Basketball superstar Michael Jordan asked for a pay rise on the same day he collected his

常用体育词汇

口译笔译分类词汇(18)--体育运动词汇鞍马 pommel horse 拔河 tug-of-war 靶场 shooting range 棒/垒球场 baseball(soft ball)field/ground 棒球 baseball 爆冷门 to produce an unexpected winner 比分领先 to outscore 比赛场馆 competition gymnasiums and stadiums 比赛地点 competition/sports venue(s) 比赛观众 spectator 标枪 javelin throw 冰场 skating rink; ice rink 冰球 puck; rubber 冰球场 rink 冰球运动 ice hockey 冰上运动 ice sports 裁判长 chief referee 裁判员 referee, umpire 残疾人 the handicapped/disabled 操场 playground; sports ground; drill ground 侧泳 sidestroke 称号,绰号 label 撑杆跳高 pole jump; polevault 承担义务 to undertake obligation 冲浪 surfing 出名 make one's mark 打成平局 to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格 up to one's best level in skill and style of play 单杠 horizontal bar 单项 individual event 登山运动 mountaineering; mountain-climbing 第三名 third; bronze medallist 垫上运动 mat exercises 吊环 rings 蝶泳 butterfly (stroke)

毕业论文外文翻译模板

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。 一、我国农村社会养老保险的现状 关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。 (一)人口老龄化加快 随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。 (二)农村社会养老保险覆盖面太小 中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。所以很有必要考虑这个特殊群体的养老保险问题。

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

运动医学相关词汇中英对照

两分钟做个小测试,看看你的英语水平 https://www.360docs.net/doc/ba437568.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:运动医学相关词汇中英对照 运动医学是医学与体育运动相结合的综合性应用科学。接下来小编为大家整理运动医学相关词汇中英对照,希望对你有帮助哦! 比哆醇( 维生素B6 ) == pyroxidine ( vitamin B6 ) α生育酚( 维生素E ) == alpha tocopherol ( vitamin E ) α波( 脑波) == alpha wave ( brainwave ) β波( 脑波) == beta wave ( brainwave ) δ波( 脑波) == delta wave ( brainwave ) θ波( 脑波) == theta wave ( brainwave ) ABO 系统( 血型) == ABO system ( blood group ) B 细胞== B cell Rh 系统== rhesus system Rh 阴性( Rh 系统) == rhesus-negative ( rhesus system ) Rh 阳性( Rh 系统) == rhesus-positive ( rhesus system ) T 细胞== T cell

X 光( 放射线摄影术) == X-ray ( radiography ) X 染色体( 性染色体) == X chromosome ( sex chromosome ) Y 染色体( 性染色体) == Y chromosome ( sex chromosome ) 一划 乙状结肠( 结肠) == sigmoid colon ( colon ) 二划 二尖瓣( 心瓣膜) == bicuspid valve ( heart valve ) 二尖齿( 前臼齿) == bicuspid ( premolar ) 二倍体细胞== diploid cell

java毕业论文外文文献翻译

Advantages of Managed Code Microsoft intermediate language shares with Java byte code the idea that it is a low-level language witha simple syntax , which can be very quickly translated intonative machine code. Having this well-defined universal syntax for code has significant advantages. Platform independence First, it means that the same file containing byte code instructions can be placed on any platform; atruntime the final stage of compilation can then be easily accomplished so that the code will run on thatparticular platform. In other words, by compiling to IL we obtain platform independence for .NET, inmuch the same way as compiling to Java byte code gives Java platform independence. Performance improvement IL is actually a bit more ambitious than Java bytecode. IL is always Just-In-Time compiled (known as JIT), whereas Java byte code was ofteninterpreted. One of the disadvantages of Java was that, on execution, the process of translating from Javabyte code to native executable resulted in a loss of performance. Instead of compiling the entire application in one go (which could lead to a slow start-up time), the JITcompiler simply compiles each portion of code as it is called (just-in-time). When code has been compiled.once, the resultant native executable is stored until the application exits, so that it does not need to berecompiled the next time that portion of code is run. Microsoft argues that this process is more efficientthan compiling the entire application code at the start, because of the likelihood that large portions of anyapplication code will not actually be executed in any given run. Using the JIT compiler, such code willnever be compiled.

毕业论文(英文翻译)排版格式

英文翻译说明 1. 英文翻译文章输成word,5号新罗马(New Times Roman)字体,1.5倍行间距,将来方便打印和一起装订;英文中的图表要重新画,禁止截图。 2. 整篇论文1.5倍行间距,打印时,用B5纸,版面上空2.5cm,下空2cm,左空2.5cm,右空2cm(左装订)。 3. 论文翻译后的摘要用五号宋体,正文小四号宋体、英文和数字用新罗马(New Times Roman)12、参考文献的内容用五号字体。图和表头用五号字体加粗并居中,图和表中的内容用五号字体。论文翻译的作者用五号字体加粗。 论文大标题………小三号黑体、加黑、居中 第二层次的题序和标题………小四号黑体、加黑、居中 第三层次的题序和标题………小四号宋体、加黑、居中 正文……………………………小四号宋体、英文用新罗马12 页码……………………………小五号居中,页码两边不加修饰符 4. 论文中参考文献严格按照下述排版。 专著格式:序号.编著者.书名[M].出版地: 出版社, 年代, 起止页码 期刊论文格式:序号.作者.论文名称[J]. 期刊名称, 年度, 卷(期): 起止页码 学位论文格式:序号.作者.学位论文名称[D]. 发表地: 学位授予单位, 年度 例子: (1).胡千庭, 邹银辉, 文光才等. 瓦斯含量法预测突出危险新技术[J]. 煤炭学报, 2007.32(3): 276-280. (2). 胡千庭. 煤与瓦斯突出的力学作用机理及应用研究[D]. 北京: 中国矿业大学(北京), 2007. (3). 程伟. 煤与瓦斯突出危险性预测及防治技术[M]. 徐州: 中国矿业大学出版社, 2003.

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

毕业论文5000字英文文献翻译

英文翻译 英语原文: . Introducing Classes The only remaining feature we need to understand before solving our bookstore problem is how to write a data structure to represent our transaction data. In C++ we define our own data structure by defining a class. The class mechanism is one of the most important features in C++. In fact, a primary focus of the design of C++ is to make it possible to define class types that behave as naturally as the built-in types themselves. The library types that we've seen already, such as istream and ostream, are all defined as classesthat is,they are not strictly speaking part of the language. Complete understanding of the class mechanism requires mastering a lot of information. Fortunately, it is possible to use a class that someone else has written without knowing how to define a class ourselves. In this section, we'll describe a simple class that we canuse in solving our bookstore problem. We'll implement this class in the subsequent chapters as we learn more about types,expressions, statements, and functionsall of which are used in defining classes. To use a class we need to know three things: What is its name? Where is it defined? What operations does it support? For our bookstore problem, we'll assume that the class is named Sales_item and that it is defined in a header named Sales_item.h. The Sales_item Class The purpose of the Sales_item class is to store an ISBN and keep track of the number of copies sold, the revenue, and average sales price for that book. How these data are stored or computed is not our concern. To use a class, we need not know anything about how it is implemented. Instead, what we need to know is what operations the class provides. As we've seen, when we use library facilities such as IO, we must include the associated headers. Similarly, for our own classes, we must make the definitions associated with the class available to the compiler. We do so in much the same way. Typically, we put the class definition into a file. Any program that wants to use our class must include that file. Conventionally, class types are stored in a file with a name that, like the name of a program source file, has two parts: a file name and a file suffix. Usually the file name is the same as the class defined in the header. The suffix usually is .h, but some programmers use .H, .hpp, or .hxx. Compilers usually aren't picky about header file names, but IDEs sometimes are. We'll assume that our class is defined in a file named Sales_item.h. Operations on Sales_item Objects

(完整版)冬奥会和冰雪体育娱乐项目英语词汇

冰雪项目 ice and snow sports Beijing is planning to list ice and snow sports as a compulsory course for pr imary and middle school students, announced by municipal authorities at t he 2016 International Winter Sports (Beijing) Exposition on Thursday. The authority is hoping the students can do at least one type of winter spo rt in the future. 体育局领导表示,未来要让每个孩子掌握至少一项冬季运动技能。 今年以来,冰雪运动项目(ice and snow sports)在北京受到了空前的关注和扶持。目前北京市已经有20处室内冰场(indoor ice rinks)和20片季节性的室外冰场(outdoor ice rinks),到2022年,全市将新建标准室内冰场16座,室外冰场50座。根据北京市冰雪产业的发展布局,雪场(ski resorts)将主要分布在郊区,城六区将主要新建冰场。学校的课程一般分为必修课(compulsory course)和选修课(optional course)。北京市计划将冰雪运动列入必修课内容意味着未来全体北京中小学生必须修习一项冰雪运动并且掌握该技能。对于像冰球(hockey)等修习成本较高的冰雪项目,政府将提供资金支持。 滑冰英语词汇 短跑道速度滑冰:Short Track Speed Skating 装备:手套Gloves 头盔Helmet 护颈Neck Protection 连身服Racing Suit 护腿板Shin Protection

电子信息工程专业毕业论文外文翻译中英文对照翻译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)电气工程与自动化 专业名称电子信息工程 年级班级 04级7班 学生姓名 指导老师

Infrared Remote Control System Abstract Red outside data correspondence the technique be currently within the scope of world drive extensive usage of a kind of wireless conjunction technique,drive numerous hardware and software platform support. Red outside the transceiver product have cost low, small scaled turn, the baud rate be quick, point to point SSL, be free from electromagnetism thousand Raos etc.characteristics, can realization information at dissimilarity of the product fast, convenience, safely exchange and transmission, at short distance wireless deliver aspect to own very obvious of advantage.Along with red outside the data deliver a technique more and more mature, the cost descend, red outside the transceiver necessarily will get at the short distance communication realm more extensive of application. The purpose that design this system is transmit cu stomer’s operation information with infrared rays for transmit media, then demodulate original signal with receive circuit. It use coding chip to modulate signal and use decoding chip to demodulate signal. The coding chip is PT2262 and decoding chip is PT2272. Both chips are made in Taiwan. Main work principle is that we provide to input the information for the PT2262 with coding keyboard. The input information was coded by PT2262 and loading to high frequent load wave whose frequent is 38 kHz, then modulate infrared transmit dioxide and radiate space outside when it attian enough power. The receive circuit receive the signal and demodulate original information. The original signal was decoded by PT2272, so as to drive some circuit to accomplish

毕业论文外文翻译模版

长江大学工程技术学院 毕业设计(论文)外文翻译 外 文 题 目 Matlab Based Interactive Simulation Program for 2D Multisegment Mechanical Systems 译 文 题 目 二维多段机械系统基于Matlab 的 交互式仿真程序 系 部 化学工程系 专 业 班 级 化工60801 学 生 姓 名 李泽辉 指 导 教 师 张 铭 辅 导 教 师 张 铭 完 成 日 期 2012.4.15 顶层配置在管路等,要求设备,所有设要求,对调整使案,编是指机确保机组中资料试

外文翻译 二维多段机械系统基于Matlab 的交互式仿真程序 Henryk Josiński, Adam ?witoński, Karol J?drasiak 著;李泽辉 译 摘要:本文介绍了多段机械系统设计原则,代表的是一个模型的一部分的设计系统,然后扩展 形成的几个部分和模型算法的分类与整合的过程,以及简化步骤的过程叫多段系统。本文还介绍了设计过程的二维多段机械系统的数字模型,和使用Matlab 的软件包来实现仿真。本文还讨论测试运行了一个实验,以及几种算法的计算,实现了每个单一步骤的整合。 1 简介 科学家创造了物理模型和数学模型来表示人类在运动中的各种形式。数学模型 使创建数字模型和进行计算机仿真成为可能。模型试验,可以使人们不必真正的实 验就可以虚拟的进行力和力矩的分解。 本文研究的目的是建立一个简单的多段运动模型,以增加模型的连续性和如何 避免不连续为原则。这是创建一个人类运动模型系统的冰山一角。其使用matlab 程 序包创建的数字模型,可以仿真人类运动。 文献中关于这一主题的内容很广泛。运动的模式和力矩的分解在这些文献中都 有涉猎。动态的平面人体运动模型,提出了解决了迭代矩阵的方法。还值得一提的 是这类项目的参考书目,布鲁贝克等人提出了一个模型——人腿模型,这个以人的 物理运动为基础的平面模型仿真了人腿——一个单一的扭簧和冲击碰撞模型。人腿 模型虽然简单,但是它展示人类的步态在水平地面上的运动特征。布鲁贝克等人还 介绍,在人腿模型的双足行走的基础上,从生物力学的角度而言,符合人体步行的 特征。这个模型具有一个躯干,双腿膝盖和脚踝。它能够合理的表现出人多样的步 态风格。一个仿真人类运动的数学模型反应出了人的部分运动状态。 图1. 力的分解 2 力的分解

体育新闻英语词汇

A. 新闻学 I. 著名英文报刊选摘 一、美国报纸 1、The New Y ork Times 纽约时报 2、The Washington Post 华盛顿邮报 3、Los Angles Times 洛杉矶时报 4、USA Today 今日美国 5、The Wall Street Journal 华尔街日报 6、The Christian Science Monitor 基督教科学箴言报 7、International Herald Tribute 国际先驱论坛报 二、美国期刊 1.Time 时代 2.Newsweek 新闻周刊 3.U.S. News and World Report 美国新闻及世界报道 4.Reader’s Digest 读者文摘 5.Fortune 财富 6.Far Eastern Economic Review 远东经济评论 三、英国报刊 1.The Times 泰晤士报 2.Financial Times 金融时报 3.The Guardian 卫报 4.The Daily Telegraph 每日电讯报 5.The Economist 经济学家 6.The Spectator 观察家 7.New Stateman 新政治家 四、其它 1、Japan Times 日本时报 2、South China Morning Post (HK ) 南华早报(香港) 3、China Post (TW) 中国邮报(台湾) 4、China Daily (PRC) 中国日报(大陆) II. 报纸版面各部分名称 1.报耳(ear) 2.报头(flag/masterhead/nameplate) 3.标题(headline) 4.版口(head margin) 5.当日新闻提要(index) 6.插图(cut) 7.图片说明(cutline) 8.标题之一行(deck) 9.署名(by-line)

电气专业毕业论文外文翻译分析解析

本科毕业设计 外文文献及译文 文献、资料题目:Designing Stable Control Loops 文献、资料来源:期刊 文献、资料发表(出版)日期:2010.3.25 院(部):信息与电气工程学院 专班姓学业:电气工程与自动化级: 名: 号: 指导教师:翻译日期:2011.3.10

外文文献: Designing Stable Control Loops The objective of this topic is to provide the designer with a practical review of loop compensation techniques applied to switching power supply feedback control. A top-down system approach is taken starting with basic feedback control concepts and leading to step-by-step design procedures,initially applied to a simple buck regulator and then expanded to other topologies and control algorithms. Sample designs are demonstrated with Math cad simulations to illustrate gain and phase margins and their impact on performance analysis. I. I NTRODUCTION Insuring stability of a proposed power supply solution is often one of the more challenging aspects of the design process. Nothing is more disconcerting than to have your lovingly crafted breadboard break into wild oscillations just as its being demonstrated to the boss or customer, but insuring against this unfortunate event takes some analysis which many designers view as formidable. Paths taken by design engineers often emphasize either cut-and-try empirical testing in the laboratory or computer simulations looking for numerical solutions based on complex mathematical models.While both of these approach a basic understanding of feedback theory will usually allow the definition of an acceptable compensation network with a minimum of computational effort. II. S TABILITY D EFINED Fig. 1.Definition of stability Fig. 1 gives a quick illustration of at least one definition of stability. In its simplest terms, a system is stable if, when subjected to a perturbation from some source, its response to that

相关文档
最新文档